|
Kư Sự Năm 2006
Kư Sự Năm 2007
Kư Sự Năm 2008
Kư Sự Năm 2009
Kư Sự Năm 2010
Kư Sự Năm 2011
Kư Sự Năm 2012
Kư Sự Năm 2013
Kư Sự Năm 2014 |
|
Thứ Hai, ngày 21 tháng
6 năm 2010
Đă sáu tháng qua, không viết được chữ nào. Lư do là v́
không có được sự hứng thú để viết. Có một Phật tử đă nói
là những điều tầm xào ấy đưa lên mạng làm ǵ. Có một
người khác nói rằng đọc phần Kư Sự Bên Lề hiểu được phần
nào về Sư. Một người khác nữa góp ư rằng: "Ai chê là rác
rưởi th́ đừng đọc, c̣n những người thích th́ đâu có than
phiền về việc bươi móc thùng rác của Sư. Sư cứ viết, Con
sẽ đọc."
Thời gian gần đây đă khởi sự việc nghiên cứu
Milindapanha (Milanda Vấn Đạo, Mi Tiên
Vấn Đáp) và Trung Bộ Kinh 3. Tập
trước là do sự đề nghị của Đại Đức Tâm Pháp. Tập sau là
để chuẩn bị cho cuộc Đại Lễ Trùng Tụng Tam Tạng ở Bodh
Gaya - Ấn Độ vào tháng 12 sắp tới. Hy vọng là sẽ dịch
xong bản thảo của 52 bài Kinh này rồi nhờ Đại Đức Tâm
Đăng đem sang Ấn Độ để thỉnh ư kiến của các vị Du
Học Sinh
Tu Sĩ ở bên đó.
Thấm thoắt Công Tŕnh Ấn Tống đă tồn tại được gần 5 năm
với 15 đầu sách đă được in ra. Tuy nhiên sự phổ biến
không được như ư. Và cho đến nay, nhiều người kể cả Tu
Sĩ của hệ phái Nam Tông vẫn chưa hay biết về sự xuất
hiện của các văn bản song ngữ này. Việc tồn trữ ở Sri
Lanka cũng bắt đầu có sự phiền toái, v́ số tích lũy cứ
tăng lên theo thời gian. Đành phải chịu thôi. Để xem thử
là Sách t́m Người, hay Người t́m đến Sách đây?
Gần đây có một nhóm Phật tử Bắc Tông, 5 vị xuất gia và 5
cư sĩ, đă lặn lội sang Sri Lanka t́m đến tận khu Ẩn Lâm
để thăm. Đáng ngạc nhiên là họ nói rằng họ sang đây để
thăm người dịch chứ không phải sang viếng đất nước Sri
Lanka. Đại Đức Tâm Đăng đă chứng thực điều này, v́ trong
những ngày đầu tiên Đ.Đ. hướng dẫn phái đoàn đi tham
quan các Thánh Tích th́ thấy họ không mấy hứng thú, và
họ cứ nằng nặc muốn gặp cho được vị Sư đang dịch Kinh
Pali càng sớm càng tốt. Chuyện đáng ngạc nhiên! Và họ đă
lên đến tận khu Ẩn Lâm để gặp cho bằng được. Sau đó, họ
đă thỉnh hơn 100 tập vừa Kinh vừa Luật để đem về VN.
Nói đến VN mới nhớ ra là đợt gởi 2 tập Luật 6 và 7 gần
đây nhất dường như đă có vấn đề. Hơn một nửa số sách c̣n
chưa đến tay người nhận. Không lẽ Nhà Xuất Bản chưa gởi
đi, hay là mất mát trong lúc vận chuyển, cũng có thể
những người đă nhận quên việc báo tin, v.v... hay là ǵ
ǵ đó nữa. Vấn đề t́m cho ra nguyên nhân ngó bộ mất thời
gian. Cách xử lư đơn giản nhất là những ai không nhận
được, hoặc nhận được mà không thông báo th́ lần sau khỏi
gởi để tiết kiệm chi phí.
Vấn đề nhân sự luôn là vấn đề day dứt. Trước đây, khi
mới khởi sự công tŕnh th́ nghĩ rằng sẽ được sự tiếp tay
của các vị khác trong công việc phiên dịch, hoặc sẽ có
cơ hội để cùng nhau nghiên cứu. Nhưng sự thật không được
như ư mong mỏi. Nhớ lại trước đây có vị Sư Huynh đă nói
rằng: "Sự sai lầm lớn nhất của Chánh Thân là nghĩ rằng
ai cũng có sự suy tư như ḿnh và đ̣i hỏi những người
khác phải làm theo ư ḿnh mong muốn." Việc này mới
nghiệm thấy được trong thời gian gần đây. Và t́nh h́nh
c̣n tệ hại hơn thế nữa. Có những người c̣n muốn ép ḿnh
phải làm theo ư họ nữa cơ, và c̣n có những tay "tơ lơ mơ"
c̣n muốn dạy khôn nữa ḱa. Hay nhỉ! Đành phải gạt những
thành phần đó ra một bên không thương tiếc. Ḿnh đă từng
học hỏi những điều hay từ những đứa trẻ nhỏ, v́ sao ngày
nay lại không chịu học hỏi từ các nhà đạo đức đang khoác
áo tu sĩ nhỉ? Cũng đă cố gắng lắng nghe, nhưng nghe 10
mà chỉ học được chưa tới 1 phần. V́ hạng người "nói để
mà nói" sao nhiều quá. Nhiều vấn đề chỉ cần 1 câu nói
thôi là xong. Có 1 vị tiền bối đă nói rằng: "Sư làm đúng
rồi. Cứ tiếp tục đi." Vậy là đủ xăng nhớt để tiếp tục
cuộc hành tŕnh đầy gian khổ này. Trong khi đó lời người
khác thuật lại th́ đủ thứ chuyện. Không lẽ đây là trường
hợp "cáo mượn oai hùm!" Thôi th́ cứ vậy đi. Chuyện "đẻo
cày bên đường," nếu ai nói cũng nghe th́ kết quả sẽ như
câu chuyện ngụ ngôn ấy vậy.
