4. METTAGŪSUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH METTAGŪ
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda |
Trang 134: |
Trang 135:
|
▪ 4 - 1
|
▪ 4 - 1 |
(V) Câu hỏi của
thanh niên Mettagu |
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi metaṃ
(iccāyasmā mettagū)
maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ
kuto nu dukkhā samudāgatā ime
ye keci lokasmiṃ anekarūpā.
|
(Tôn giả
Mettagū nói rằng:) “Thưa đức Thế Tôn, tôi hỏi ngài. Xin ngài hãy
trả lời tôi về điều này. Tôi nghĩ rằng ngài là bậc đã đạt được
sự hiểu biết, có bản thân đã được tu tập. Từ đâu mà các khổ này
đã được khởi lên, bất kể loại nào ở thế gian, với nhiều hình
thức?” |
Mettagu:
1049. Tôn giả Mêt-ta-gu:
Con xin hỏi Thế Tôn,
Mong Thế Tôn trả lời,
Vấn đề con đã hỏi,
Con nghĩ Ngài hiền trí,
Tự ngã đã tu tập,
Từ đâu, ở trong đời,
Ðau khổ này khởi lên,
Với nhiều loại như vậy?
(Kinh
Tập, chương V) |
Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi metan ti
- Pucchāmī ti tisso pucchā: adiṭṭhajotanā pucchā,
diṭṭhasaṃsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā.
|
|
Katamā adiṭṭhajotanā pucchā? Pakatiyā
lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ
avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya
vibhūtatthāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ
adiṭṭhajotanā pucchā.
|
|
Katamā diṭṭhasaṃsandanā pucchā? Pakatiyā
lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ
aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ
diṭṭhasaṃsandanā pucchā.
|
|
Katamā vimaticchedanā pucchā? Pakatiyā
saṃsayapakkhanto hoti, vimatipakkhanto dveḷhakajāto evaṃ nu kho
na nu kho kiṃ nu kho kathaṃ nu khoti. So vimaticchedanatthāya
pañhaṃ pucchati. Ayaṃ vimaticchedanā pucchā. Imā tisso pucchā.
|
|
Aparāpi tisso pucchā: manussapucchā
amanussapucchā nimmitapucchā.
|
|
Katamā manussapucchā? Manussā buddhaṃ
bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti, bhikkhū pucchanti,
bhikkhuṇiyo pucchanti, upāsakā pucchanti, upāsikāyo pucchanti,
rājāno pucchanti, khattiyā pucchanti, brāhmaṇā pucchanti, vessā
pucchanti, suddā pucchanti, gahaṭṭhā pucchanti, pabbajitā
pucchanti. Ayaṃ manussapucchā.
|
|
Katamā amanussapucchā? Amanussā buddhaṃ
bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti, nāgā pucchanti,
supaṇṇā pucchanti, yakkhā pucchanti, asurā pucchanti, gandhabbā
pucchanti, mahārājāno pucchanti, indā pucchanti, brahmāno
pucchanti, devā pucchanti. Ayaṃ amanussapucchā.
|
|
Trang 136: |
Trang 137:
|
Katamā nimmitapucchā? Yaṃ bhagavā rūpaṃ
abhinimmināti manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ, so
nimmito buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṃkamitvā pañhaṃ pucchati,
bhagavā vissajjeti. Ayaṃ nimmitapucchā. Imā tisso pucchā.
|
|
Aparāpi tisso pucchā: attatthapucchā,
paratthapucchā, ubhayatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā:
diṭṭhadhammikatthapucchā, samparāyikatthapucchā,
paramatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā: anavajjatthapucchā,
nikkilesatthapucchā, vodānatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā:
atītā pucchā, anāgatā pucchā, paccuppannā pucchā. Aparāpi tisso
pucchā: ajjhattapucchā, bahiddhāpucchā, ajjhattabahiddhāpucchā.
Aparāpi tisso pucchā: kusalapucchā, akusalapucchā,
abyākatapucchā. Aparāpi tisso pucchā: khandhapucchā,
dhātupucchā, āyatanapucchā. Aparāpi tisso pucchā:
satipaṭṭhānapucchā, sammappadhānapucchā, iddhipādapucchā.
Aparāpi tisso pucchā: indriyapucchā, balapucchā,
bojjhaṅgapucchā. Aparāpi tisso pucchā: maggapucchā, phalapucchā,
nibbānapucchā.
|
|
Pucchāmi tan ti pucchāmi taṃ,
yācāmi taṃ, ajjhesāmi taṃ, pasādemi taṃ, kathayassu me ’ti -
pucchāmi taṃ. Bhagavā ti gāravādhivacanametaṃ —pe—
sacchikā paññatti, yadidaṃ bhagavā ’ti - pucchāmi taṃ bhagavā.
