Thứ Tư, ngày 26 tháng 10 năm 2010

 

The Government of Sri Lanka sponsored the Translation of Tipitaka in to Sinhala on 1956 and the project was undertaken by a prominent team of scholars from the sangha community. This gigantic task was completed only on 1990 January with the publication of the last book by the Government Publisher. (http://tipitaka.wordpress.com/)

 

TAM TẠNG SONG NGỮ CỦA NƯỚC SRI LANKA:

- Khởi sự vào năm 1956 và hoàn tất vào tháng 01/1990.

- Chính phủ bảo trợ.

- Đội ngũ xuất chúng gồm các học giả là nhà sư.

- Công tŕnh vĩ đại.

- Nhà nước xuất bản.

 

TAM TẠNG SONG NGỮ PALI - VIỆT:

- Khởi sự vào năm 2006 (sau Sri Lanka đúng 50 năm) và đang tiếp tục.

- Cá nhân ủng hộ.

- Một nhóm gồm các "học thiệt" là nhà sư và cư sĩ.

- Cũng có thể gọi là công tŕnh lớn lao.

- Ấn Tống: thí chủ tùy hỷ công đức.

 

MỘT CHÚT TỰ HÀO:

- Thực hiện việc phiên âm Tam Tạng Pali - Sinhala của Sri Lanka, thay v́ sử dụng các văn bản Pali Roman có sẵn của PTS (Anh Quốc), Miến Điện, và Thái Lan.

- Những điểm khác biệt về văn tự (của Tam Tạng Sri Lanka, Thailand, Myanmar, và PTS) được ghi lại ở phần cước chú có thể nói là đầy đủ hơn so với các bộ Tam Tạng trên.

- 2006-2010: Hoàn tất được Tạng Luật Song Ngữ 9 tập, thực hiện được 6 tập Tiểu Bộ, thuộc Tạng Kinh; tổng cộng 15 tập/58 tập - trọn bộ Tam Tạng.

- Tiểu Bộ, thuộc Tạng Kinh, được xem là phần "khó nuốt" của Tam Tạng Pali. Hội Pali Text Society (PTS - Anh Quốc) c̣n chưa hoàn tất việc phiên dịch sang tiếng Anh cho hai bộ Niddesa  và Apadāna. Nhưng TAM TẠNG SONG NGỮ PALI - VIỆT đă thực hiện được bản dịch tiếng Việt của Apadāna với tựa đề Thánh Nhân Kư Sự gồm 3 tập, TTPV 39-41).

- Tinh thần dám học và dám làm (nói về công việc nghiên cứu ngôn ngữ và Tam Tạng Pali).