|
|
|
|
Thứ Sáu, ngày 06 tháng
08 năm 2010
Máy móc hoạt động th́ cũng phải có lúc
hư hỏng. Cơ thể con người cũng vậy thôi. Cả tuần nay
không làm được ǵ nhiều. Nhức đầu kéo dài mấy ngày rồi.
Hôm kia đă đi khám bệnh. Huyết áp lại kiếm chuyện. Lâu
nay có uống trà tim sen và hoa ḥe nhưng coi bộ không có
tác dụng ǵ nhiều. Phải uống lại thuốc tây. Chiều nay sẽ
ghé bác sĩ thêm lần nữa.
Luật 8 và 9 đang ở giai đoạn hoàn tất.
Như vậy là trọn bộ Tạng Luật 9 cuốn xem như xong. Và kế
hoạch in cho năm 2010 sẽ là 4 cuốn Luật 6, 7, 8, 9. Mục
tiêu chính của năm 2011 sẽ là Milanda Vấn Đạo, không
biết có dịch kịp hay không với t́nh h́nh sức khỏe như
thế này. Có nhiều dự tính, nhưng thời cơ chưa đến, phải
chờ đợi.
Làm việc với vật vô tri vô giác như sách
vở, computer, ít bị phiền năo. Làm việc với con người
thấy khó khăn quá, v́ mỗi người một ư, và ai cũng muốn
làm theo ư ḿnh, đôi lúc tự ngă nảy sanh và quên đi bổn
phận của ḿnh. Thí dụ về 1 chuyện nhỏ như thế này: Lâu
nay cứ nhắc nhà xuất bản về 2 bản in thử của 2 tập Luật
8 và 9. Hôm kia mới gọi lại th́ biết được 2 bản in thử
đă nằm trên bàn của ông Quản Lư mấy ngày nay, giờ gọi
điện thoại vào mới biết là đă có rồi. Hỏi Ông ta v́ sao
không chịu tốn mấy xu gọi báo tin giùm, th́ Ông ta bảo
v́ bận rộn quá. Không dám nghĩ xấu về ai, nhưng h́nh như
người nào cũng muốn chứng tỏ cái "quyền lực" của ḿnh.
Có lẽ v́ bực ḿnh nên hơi nóng nảy. Hồi
trưa này đă cự nự với bà bác sĩ. Hôm qua th́ gặp bà bác
sĩ khác khai bệnh là triệu chứng nhức đầu, và huyết áp
lên đến 195-111. Bà mới hỏi có nhức cánh tay không? Khi
trả lời có th́ bà cho thuốc hạ huyết áp và dầu nóng, với
giấy đi thử tiểu đường, cholesterol. Hôm nay, bà bác sĩ
đó nghỉ, không đi làm. C̣n bà bác sĩ ngày hôm nay sau
khi đọc xong kết quả th́ nói xét nghiệm b́nh thường, rồi
im lặng. Sau đó lập lại lần nữa là kết quả xét nghiệm
b́nh thường. Lúc này th́ cơn bực ḿnh đă nổi lên nên mới
hỏi lại rằng: Yêu cầu bà xem cho về vấn đề nhức đầu đă
được giải quyết như thế nào? Bà nói không biết việc đó,
trên hồ sơ cũng không ghi ǵ. Tiếp tục uống thuốc theo
toa!!! Nói chuyện với bà một hồi cảm thấy mỏi miệng nên
đành phải xin bà cho gặp bác sĩ khác. Cái hẹn mới là
chiều nay vào lúc 6 giờ 30.
|
|
Chúa Nhật, ngày 08 tháng
08 năm 2010
Cả tuần
nay bị nhức đầu, khó chịu, nghĩ rằng là trời quá nóng
nực, và cũng v́ có một vài công việc phải suy nghĩ để giải
quyết. Suy nghĩ mà không thực hiện được v́ ngoài tầm khả
năng, hay là v́ lực bất ṭng tâm đương nhiên là khó chịu
lắm. Tâm sự với Ni Sư Từ Tâm bên Ấn Độ th́ Ni Sư khuyên
nên đi đo huyết áp, v́ có nhiều khả năng là huyết áp
tăng cao. Đúng vậy, 195-111. Đành phải đi gặp bác sĩ để
có toa mua thuốc uống, loại bịnh này không dám uống bậy
theo toa thuốc năm ngoái được. Từ tháng 03 năm nay,
không uống thuốc tây nữa mà chuyển sang uống tim sen
rang và hoa ḥe. Bốn tháng qua đâu có ǵ trục trặc, giờ
bị như
vậy tức là loại thuốc này không phù hợp, hay là uống không
đủ liều lượng? Để giải quyết cấp thời th́ đành dùng thuốc tây
vậy. Và đúng như dự kiến, thuốc tây uống vào th́ cơ thể
bị lờ đờ, đầu óc không tỉnh táo; không làm việc được:
nghĩa là không có hứng thú để làm công việc dịch thuật.