Brūhi metan ti brūhi ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi
vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehī ’ti - pucchāmi taṃ bhagavā
brūhi metaṃ. Iccāyasmā mettagū ti - Iccā ti
padasandhi —pe— iccāyasmā mettagū.
|
|
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattan ti
vedagū ’ti taṃ maññāmi, bhāvitatto ’ti taṃ maññāmi, [evaṁ
maññāmi ] evaṃ jānāmi, evaṃ ājānāmi, evaṃ vijānāmi, evaṃ
paṭivijānāmi, evaṃ paṭivijjhāmi. Vedagū bhāvitatto ti
kathaṃ bhagavā vedagū? Vedo vuccati catusu maggesu ñāṇaṃ, paññā
paññindriyaṃ paññābalaṃ —pe— dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā
vipassanā sammādiṭṭhi, bhagavā tehi vedehi jātijarāmaraṇassa
antagato, –
|
|
Trang 138: |
Trang 139:
|
– antappatto koṭigato koṭippatto pariyantagato pariyantappatto
vosānagato vosānappatto tāṇagato tāṇappatto lenagato lenappatto
saraṇagato saraṇappatto abhayagato abhayappatto accutagato
accutappatto amatagato amatappatto nibbānagato nibbānappatto.
Vedānaṃ vā antagatoti vedagū, vedehi vā antagatoti vedagū,
sattannaṃ vā dhammānaṃ viditattā vedagū: sakkāyadiṭṭhi viditā
hoti, vicikicchā viditā hoti, sīlabbataparāmāso vidito hoti,
rāgo – doso – moho – māno vidito hoti, viditāssa honti pāpakā
akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā
āyatiṃ jātijarāmaraṇīyā:
|
|
1. “Vedāni viceyya kevalāni (sabhiyāti bhagavā)
samaṇānaṃ yānipatthi brāhmaṇānaṃ
sabbavedanāsu vītarāgo
sabbaṃ vedamaticca vedagū so ”ti.
Evaṃ bhagavā vedagū.
|
1. (Đức Thế Tôn nói: “Này Sabhiya,) vị
đã hiểu rõ toàn bộ các loại kiến thức thuộc về các Sa-môn, thuộc
về các Bà-la-môn, vị đã xa lìa sự luyến ái ở tất cả các cảm thọ,
vị đã vượt qua mọi kiến thức, vị ấy là ‘bậc đã đạt được sự hiểu
biết.”
Đức Thế Tôn là bậc đã đạt được sự hiểu biết nghĩa là như vậy.
|
Kathaṃ bhagavā bhāvitatto? Bhagavā bhāvitakāyo bhāvitasīlo
bhāvitacitto bhāvitapañño bhāvitasatipaṭṭhāno
bhāvitasammappadhāno bhāvitaiddhipādo bhāvitaindriyo bhāvitabalo
bhāvitabojjhaṅgo bhāvitamaggo pahīnakileso paṭividdhākuppo
sacchikatanirodho, dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno,
maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ,
pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ
bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ, aparitto mahanto gambhīro
appameyyo duppariyogāḷho pahūtaratano sāgarūpamo
chaḷaṅgupekkhāya samannāgato hoti.
|
|
Cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako
viharati sato sampajāno. Sotena saddaṃ sutvā —pe— Ghānena
gandhaṃ ghāyitvā —pe— Jivhāya rasaṃ sāyitvā —pe— Kāyena
phoṭṭhabbaṃ phusitvā —pe— Manasā dhammaṃ viññāya neva sumano
hoti, na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
|
|
Trang 140:
|
Trang 141:
|
Cakkhunā rūpaṃ disvā manāpaṃ rūpaṃ nābhigijjhati nābhihaṃsati na
rāgaṃ janeti, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ
susaṃṭhitaṃ suvimuttaṃ. Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā amanāpaṃ
na maṅku hoti, appatiṭṭhitacitto alīnamanaso abyāpannacetaso,
tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṃṭhitaṃ
suvimuttaṃ. Sotena saddaṃ sutvā —pe— Ghānena gandhaṃ ghāyitvā
—pe— Jivhāya rasaṃ sāyitvā —pe— Kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā —pe—
Manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhigijjhati nābhihaṃsati na
rāgaṃ janeti, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ
susaṃṭhitaṃ suvimuttaṃ. Manasā yeva kho pana dhammaṃ viññāya
amanāpaṃ na maṅku hoti, appatiṭṭhitacitto alīnamanaso
abyāpannacetaso, tassa ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ
ajjhattaṃ susaṃṭhitaṃ suvimuttaṃ.
|
|
Cakkhunā rūpaṃ disvā manāpāmanāpesu rūpesu ṭhitova kāyo hoti,
ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṃṭhitaṃ suvimuttaṃ. Sotena saddaṃ
sutvā —pe— Manasā dhammaṃ viññāya manāpāmanāpesu dhammesu
ṭhitova kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṃṭhitaṃ
suvimuttaṃ.
|
|
Cakkhunā rūpaṃ disvā rajanīye na rajjati, dosanīye na dussati,
mohanīye na muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati,
kilesanīye na kilissati. Sotena saddaṃ sutvā —pe— Manasā dhammaṃ
viññāya rajanīye na rajjati, dosanīye na dussati, mohanīye na
muyhati, kopanīye na kuppati, madanīye na majjati, kilesanīye na
kilissati. Diṭṭhe diṭṭhamatto sute sutamatto mute mutamatto
viññāte viññātamatto, diṭṭhe na lippati, sute na lippati, mute
na lippati, viññāte na lippati. Diṭṭhe anupayo anapāyo anissito
appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
viharati. Sute –pe– Mute —pe— Viññāte anupayo anapāyo anissito
appaṭibaddho vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
viharati.
|
|
Trang 142:
|
Trang 143:
|
Saṃvijjati bhagavato cakkhu passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ,
chandarāgo bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. Saṃvijjati
bhagavato sotaṃ, suṇāti bhagavā sotena saddaṃ, chandarāgo
bhagavato natthi, suvimuttacitto bhagavā. Saṃvijjati bhagavato
ghānaṃ, ghāyati bhagavā ghānena gandhaṃ, chandarāgo bhagavato
natthi, suvimuttacitto bhagavā. Saṃvijjati bhagavato jivhā,
sāyati bhagavā jivhāya rasaṃ, chandarāgo bhagavato natthi,
suvimuttacitto bhagavā. Saṃvijjati bhagavato kāyo, phusati
bhagavā kāyena phoṭṭhabbaṃ, chandarāgo bhagavato natthi,
suvimuttacitto bhagavā. Saṃvijjati bhagavato mano, vijānāti
bhagavā manasā dhammaṃ, chandarāgo bhagavato natthi,
suvimuttacitto bhagavā.
|
|
Cakkhuṃ rūpārāmaṃ rūparataṃ rūpasammuditaṃ, taṃ bhagavato dantaṃ
guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti.
Sotaṃ saddārāmaṃ saddarataṃ saddasammuditaṃ —pe— Ghānaṃ
gandhārāmaṃ gandharataṃ gandhasammuditaṃ —pe— Jivhā rasārāmā
rasaratā rasasammuditā, sā bhagavato3 dantā guttā rakkhitā
saṃvutā, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti. Kāyo phoṭṭhabbārāmo
phoṭṭhabbarato phoṭṭhabbasammudito —pe— Mano dhammārāmo
dhammarato dhammasammudito so bhagavato3 danto gutto rakkhito
saṃvuto, tassa ca saṃvarāya dhammaṃ deseti.
|
|
2. Dantaṃ nayanti samitiṃ dantaṃ rājābhirūhati,
danto seṭṭho manussesu yotivākyaṃ titikkhati.
|
2. Người ta đưa (ngựa) đã được rèn
luyện đến nơi tụ hội. Đức vua cỡi lên (ngựa) đã được rèn luyện.
Người đã được rèn luyện chịu đựng lời mắng nhiếc là hạng nhất
giữa loài người.
|
3. Varamassatarā dantā ājānīyā ca sindhavā,
kuñjarā ca mahānāgā attadantā tato varaṃ.
|
3. Cao quý thay những con lừa đã được
thuần hóa, những con ngựa Sindhu thuần chủng, và những con voi
thuộc loài khổng tượng, người đã tự rèn luyện bản thân là cao
quý hơn cả.
|
4. Na hi etehi yānehi gaccheyya agataṃ disaṃ,
yathāttanā sudantena danto dantena gacchati.
|
4. Bởi vì chẳng phải nhờ vào những cỗ
xe ấy mà có thể đi đến nơi chưa đi đến (Niết Bàn), như là nhờ
vào bản thân đã khéo được rèn luyện. Do nhờ đã được rèn luyện mà
người đã được rèn luyện đi đến (Niết Bàn).
|
5. Vidhāsu na vikampanti vippamuttā punabbhavā,
dantabhūmiṃ anuppattā te loke vijitāvino.
|
5. Các vị không dao động ở các trạng
thái kiêu mạn, đã được thoát khỏi việc sanh ra lần nữa, đã đạt
đến lãnh vực của các bậc đã được rèn luyện, các vị ấy là những
người chiến thắng ở thế gian.
|
6. Yassindriyāni bhāvitāni ajjhattañca bahiddhā ca sabbaloke,
nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ kālaṃ kaṅkhati bhāvitatto sadanto
”ti.