Ngó bộ sắp đến thời kỳ về hưu rồi. Chính v́ vậy mà có
những việc cần phải ghi xuống hy vọng sau này có thể có
sự lợi ích cho người nào có sự đam mê với công việc dịch
thuật về môn cổ ngữ này:
Học Pali
có cần phải biết Sanskrit không? Biết vẫn tốt
hơn. V́ sao vậy? V́ 2 ngộn ngữ này có sự gần gũi với
nhau. Và Sanskrit th́ phức tạp hơn. Học được cái phức
tạp th́ cái đơn giản không c̣n là vấn đề. Ở Sri
Lanka th́ các vị sư được khuyến khích học luôn cả 2 loại cổ
ngữ này. V́ thế, trong lớp MA về Pali ở xứ này, có những
vấn đề cần phải sử dụng đến kiến thức về Sanskrit th́
người nào không biết th́ đành chịu cảnh "vịt nghe sấm."
Có lần trong lớp có người đưa vấn đề về chữ nibbāna
(n dantaja) hay nibbāṇa (n muddhaja).
Rồi liên hệ đến các từ như là ārammaṇa,
viññāṇa, v.v... Đại khái như vậy.
Muốn giải thích vấn đề này th́ phải có kiến thức về
Sanskrit, c̣n biết Pali dù giỏi tới đâu cũng chịu thôi. Mấy điều này nói
ra dài ḍng v́ có tính chất chuyên môn, và kiến thức này
xét ra không biết cũng không sao ... Và c̣n nhiều
vấn đề khác nữa. Càng
đi sâu vào Tam Tạng Pali th́ càng nhớ đến lời khuyên của
Professor Richard Salomon về lời khuyên nên học Sanskrit
(đă ghi lại đâu đó ở phần kư sự của những năm trước).
Devadahasuttaṃ
- Kinh Devadaha (Trung Bộ 3, bài Kinh 101)
yaṅkiñcāyaṃ purisapuggalo
paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā,
sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā
vyantībhāvā navānaṃ kammānaṃ akaraṇā āyatiṃ anavassavo
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo kammakkhayā dukkhakkhayo
dukkhakkhayā vedanākkhayo vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ
nijjiṇṇaṃ bhavissati.
Phàm cảm giác ǵ
con người này lănh thọ, lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất
lạc thọ, tất cả đều do nhân các nghiệp quá khứ; với sự
đốt cháy, đoạn diệt các nghiệp quá khứ, với sự không tạo
tác các nghiệp mới, sẽ không có diễn tiến đến tương lai.
Do không có diễn tiến đến tương lai, nghiệp đoạn diệt;
do nghiệp đoạn diệt, khổ được đoạn diệt; do khổ đoạn
diệt, cảm thọ được đoạn diệt; do cảm thọ được đoạn diệt,
tất cả khổ sẽ diệt tận. (HT. Minh Châu)
Bất cứ điều ǵ mà người nam này
cảm giác được, là lạc, hay là khổ, hay là không khổ
không lạc, tất cả điều ấy có nhân là việc đă làm trong
quá khứ. Như vậy do sự tiêu diệt các nghiệp cũ bằng khổ
hạnh, [?]
do sự không gây nên các nghiệp mới, có sự không tiếp
diễn ở tương lai. Do có sự không tiếp diễn ở tương lai,
có sự diệt tận của nghiệp. Do sự diệt tận của nghiệp, có
sự diệt tận của khổ. Do sự diệt tận của khổ, có sự diệt
tận của thọ. Do sự diệt tận của thọ, tất cả khổ sẽ được
tiêu hoại. [?]
(TK. Indacanda)
Vấn đề được đặt ra là nên hay không nên đánh dấu các
điểm khác biệt về lối dịch bằng kư hiệu
[?] này?
Nếu có th́ đỡ nhọc công t́m kiếm so
sánh đối với những vị đă đọc bản dịch của HT. Minh Châu
trước đây. Nhưng như thế sẽ gây ra sự ngộ
nhận,... tốt hơn là không nên. Vậy th́
những điểm đánh dấu này chỉ nên phổ biến nội bộ
dành riêng cho các cộng tác viên thân tín hoặc các độc
giả có sự đóng góp tích cực để
dùng làm tài liệu tham khảo. Ở đây không có "vấn đề đúng
sai" mà là "có quan điểm khác nhau." Và sự chọn một
trong hai cách dịch là dành cho người đọc.
V́ tŕnh
bày song ngữ nên quyết định phải dịch lại
các bản đă dịch của các vị tiền bối:
Vào khoảng năm 2002, tại Miến Điện, có hỏi ư kiến của
một vị Tiến Sĩ tốt nghiệp ở Ấn Độ về việc sẽ hiệu đính
bản dịch tiếng Việt của HT. Minh Châu.
Vào lúc đó cũng
chỉ lờ mờ trong đầu nhớ lại là trước đây lúc đọc bản
dịch của Ngài HT lần đầu tiên (1985), bản thân cảm thấy có những chỗ khó hiểu, hoặc không
rơ nghĩa, cần phải xem xét lại. Và lúc học
dự thính lớp MA Pali ở Mỹ (2000), th́ dự tính đó
phần nào được củng cố thêm. Tuy nhiên, vị Tiến Sĩ này khuyên là
nên dịch lại với lư do: "Sư không được phép
hiệu đính, v́ điều
đó là phạm thượng." Lúc đó, bản thân có đáp lại rằng: "Một
bức tranh vốn đă đẹp rồi, chỉ có 1 vài chỗ hư hỏng, th́
tại sao không vá sửa lại, mà phải vẽ luôn cả 1 bức tranh
mới, và điều quan trọng là bức tranh mới có đẹp hơn hay
không?" Lúc trả lời như vậy chỉ là thuận miệng
mà nói thôi, và mọi chuyện
trôi qua theo thời gian. Đến lúc dự thính lớp MA Pali
(2006) ở Sri Lanka (v́ nhà
trường chỉ cho phép theo học 1 chương tŕnh nên đành
phải dự thính), th́ cũng v́ cái tội làm biếng soạn bài,
thật sự là không có thời gian, nên lúc lên lớp chỉ kịp in ra
1 bản Pali, 1 bản Atthakatha từ CD Chatthasangayana, và
bản dịch tiếng Việt của HT. Minh Châu rồi ngồi trong lớp
vừa nghe, vừa nghiên cứu cùng 1 lúc cả 3 văn bản. Nói
chung, 1 bài Kinh như Kinh Trung Bộ th́ bản dịch của HT.