Evaṃ bhagavā bhāvitatto. |
6. Vị nào có các giác quan đã được tu
tập, ở nội phần, ở ngoại phần, và ở toàn thể thế gian, sau khi
thấu triệt đời này và đời sau, vị có bản thân đã được tu tập chờ
đợi thời điểm, vị ấy là đã được huấn luyện.”
|
Trang 144:
|
Trang 145:
|
Maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ kuto nu dukkhā samudāgatā ime
ti - Kuto nū ti saṃsayapucchā vimatipucchā
dveḷhapucchā anekaṃsapucchā: evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho,
kathaṃ nu kho ’ti - kuto nu.
|
|
Dukkhā ti jātidukkhaṃ jarādukkhaṃ vyādhidukkhaṃ
maraṇadukkhaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ nerayikaṃ
dukkhaṃ tiracchānadukkhaṃ pettivisayadukkhaṃ mānusikaṃ dukkhaṃ
gabbhokkantimūlakaṃ dukkhaṃ gabbhaṭṭhitimūlakaṃ dukkhaṃ
gabbhavuṭṭhānamūlakaṃ dukkhaṃ jātassupanibandhanaṃ dukkhaṃ
jātassa parādheyyataṃ dukkhaṃ attūpakkamaṃ dukkhaṃ parūpakkamaṃ
dukkhaṃ dukkhadukkhaṃ saṅkhāradukkhaṃ viparināmadukkhaṃ,
cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo
kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍaho jaro
kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso
soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu rakhasā vitacchikā lohitapittaṃ
madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā
semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā
utuparināmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā
kammavipākajā ābādhā sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ dukkhaṃ, mātumaraṇaṃ
dukkhaṃ pitumaraṇaṃ dukkhaṃ bhātumaraṇaṃ dukkhaṃ bhaginīmaraṇaṃ
dukkhaṃ puttamaraṇaṃ dukkhaṃ dhītumaraṇaṃ dukkhaṃ ñātivyasanaṃ
dukkhaṃ [rogabyasanaṃ dukkhaṃ ] bhogavyasanaṃ dukkhaṃ
sīlavyasanaṃ dukkhaṃ diṭṭhivyasanaṃ dukkhaṃ yesaṃ dhammānaṃ
ādito samudāgamanaṃ paññāyati, atthaṅgamato nirodho paññāyati.
Kammasannissito vipāko, vipākasannissitaṃ kammaṃ,
nāmasannissitaṃ rūpaṃ, rūpasannissitaṃ nāmaṃ, jātiyā anugataṃ,
jarāya anusaṭaṃ byādhinā abhibhūtaṃ, maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe
patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ alenaṃ asaraṇaṃ asaraṇībhūtaṃ, ime vuccanti
dukkhā.
|
|
Trang 146:
|
Trang 147:
|
Ime dukkhā kuto samudāgatā, kuto jātā,
kuto sañjātā kuto nibbattā kuto abhinibbattā kuto pātubhūtā
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavāti imesaṃ dukkhānaṃ
mūlaṃ pucchati, hetuṃ pucchati, nidānaṃ pucchati, sambhavaṃ
pucchati, pabhavaṃ pucchati, samuṭṭhānaṃ pucchati, āhāraṃ
pucchati, ārammaṇaṃ pucchati, paccayaṃ pucchati, samudayaṃ
pucchati, papucchati yācati ajjhesati pasādetī ’ti - kuto nu
dukkhā samudāgatā ime.
|
|
Ye keci lokasmiṃ anekarūpā ti -
Ye kecī ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ
pariyādiyanavacanametaṃ ye kecī ’ti. Lokasmin ti
apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke
āyatanaloke. Anekarūpā ti anekavidhā nānappakārā dukkhā
’ti - ye keci lokasmiṃ anekarūpā.
|
|
Tenāha so brāhmaṇo:
“Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi metaṃ (iccāyasmā mettagū)
maññāmi taṃ vedaguṃ bhāvitattaṃ,
kuto nu dukkhā samudāgatā ime
ye keci lokasmiṃ anekarūpā ”ti.
|
Vì thế, vị Bà-la-môn ấy đã nói rằng:
(Tôn giả
Mettagū nói rằng:) “Thưa đức Thế Tôn, tôi hỏi ngài. Xin ngài hãy
trả lời tôi về điều này. Tôi nghĩ rằng ngài là bậc đã đạt được
sự hiểu biết, có bản thân đã được tu tập. Từ đâu mà các khổ này
đã được khởi lên, bất kể loại nào ở thế gian, với nhiều hình
thức?”
|
▪ 4 - 2 |
▪ 4 - 2
|
Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi
(mettagūti bhagavā)
taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ,
upadhinidānā pabhavanti dukkhā
ye keci lokasmiṃ anekarūpā.
|
(Đức
Thế Tôn nói: “Này Mettagū,) quả thật ngươi đã hỏi Ta về nguồn
sanh khởi của khổ. Ta sẽ tuyên thuyết về điều ấy cho ngươi theo
như điều Ta nhận biết. Các khổ phát khởi đều có căn nguyên là
mầm tái sanh, bất kể loại nào ở thế gian, với nhiều hình thức.
|
Thế Tôn:
1050. Thế Tôn trả lời rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Ông hỏi ta vấn đề,
Sanh khởi của khổ đau,
Ta sẽ nói cho Ông,
Như Ta đã được biết,
Chính do duyên sanh y,
Nên khổ được khởi lên,
Với nhiều loại như vậy,
Khác biệt ở trong đời.
(Kinh
Tập, chương V) |
Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasī
ti - Dukkhassā ti jātidukkhassa jarādukkhassa
vyādhidukkhassa maraṇadukkhassa
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhassa. Pabhavaṃ
apucchasī ti dukkhassa mūlaṃ pucchasi, hetuṃ pucchasi,
nidānaṃ pucchasi, sambhavaṃ pucchasi, pabhavaṃ pucchasi,
samuṭṭhānaṃ pucchasi, āhāraṃ pucchasi, ārammaṇaṃ pucchasi,
paccayaṃ pucchasi, samudayaṃ pucchasi, yācasi ajjhesasi pasādesī
’ti - dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi.
|
|
Mettagūti bhagavā ti bhagavā taṃ
brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. Bhagavā ti gāravādhivacanametaṃ
—pe— sacchikā paññatti, yadidaṃ bhagavā ’ti - mettagūti bhagavā.
|
|
Trang 148: |
Trang 149:
|
Taṃ te pavakkhāmi yathā pajānan ti
- Tan ti dukkhassa mūlaṃ pavakkhāmi, hetuṃ pavakkhāmi,
nidānaṃ pavakkhāmi, sambhavaṃ pavakkhāmi, pabhavaṃ pavakkhāmi,
samuṭṭhānaṃ pavakkhāmi, āhāraṃ pavakkhāmi, ārammaṇaṃ pavakkhāmi,
paccayaṃ pavakkhāmi, samudayaṃ pavakkhāmi, ācikkhissāmi
desissāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi
uttānīkarissāmi pakāsissāmī ’ti - taṃ te pavakkhāmi.
|
|
Yathā pajānan ti yathā pajānanto
ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto na itihītihaṃ na
itikirāya na paramparāya na piṭakasampadānena na takkahetu na
nayahetu na ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakhantiyā sāmaṃ
sayaṃ abhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ taṃ kathayissāmī ’ti - taṃ
te pavakkhāmi yathā pajānaṃ.
|
|
Upadhinidānā pabhavanti dukkhā ti -
Upadhī ti dasa upadhī: taṇhūpadhi diṭṭhūpadhi kilesūpadhi
kammūpadhi duccaritūpadhi, āhārūpadhi paṭighūpadhi, catasso
upādinnadhātuyo upadhī, cha ajjhattikāni āyatanāni upadhī,
chaviññāṇakāyaṃ upadhī, sabbampi dukkhaṃ dukkhamanatthena
upadhi, ime vuccanti dasa upadhī. Dukkhā ti jātidukkhaṃ
jarādukkhaṃ vyādhidukkhaṃ maraṇadukkhaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ nerayikaṃ dukkhaṃ —pe—
diṭṭhivyasanaṃ dukkhaṃ. Yesaṃ dhammānaṃ ādito samudāgamanaṃ
paññāyati, atthaṅgamato nirodho paññāyati, kammanissitaṃ
vipākaṃ, vipākanissitaṃ kammaṃ, nāmanissitaṃ rūpaṃ, rūpanissitaṃ
nāmaṃ, jātiyā anugataṃ, jarāya anusaṭaṃ, byādhinā abhibhūtaṃ,
maraṇena abbhāhataṃ, dukkhe patiṭṭhitaṃ, atāṇaṃ alenaṃ asaraṇaṃ
asaraṇībhūtaṃ, ime vuccanti dukkhā. Ime dukkhā upadhinidānā
upadhihetukā upadhipaccayā upadhikāraṇā honti, pabhavanti
sambhavanti jāyanti sañjāyanti nibbattanti pātubhavantī ’ti -
upadhinidānā pabhavanti dukkhā.
|
|
Trang 150: |
Trang 151:
|
Ye keci lokasmiṃ anekarūpā ti -
Ye kecī ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ
pariyādiyanavacanametaṃ ‘ye kecī ’ti. Lokasmin ti
apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke
āyatanaloke. Anekarūpā ti anekavidhā nānappakārā dukkhā
’ti - ye keci lokasmiṃ anekarūpā.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Dukkhassa ve maṃ pabhavaṃ apucchasi (mettagūti bhagavā)
taṃ te pavakkhāmi yathā pajānaṃ
upadhinidānā pabhavanti dukkhā
ye keci lokasmiṃ anekarūpā ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
(Đức Thế Tôn
nói: “Này Mettagū,) quả thật ngươi đã hỏi Ta về nguồn sanh khởi
của khổ. Ta sẽ tuyên thuyết về điều ấy cho ngươi theo như điều
Ta nhận biết. Các khổ phát khởi đều có căn nguyên là mầm tái
sanh, bất kể loại nào ở thế gian, với nhiều hình thức.”