có khoảng 5-10 điểm cần phải điều chỉnh lại. Vấn đề
tưởng như đă được quyết định như vậy
với dự kiến sẽ
sử dụng bản dịch của HT Minh Châu, sẽ gặp Ngài HT. để
xin phép việc này, v.v... và v.v... (ư định này là vào
khoảng năm 2006). Nhưng sau đó, trải qua 1 thời gian
trực tiếp phiên dịch Tạng Luật và 1 số
tập Kinh th́ ư
định hiệu đính dần dần biến mất, và cho đến năm 2010 này
lúc bắt đầu nghiên cứu các bài Kinh Trung Bộ 3 theo nhu
cầu của
Lễ
Hội Trùng Tụng Tam Tạng ở Bodh Gaya (Ấn Độ) vào đầu
tháng 12/2010 này th́ do nhu cầu đối chiếu
để tạo điều
kiện dễ dàng cho hậu thế nghiên cứu nên việc ghi lại lời dịch Việt
song song với văn bản Pali đ̣i hỏi phải dịch lại hoàn
toàn. Đành phải chịu vậy.
Muốn dịch
th́ phải thông thạo cả 2 ngôn ngữ:
Xét thật kỹ th́ thú thật là bản thân chưa đủ tiêu chuẩn
để đạt được yêu cầu
này.
Vậy không thông thạo th́ sao
lại dám làm công việc dịch thuật? Chính v́ điểm này, ở
các văn bản đă in ra, tôi thường viết như sau: "Lời tiếng
Việt," thêm một chút nữa là "Người Dịch," chứ không dám
ghi là "Dịch Giả." Có người trách rằng: "Người Dịch" và
"Dịch Giả" có ǵ khác nhau? Tôi không rơ lắm về sự khác
biệt, nhưng nghĩ rằng từ "Dịch Giả" th́ có vẻ "Nhà Nghề,"
c̣n ḿnh có giỏi lắm th́ cũng chỉ là "Thợ Học Nghề." Lâu lắm
rồi, có một Vị cũng thuộc hàng tôn túc, là giáo thọ, có
tước vị, chê gián tiếp qua một người khác rằng: "Tôi biết
được bao nhiêu về Ấn Độ mà đ̣i dịch ngôn ngữ Ấn Độ, nhất
là Tam Tạng (lúc đó là Tạng Luật), chỉ một trang thôi mà
đă có hơn 10 lỗi," và có dẫn chứng đàng hoàng. Tôi đă
phải
mất 3 ngày nghiên cứu tham khảo lại về 10 điểm này, và
đă có kết luận rằng vị Tôn Túc đó
đă phê b́nh tầm bậy đến 9 điều, c̣n điều thứ 10 là vấn đề
chưa được xác định, các học giả trên thế giới có quan
điểm khác nhau, và điều tôi đă
chọn là nghịch lại với ư kiến của vị Tôn Túc đó. Sau này
trong luận án ra trường, tôi có đề cập vấn đề này và vẫn
giữ nguyên ư kiến với nhiều chứng cớ trích dẫn để bảo vệ
quan điểm của ḿnh. Cũng cần nói thêm
chút nữa để trả lời câu phê b́nh này th́
bản thân tôi tốt nghiệp BA (với sợi
dây vàng) về môn
"Asian Languages and Literature (vùng South Asia)." Theo
địa dư, th́ châu Á được chia ra nhiều khu vực: Việt
Nam thuộc về South-East Asia (Đông Nam Á), c̣n khu vực
South Asia tức là bán đảo Ấn Độ. Nói theo tiếng Việt th́
tôi tốt nghiệp Cử Nhân "Ngôn ngữ và Văn Chương Á Châu -
Vùng Nam Á (Ấn Độ). Vậy th́ việc
tôi đă
và đang làm th́ cũng đâu có ǵ sai, và cũng không thể nói là không có khả năng. C̣n về tŕnh độ Pali của
tôi
như thế nào, có bằng cấp ǵ? Cũng
không có việc ǵ phải dấu giếm,
tôi không có một tờ giấy lận
lưng về Pali, nhưng đă dám bạo gan bạo phổi
ngồi học chung trong lớp MA Pali với các sinh viên Mỹ
(ở University of Washington) và
Sri Lanka (ở Post Graduate Institute of Pali and
Buddhist Studies). Về tŕnh độ th́ cũng đủ sức để hơn được những
người không học, hơn được những người học ít, hơn được những người
học không chuyên. 10 năm ăn cơm chùa Theravada tại Việt Nam
th́ chỉ có 1 việc duy nhất là táy máy với các văn bản
Pali-Thái, Pali-Khmer, 7 năm trời ở Mỹ
th́ học tiếng Anh,
rồi Sanskrit, Hindi, Thái, và học lóm Pali của lớp MA,
sau đó trôi dạt về Sri Lanka cũng đă được hơn 8 năm.
Trong thời gian ở Sri Lanka, tính sơ sơ 5-8 hrs/day, 7
days/week, liên tục làm việc với ngôn ngữ của Tam Tạng
Pali. Cũng cần nói thêm chút nữa là tôi được mời ra khỏi
trường học nhờ một luận án có liên quan đến ngôn ngữ
Pali ở Tạng Luật, và đă được hội đồng giáo sư thông qua
rất nhanh chóng v́ cũng chẳng có ǵ nhiều để phải hỏi.
Nói tóm lại, tôi không đủ
sức để diễn giải ư nghĩa của Tam Tạng
Pali (v́ chưa hiểu thấu đáo th́
làm sao lại dám làm công việc diễn ư) mà chỉ
bám theo từ ngữ và ghi
lại những ǵ ḿnh hiểu được về các
từ ngữ đó. Chính v́
vậy mà tiếng Việt được ghi lại theo tinh thần "ngữ pháp
vẫn c̣n nguyên âm hưởng Pāḷi, chưa nhuần nhuyễn câu văn
tiếng Việt, ngữ pháp Việt" theo như lời nhận xét của một
vị Tôn Túc thuộc hàng thầy tổ. Nhưng một vị Tôn Túc khác
thuộc hàng Sư Huynh của vị Tôn Túc trên
lại nói rằng: "Sư
dịch như vậy là đúng rồi, v́ đây là Cổ Ngữ phải dịch như
vậy thôi." Vậy th́ cứ yên tâm mà làm việc. Điều an ủi là hiện nay
theo như tôi được biết th́ có
2 người đang miệt mài với các văn bản song ngữ Pali -
Việt này, cứ 1 ḍng Pali, 1 ḍng tiếng Việt,
và c̣n hẹn ngày để chất vấn về nhiều điểm thắc mắc
nữa. Ngày nào tôi được gặp lại 1 trong 2 người này và sau khi trả lời xong
các câu hỏi thắc mắc th́ tôi sẽ tṛn phận sự và có thể
rút lui, v́ ít ra đă truyền được ngọn lửa sang cho
người khác. C̣n vấn đề có thực hiện tṛn đủ 58 tập Tam
Tạng hay không là chuyện của người đọc, chuyện của thiên
hạ, là chuyện đại sự, không phải chuyện của cá nhân, hơi
đâu mà ôm đồm. Sở dĩ công tŕnh này vẫn
c̣n thoi thóp chưa chết là v́ tôi có được niềm vui
trong những lúc nghiên cứu Tam Tạng Pali và viết lại
bằng thứ tiếng mẹ đẻ của ḿnh,
bởi v́ đọc qua mặc dầu đă
hiểu nhưng chưa thấm, và trong lúc suy nghĩ nên viết tiếng
Việt thế nào th́ sự hiểu biết thấy thấm sâu hơn. Điều
thứ nh́ là v́ tôi luôn bị khó chịu bởi v́
phải mắc nợ tiền ấn tống của các thí chủ
nên vẫn cứ tiếp tục làm để thanh
toán cho hết số tiền ở trong ngân hàng. Nhưng khổ nỗi
hết rồi lại có. Đôi lúc có cảm tưởng ḿnh đang
là con ngựa kéo xe, và các thí chủ là người đánh xe đang
nhử nắm cỏ ở phía trước.
Đến nay là đă in được 15/58 cuốn. Như vậy là đă thực
hiện được 15 văn bản Pali và 15 tiếng Việt, vậy nên tính
là 15 hay 30?
Định viết thêm, nhưng cảm thấy mệt.
Và sau khi đọc lại thấy giống như là lời trăn trối định
bỏ đi. Hỏi ư kiến của một Phật tử t́nh cờ vào hộp mail
yahoo th́ được khuyên là đừng nên bỏ đi, v́ đă lỡ viết
rồi, và cũng chỉ là một trạng thái tâm thôi, đâu có sao.
|
|
Thứ
Hai, ngày 16 tháng 08 năm 2010
Lúc này bệnh đă qua, nhưng người
cảm thấy yếu v́ đă 5 ngày qua không ăn ǵ nhiều, chỉ vài
gói cháo bột ở VN gởi sang. Như vậy là bị "thất nghiệp"
cũng hơn 10 ngày rồi. Giờ trở lại vấn đề Tam Tạng Song
Ngữ Pali Việt. Mốc đánh dấu là Vesak 2006, đến nay là
hơn 4 năm.
Đă làm được ǵ?
Tạng Luật 9 tập, TTPV 01 - 09
(Tam Tạng Pali Việt tập 1 - tập 9, 2 tập Luật 8 và 9
đang đóng b́a, tuần tới sẽ xong), và
Tiểu Bộ Kinh 6 tập, TTPV 37 - 42; tổng cộng là 15 tập.
Chưa làm được ǵ?
Không kiếm ra được người hợp tác, cộng tác, phụ giúp,
v.v... chia xẻ bớt công việc. Lư do để biện bạch th́ có
cả trăm cả ngàn cớ, nhưng không làm được th́ phải thú nhận là dở,
bất tài, thiếu đức, thiếu khả năng, thiếu uy tín, v.v...
Đă bị một số người chê là ôm đồm (Điên khùng ǵ mà ôm
đồm việc chung của thiên hạ!). Tuy nhiên cũng có 1 vị
Tiền Bối nói rằng: "Những công việc như thế này chỉ có
thể làm 1 ḿnh thôi" (Có thiệt không đây? Nếu vậy chắc
là thua rồi!).