|
▪ 4 - 3
|
▪ 4 - 3
|
Yo ve avidvā upadhiṃ karoti
punappunaṃ dukkhamupeti mando
tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā
dukkhassa jātippabhavānupassī.
|
“Thật
vậy, kẻ nào, (do) không biết, rồi tạo ra mầm tái sanh, là kẻ
ngu, (sẽ) đi đến khổ lần này rồi lần khác. Vì thế, người có sự
quán xét về sự sanh ra và phát khởi của khổ, trong khi biết,
không nên tạo ra mầm tái sanh.”
|
1051. Những ai vì vô minh,
Tác thành các sanh y,
Kẻ ngu tạo đau khổ,
Tiếp tục được sanh khởi,
Do vậy kẻ hiểu biết,
Không nên tạo sanh y,
Vì thấy sự sanh khởi,
Của sanh và đau khổ.
(Kinh
Tập, chương V) |
Yo ve avidvā upadhiṃ karotī ti -
Yo ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito yathāpakāro
yaṃṭhānappatto yaṃdhammasamannāgato khattiyo vā brāhmaṇo vā
vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā manusso vā.
Avidvā ti avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppañño. Upadhiṃ
karotī ti taṇhūpadhiṃ karoti, diṭṭhūpadhiṃ karoti,
kilesūpadhiṃ karoti, kammūpadhiṃ karoti, duccaritūpadhiṃ karoti,
āhārūpadhiṃ karoti, paṭighūpadhiṃ karoti, catasso
upādinnadhātuyo upadhiṃ karoti, cha ajjhattikāni āyatanāni
upadhiṃ karoti, chaviññāṇakāyaṃ upadhiṃ karoti, janeti sañjaneti
nibbattetī ’ti - yo ve avidvā upadhiṃ karoti.
|
|
Trang 152:
|
Trang 153:
|
Punappunaṃ dukkhamupeti mando ti
[punappunaṁ dukkhamupetīti ] punappunaṃ jātidukkhaṃ jarādukkhaṃ
vyādhidukkhaṃ maraṇadukkhaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ eti samupeti
upagacchati gaṇhāti parāmasati abhinivisati. Mando ti
mando moho avidvā avijjāgato aññāṇī avibhāvī duppañño ’ti -
punappunaṃ dukkhamupeti mando.
|
|
Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā ti
- Tasmā ti taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā tannidānā evaṃ
ādīnavaṃ sampassamāno upadhīsū ’ti - tasmā. Pajānan ti
pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto paṭivijjhanto, ‘sabbe
saṅkhārā aniccā ’ti pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto
paṭivijjhanto, ‘sabbe saṅkhārā dukkhā ’ti —pe— ‘sabbe dhammā
anattā ’ti —pe— ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhamman ’ti pajānanto ājānanto vijānanto paṭivijānanto
paṭivijjhanto. Upadhiṃ na kayirā ti taṇhūpadhiṃ na
kareyya, diṭṭhūpadhiṃ na kareyya, kilesūpadhiṃ na kareyya,
kammūpadhiṃ na kareyya, duccaritūpadhiṃ na kareyya, āhārūpadhiṃ
na kareyya, paṭighūpadhiṃ na kareyya, catasso upādinnadhātuyo
upadhiṃ na kareyya, cha ajjhattikāni āyatanāni upadhiṃ na
kareyya, chaviññāṇakāyaṃ upadhiṃ na kareyya, na janeyya na
sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyā ’ti - tasmā pajānaṃ
upadhiṃ na kayirā.
|
|
Dukkhassā ti jātidukkhassa
jarādukkhassa vyādhidukkhassa maraṇadukkhassa
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhassa. Pabhavānupasasī
ti dukkhassa mūlānupassī hetānupassī nidānānupassī
sambhavānupassī pabhavānupassī samuṭṭhānānupassī āhārānupassī
ārammaṇānupassī paccayānupassī samudayānupassī. Anupassanā
vuccati paññāya paññī pajānanā —pe— amoho dhammavicayo
sammādiṭṭhi. Imāya anupassanāya paññāya upeto hoti samupeto
upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati
anupassī ’ti - dukkhassa jātippabhavānupassī.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yo ve avidvā upadhiṃ karoti
punappunaṃ dukkhamupeti mando
tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā
dukkhassa jātippabhavānupassī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Thật vậy, kẻ
nào, (do) không biết, rồi tạo ra mầm tái sanh, là kẻ ngu, (sẽ)
đi đến khổ lần này rồi lần khác. Vì thế, người có sự quán xét về
sự sanh ra và phát khởi của khổ, trong khi biết, không nên tạo
ra mầm tái sanh.”