Thử làm con tính như thế này: Một công việc 1 người làm mất 4
ngày, nếu việc được chia cho 4 người th́ có khả năng là
sẽ hoàn tất công việc trong 1 ngày. Như vậy 4 năm qua,
nếu cho tôi thêm 1 người th́ bây giờ đă in được 30 tập
rồi. Nếu cho tôi thêm 3 người th́ bây giờ Công Tŕnh Ấn
Tống Tam Tạng Song Ngữ Pali Việt đă
được hoàn tất.
Cũng có
khả năng chứ bộ. Lấy thí dụ về việc kiểm tra lại văn bản
Pali Sinhala, thử hỏi kiếm được bao nhiêu người VN đọc
được mẫu tự này trong số dân vào khoảng 80 triệu? Có lẽ
chưa đếm đủ đầu 5 ngón tay (Mắc mớ ǵ phải học cho mệt.
Điều ấy quả là hiển nhiên!). Trải qua 4 năm trời t́m
kiếm, măi cho đến tháng 3/2010 mới kiếm ra được một
người (Người Này bảo là phải giấu tên); thời gian
hướng dẫn mất chưa đến 1 tiếng đồng hồ. Và gần đây Người
Ấy đă gởi sang bằng email khoảng 100
trang làm thử, hoàn toàn
tốt đẹp. Vậy là đành phải chịu
gồng ḿnh cho đến bao giờ đây? Và cơ thể lúc này bắt đầu
phản kháng. Đương nhiên, trong thời gian sắp tới công
việc sẽ được làm với tốc độ chậm
hơn.
Thực tế th́ có bao nhiêu người đang tham
gia
Công Tŕnh Ấn Tống này? Có 4 người
phụ giúp: 2 làm khoán theo công việc, 2 làm theo thời vụ.
Công việc "Ghi Nghĩa Tiếng Việt" hay gọi văn hoa là "Phiên
Dịch" th́ chỉ mỗi ḿnh ên, và qua lần bệnh này cảm thấy
xuống tinh thần rồi, không phải là chán làm hay bỏ cuộc,
mà là điềm báo hiệu thời gian không c̣n bao nhiêu nữa.
Nhớ đại khái Bà Bác Sĩ ở Gampola có nói là "Bệnh này
không có triệu chứng báo trước, đến khi xảy ra sự cố th́
c̣n ǵ mà nói nữa." Nói cụ thể hơn một chút, là ngay từ
ban
đầu tôi đă xác định mục tiêu phải đạt là
tôi chỉ có
trách nhiệm làm mỗi một công việc "Ghi Nghĩa Tiếng Việt,"
c̣n các công việc khác cần có người phụ giúp; nhưng
cho đến nay điều này c̣n xa vời lắm. Người "Phiên Dịch"
th́ có nhưng khổ nỗi in phần tiếng Việt không thôi th́
được, c̣n in Song Ngữ Pali - Việt th́ sẽ bị gập ghềnh. Hay
là cứ xếp chung vào với nhau rồi in ra v́ mấy ai sẽ kiểm
tra điều đó, và người có khả năng thấy được điều đó cũng
không rảnh để mà lên tiếng? Không dám theo điều gợi ư
này đâu, ai thích th́ cứ làm. Những điều suy tư trên đă
lẩn vẩn trong đầu óc cả 4 năm nay,
đến lúc này mới có được câu trả
lời.
Câu trả lời là
như vầy: "Buông hết đi, cứ từ từ mà làm, phiên âm cũng
được, đi ra ngân hàng, đi liên hệ công việc, đi ra bưu
điện, tính luôn cả các công việc linh tinh, v.v... chậm
thời gian cũng được. Làm xong có tiền ấn tống th́ in,
không có tiền th́ để trong ổ cứng của máy vi tính, rồi
tiếp tục nghiên cứu văn bản khác. Vừa làm vừa học, làm
tới đâu học tới đó, học tới đâu làm tới đó. Ai chê th́
ráng lóng tai mà nghe, đúng th́ sửa chữa, không đúng th́
cho ra lỗ tai kia. Đến khi có người làm được, làm hay
hơn th́ có quyền rút lui để tu tâm
chút chút, v́ đă có
nhiều người chỉ trích rằng: "Sư lo 'mắc dịch' không lo
tu thiền!" C̣n những việc trọng đại ǵ ǵ đó như là:
Dịch các bản dịch chưa có, dịch Chú Giải, tiếp tục việc
làm của các bậc Tiền Bối, v.v... đều là chuyện chung của
thiên hạ, chớ có ôm đồm. Đừng có ưu tư về việc làm nhanh
hay chậm, hoàn tất hay không hoàn tất, mà cứ từ từ làm
con tằm ăn dâu. Và chỉ có vậy thôi!"
|
|
Thứ
Hai, ngày 13 tháng 09 năm 2010
Nói về vấn đề
Tự Điển: Có 2 vị thí chủ đă đề cập đến
sự
cấp thiết về việc thực hiện một cuốn Tự Điển Pali - Việt
mới đầy đủ hơn và phong phú hơn với lư do Tự Điển Pali -
Việt hiện đang sử dụng (của HT. Bửu Chơn) không đầy đủ, thiếu rất nhiều từ, và họ sẵn sàng tài trợ cho việc
làm này. Có một vị tu sĩ than rằng không có Tự Điển Pali
- Anh của Pali Text Society (PTS) nên gặp nhiều
khó khăn trong việc nghiên cứu và phiên dịch Pali. Một
vị tu sĩ khác cho rằng có những đoạn văn người dịch giả
(xin được giấu tên) đă dịch sai v́ Tự Điển cho nghĩa
khác. Một vị khác chỉ trích tôi đă dịch ẩu một đoạn văn
v́ có một từ trong câu ấy không t́m thấy ở trong tự điển,
v.v...
Về vấn đề tự điển, tôi đă có tâm sự với nhiều người là:
"Tôi ít khi sử dụng 2 cuốn
tự điển của PTS, và nếu có th́
ngoài việc xác định nghĩa của từ mới ra,
tôi c̣n chịu khó
t́m kiếm thêm những thông tin khác nữa. Trong khi
dịch, tôi thường sử dụng cuốn
Concise Pali - English Dictionary của Ngài A. P.
Buddhadatta" (Ngài HT. Bửu Chơn đă thực hiện cuốn
Tự Điển Pali - Việt của Ngài dựa theo tài liệu này).
Nhưng dường như không mấy người tin lời nói này của tôi.
Và quan điểm chung là vẫn muốn có một cuốn
tự điển Pali đồ sộ cho người Việt
Nam, cần nghĩa của từ nào th́ tra là có ngay. Người Pháp
có câu: "Vouloir c'est pouvoir" (muốn là được).
Vậy th́ cứ để cho quư vị ấy nuôi dưỡng ước mơ
ấy, ước muốn
ấy. Có thể quư vị ấy sẽ chờ đợi, hoặc tự thân lao vào "cuộc
chơi" và tự ḿnh thực hiện lấy một cuốn tự điển Pali
- Việt mới cho chúng sanh được hưởng phần công đức.
Phần tôi, cảm thấy "an phận" với những tự điển đang có,
và cũng không có ư kiến ǵ về việc thực hiện cuốn tự
điển ấy.
Thật ra, tự điển chỉ là một "đồ
nghề" của người thợ. Thợ mà không có đồ nghề th́ đành
chịu. Nhưng có đồ nghề mà không biết sử dụng th́ cũng
như không. Có 1 tài liệu về Sanskrit ghi là vốn
từ căn bản của ngôn ngữ này vào khoảng 1.200 từ chính,
sau đó thêm các tiếp đầu ngữ, tiếp vĩ ngữ mà tạo thành
từ mới. Th́ người học Pali cũng chỉ cần một vốn
từ tương đương như vậy, và điều quan trọng là phải biết
cách h́nh thành các từ mới cũng như xác định ư nghĩa của
những từ mới này. Tôi cũng học theo quy luật đó, nghĩa
là mỗi khi tra từ điển để t́m ư nghĩa th́ tôi thường chú
ư đến các từ gốc để kiểm tra lại nghĩa của tự điển
đă cho, hoặc suy nghĩ để t́m ra những ư nghĩa mới cho phù
hợp với văn cảnh. Tôi có thể đưa ra một ví dụ như sau:
Nếu quư vị hiểu được ư nghĩa của từ gốc: nī th́
quư vị có thể liên tưởng đến ư nghĩa của các từ sau:
neti, nayati, netti, nīti, netta, netra, nayana, nayaññū,
nāyaka, nāyikā, netu, v.v... rồi parinayati,
parinaya, parināyaka, parināyikā, v.v... paṭineti,
paṭinīta, v.v... hoặc āneti, ānetha, ānema,
ānayissati, ānessati, ānayituṃ, ānesi, ānayi, ānīyati,
āniyyati, ānīyamāna, āpāpeti, ānetvā, ānitā, v.v...
và danh sách này cứ tiếp tục tăng thêm nhiều nhiều nữa.
V́ thế, người học Pali cũng đừng mất th́ giờ nhớ hết
nghĩa của tất cả các từ đă nêu
trên, mà chỉ cần nhớ ư nghĩa của một từ
nī là đủ rồi.
Ghi đến đây, tôi hy vọng rằng
những ai đang có ư muốn t́m hiểu về lời dạy của đức Phật
qua Tam Tạng Pali th́ đừng có ư nghĩ đ̣i hỏi hay chờ đợi
1 tự điển đầy đủ mà hăy suy nghĩ về những điều tôi vừa
mới tŕnh bày ở trên. C̣n không nữa th́ nên
t́m xem và kiếm người thực hiện theo mẫu các tự điển
Pali của hai nước Thái Lan và Miến Điện,
v́ nghe nhiều người khoe là tự điển của 2 nước này đầy
đủ lắm, c̣n tôi th́ chưa có duyên được thấy, và cũng
không có ư tầm cầu về việc đó.
Gần đây, ông Tống Phước Khải có
cho tôi đường link của 2 software tự điển Pali và
Sanskrit do ông ta tổng hợp và thực hiện; chúng rất dễ
sử dụng và có thể nói là tương đối đầy đủ
trong điều kiện hiện nay. Quư vị nên hạ tải
và nghiên cứu để sử dụng.
Từ điển Pali
Dictionary:
http://sourceforge.net/projects/pali/
và Sanksrit Dictionary:
http://sourceforge.net/projects/samskrta
|
|
Thứ
Tư, ngày 15 tháng 09 năm 2010
Có nên tham
khảo các bản dịch đă có sẵn? Tại sao lại
không nhỉ? Nếu có khả năng nên tham khảo càng nhiều càng
tốt, nhất là các bản dịch của các nước quốc giáo như
Campuchia, Thái Lan, Miến Điện, Tích Lan, c̣n tiếng Anh
th́ có một số bản dịch của các dịch giả
khác nhau.