|
Trang 154:
|
Trang 155:
|
▪ 4 - 4
|
▪ 4 - 4
|
Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no
aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi
kathannu dhīrā vitaranti oghaṃ
jātijaraṃ sokapariddavañca
taṃ me munī sādhu viyākarohi
tathā hi te vidito esa dhammo.
|
“Điều nào chúng
tôi đã hỏi ngài, ngài đã giải thích cho chúng tôi. Chúng tôi hỏi
ngài điều khác, vậy xin ngài hãy trả lời điều ấy. Làm thế nào
các bậc sáng trí vượt qua dòng lũ, sanh và già, sầu muộn và than
vãn? Thưa bậc hiền trí, xin ngài hãy khéo léo giảng rõ điều ấy
cho tôi, bởi vì pháp này đã được ngài biết đúng theo bản thể.”
|
Mettagu:
1052. Ðiều chúng con đã hỏi,
Ngài đã đáp chúng rồi,
Nay xin hỏi câu khác,
Mong Ngài giải đáp cho,
Thế nào bậc Hiền trí,
Vượt khỏi dòng nước mạnh,
Vượt khỏi sanh và già,
Cùng sầu muộn than khóc,
Mong rằng bậc ẩn sĩ,
Hãy khéo trả lời con,
Ðúng như Ngài đã biết,
Pháp nhĩ là như vậy?
(Kinh
Tập, chương V) |
Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no ti yaṃ taṃ apucchimha
ayācimha ajjhesimha pasādimha. Akittayī no ti kittitaṃ
ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaritaṃ vibhattaṃ
uttānīkataṃ pakāsitan ’ti - yaṃ taṃ apucchimha akittayī no.
|
|
Aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhī ti aññaṃ taṃ pucchāma,
aññaṃ taṃ yācāma, aññaṃ taṃ ajjhesāma, aññaṃ taṃ pasādema,
uttariṃ taṃ pucchāma. Tadiṅga brūhī ti taṃ iṅgha brūhi
ācikkha desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi
pakāsehī ’ti - aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi.
|
|
Kathannu dhīrā vitaranti oghaṃ jātijaraṃ sokapariddavañcā
ti - Kathannū ti saṃsayapucchā vimatipucchā dveḷhapucchā
anekaṃsapucchā: ‘evannu kho na nu kho kiṃ nu kho kathannu kho
’ti - kathannu. Dhīrā ti dhīrā paṇḍitā paññāvanto
buddhimanto ñāṇino vibhāvino medhāvino. Oghan ti kāmoghaṃ
bhavoghaṃ diṭṭhoghaṃ avijjoghaṃ. Jātī ti yā tesaṃ tesaṃ
sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti
abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. Jarā
ti yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā
khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ
paripāko. Soko ti ñātivyasanena vā phuṭṭhassa
bhogavyasanena vā phuṭṭhassa rogavyasanena vā phuṭṭhassa
sīlavyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhivyasanena vā phuṭṭhassa
aññataraññatarena vā vyasanena samannāgatassa aññataraññatarena
vā dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko
antoparisoko antodāho antoparidāho cetaso parijjhāyanā
domanassaṃ sokasallaṃ.
|
|
Trang 156:
|
Trang 157:
|
Paridevo ti ñātivyasanena vā
phuṭṭhassa bhogavyasanena vā phuṭṭhassa rogavyasanena vā
phuṭṭhassa sīlavyasanena vā phuṭṭhassa diṭṭhivyasanena vā
phuṭṭhassa aññataraññatarena vā vyasanena samannāgatassa
aññataraññatarena vā dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo
ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ vācā palāpo
vippalāpo lālappo lālappanā lālāppitattaṃ.
|
|
Kathannu dhīrā vitaranti oghaṃ
jātijaraṃ sokapariddavañcā ti dhīrā kathaṃ oghañca jātiñca
jarañca dukkhañca sokaparidevañca taranti uttaranti pataranti
samatikkamanti vītivattantī ’ti - kathannu dhīrā vitaranti oghaṃ
jātijaraṃ sokapariddavañca.
|
|
Taṃ me munī sādhu viyākarohī ti -
Tan ti yaṃ pucchāmi, yaṃ yācāmi, yaṃ ajjhesāmi, yaṃ
pasādemi. Munī ti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, yā paññā pajānanā
—pe— amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi. Bhagavā tena ñāṇena
samannāgato muni monappatto.
|
|
Tīṇi moneyyāni: kāyamoneyyaṃ,
vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ. Katamaṃ kāyamoneyyaṃ? Tividhānaṃ
kāyaduccaritānaṃ pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, tividhaṃ kāyasucaritaṃ
kāyamoneyyaṃ, kāyārammaṇaṃ ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā
kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāye
chandarāgappahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṃkhāranirodho
catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ. Idaṃ kāyamoneyyaṃ.