Tuy nhiên, vấn đề cần lưu ư ở đây là
tham khảo chứ không
phải lệ thuộc
(Và cũng đừng có tư tưởng rằng hàng ngoại là hàng xịn). Tham khảo để xác định lại sự hiểu biết
của bản thân, c̣n không lệ thuộc là phải xác định được
giá trị bản dịch của những người khác. Đặc biệt là những
câu văn khúc mắc, mỗi dịch giả hiểu một cách khác nhau
th́ chúng ta phải theo người nào? Có nhiều trường
hợp cũng phải mạnh dạn chọn vị thế đứng
riêng. Có lần
có một Vị phê b́nh tôi đă dịch sai một câu văn Pali, tôi
có xem lại và hỏi rằng: "Nếu hiểu được lư do v́ sao tôi
dịch sai th́ sẽ nhận ra được lối dịch của tôi là đúng."
Vấn đề được ngừng ở đó, v́ Vị Ấy không chịu suy nghĩ
thêm và cứ chấp nê rằng "đúng" là "đúng", c̣n "sai" là "sai",
tại sao phải t́m hiểu lư do? Như tôi đă nói ở trên
là không có "vấn đề đúng
sai" mà là "có quan điểm khác nhau,"
đừng bắt buộc tôi phải viết theo người khác trong khi
tôi không chấp nhận hoặc không hiểu được vấn đề đó. V́
đây là cổ ngữ được lưu lại đă hơn 2.000 năm và đă trải
qua nhiều lần sao chép. Hơn nữa, loại cổ ngữ này chỉ cần
viết sai một lỗi chính tả, hoặc một dấu chấm hay dấu
phẩy được thêm vào sai vị trí th́ có thể đưa đến việc
hiểu ư nghĩa một cách khác. Có thể có người thắc mắc
là tôi
đang tham khảo các bản dịch của ai? Chủ yếu là các bản
dịch tiếng Anh của PTS, sau này có thêm Bhikkhu Bodhi,
và Bhikkhu Thanissaro là chủ yếu. Ngoài ra phải nhắc
đến bản dịch tiếng Việt của HT. Minh Châu nữa. Mỗi bản
dịch có một nét độc đáo riêng. Và như đă nói ở trên, đối
với những đoạn văn có vấn đề, tôi thường suy luận xem v́
sao người này dịch như vậy, c̣n người kia dịch khác, rồi
chọn cách dịch nào xét ra có logic nhất. Tuy nhiên, cũng
có những câu văn mà hầu như các dịch giả đều phải chọn
cách "phỏng dịch" v́ văn bản bị thiếu sót, hoặc có thể
là thành ngữ cổ xưa. Trong những trường
hợp này, ngay cả Ngài Nandaratana - vị Cố Vấn cho
việc phiên dịch Tam Tạng Song Ngữ - lúc đọc
bản dịch tiếng Tích Lan cũng nói rằng: "Không hiểu v́
sao Ngài H.T. dịch giả lại ghi như vậy?" Cũng may là
những đoạn này không có nhiều. Tôi chỉ tiếc là không có
khả năng để tham khảo bản dịch tiếng Thái và tiếng Miến
để xem họ dịch ra sao. Tuy nhiên, khi đă chuyển qua một
ngôn ngữ khác không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ th́ vấn đề
càng rắc rối hơn. Ví dụ như có những đoạn dịch tiếng Anh
rất khó hiểu dầu đọc tới đọc lui nhiều lần, đến khi
nghiên cứu xong vấn đề th́ mới hiểu ra được ư nghĩa của
câu tiếng Anh là như vậy; câu tiếng Anh
không sai, chỉ hơi khó hiểu một chút, và có lẽ Anh Văn
của tôi không khá. Nếu sau này có vị nào thông
thạo tiếng Thái hoặc tiếng Miến th́ cũng nên dịch lại
Tam Tạng Pali một vài lần nữa với sự trợ duyên của các
bản dịch này. Cũng cần nhắc lại dịch Tam Tạng Pali tham
khảo bản dịch Thái và Miến, chứ không phải dịch Tam Tạng
tiếng Thái hoặc tiếng Miến ra tiếng Việt.
Người Việt chúng ta đă một thời
gian dài học Phật Pháp qua lăng kính của người Tàu, bây
giờ là người Anh, th́ cũng đừng nên mượn thêm một lăng
kính nào khác dù những lăng kính này được tiếng là trong
hơn và chuẩn hơn. Và có chắc chắn rằng
chúng ta đă hiểu được hoàn toàn ngôn ngữ của họ. Ngay ở
Tích Lan này, đôi lúc bị bế tắc trong một vài đoạn văn,
tôi phải nhờ một cậu sinh viên đại học giải nghĩa giùm
bản dịch Sri Lanka viết như thế nào. Cậu ta loay hoay 1
thời gian rồi giải thích một cách lúng túng, tôi mới hỏi
lư do th́ cậu ta nói văn này quá cổ đọc không hiểu nỗi.
Người bản xứ đă vậy th́ người ngoại quốc sẽ là thế nào?
Nhớ lại ngày nào học lớp linguistic, bà giáo có
nói rằng: "Ngoại ngữ 3 năm không sử dụng th́ sẽ quên gần
hết." Cũng có lư, v́ hiện giờ tôi đă hầu như quên hết cả
các thứ ngoại ngữ đă học từ tiếng Pháp, Khmer, Thái,
Hindi, Sanskrit, c̣n tiếng Anh th́ các từ
sophisticated th́ hầu như đi đâu mất v́ ở Sri Lanka
này tôi thường phải sử dụng broken English riết rồi
thành tật. Tiếc thay!
|