|
|
Katamaṃ vacīmoneyyaṃ? Catubbidhānaṃ
vacīduccaritānaṃ pahānaṃ vacīmoneyyaṃ, catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ
vacīmoneyyaṃ, vācārammaṇaṃ ñāṇaṃ vacīmoneyyaṃ, vācāpariññā
vacīmoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo vacīmoneyyaṃ, vācāya
chandarāgappahānaṃ vacīmoneyyaṃ, vācāsaṃkhāranirodho
dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo
vacīmoneyyaṃ, vācāya chandarāgappahānaṃ vacīmoneyyaṃ,
vācāsaṃkhāranirodho tatiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyaṃ. Idaṃ
vacīmoneyyaṃ.
|
|
Trang 158:
|
Trang 159:
|
Katamaṃ manomoneyyaṃ? Tividhānaṃ manoduccaritānaṃ pahānaṃ
manomoneyyaṃ, tividhaṃ manosucaritaṃ manomoneyyaṃ, cittārammaṇaṃ
ñāṇaṃ manomoneyyaṃ, cittapariññā manomoneyyaṃ, pariññāsahagato
maggo manomoneyyaṃ, citte chandarāgappahānaṃ manomoneyyaṃ,
cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyyaṃ.
Idaṃ manomoneyyaṃ.
|
|
7. “Kāyamuniṃ vācāmuniṃ manomunimanāsavaṃ,
muniṃ moneyyasampannaṃ āhu sabbappahāyinaṃ.
|
7. (Chư Phật)
đã nói bậc hiền trí về thân, bậc hiền trí về khẩu, bậc hiền trí
về ý, bậc không còn lậu hoặc, bậc hiền trí thành tựu hiền trí
hạnh là bậc có sự dứt bỏ tất cả.
|
8. Kāyamuniṃ vācāmuniṃ manomunimanāsavaṃ,
muniṃ moneyyasampannaṃ āhu ninhātapāpakan ”ti.
|
8. (Chư Phật)
đã nói bậc hiền trí về thân, bậc hiền trí về khẩu, bậc hiền trí
về ý, bậc không còn lậu hoặc, bậc hiền trí thành tựu hiền trí
hạnh là bậc có điều ác đã được rửa sạch.
|
Imehi tīhi moneyyehi dhammehi samannāgatā. Cha munino:
agāramunino anagāramunino sekhamunino asekhamunino paccekamunino
munimunino.
|
|
Katame agāramunino? Ye te agārikā diṭṭhapadā viññātasāsanā, ime
agāramunino. Katame anagāramunino? Ye te pabbajitā diṭṭhapadā
viññātasāsanā, ime anagāramunino. Satta sekhā sekhamunino.
Arahanto asekhamunino. Paccekabuddhā paccekamunino. Munimunino
vuccanti tathāgatā arahanto sammāsambuddhā.
|
|
9. “Na monena muni hoti mūḷharūpo aviddasu,
yo ca tulaṃva paggayha varamādāya paṇḍito.
|
9. Kẻ có dáng
vẻ khờ khạo, ngu dốt, dầu với trạng thái im lặng cũng không trở
thành bậc hiền trí. Nhưng người nào, tựa như người nắm lấy cái
cân rồi chọn lấy vật quý giá, là người sáng suốt.
|
10. Pāpāni parivajjeti sa munī tena so muni,
yo munāti ubho loke muni tena pavuccati.
|
10. Người lánh
xa hẳn các điều ác, người ấy là bậc hiền trí, do việc ấy người
ấy trở thành bậc hiền trí. Người nào hiểu rõ cả hai thế giới, do
việc ấy được gọi là bậc hiền trí.
|
11. Asataṃ satañca ñatvā dhammaṃ ajjhattaṃ bahiddhā ca
sabbaloke,
devamanussehi pūjito yo saṅgajālamaticca so munī ”ti.
|
11. Vị đã biết
được bản chất của những kẻ xấu và của những người tốt, nội phần
và ngoại phần, ở tất cả thế gian, vị được tôn vinh bởi chư Thiên
và nhân loại, vị đã vượt qua sự quyến luyến và mạng lưới (tham
ái và tà kiến), vị ấy là bậc hiền trí.”
|
Sādhu viyākarohī ti taṃ sādhu ācikkha desehi paññapehi
paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehī ’ti - taṃ me
munī sādhu viyākarohi.
|
|
Trang 160:
|
Trang 161:
|
Tathā hi te vidito esa dhammo ti tathā hi te vidito
tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammo ’ti - tathā hi to
vidito esa dhammo.
|
|
Tenāha so brāhmaṇo:
“Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no
aññaṃ taṃ pucchāma tadiṅgha brūhi,
kathannu dhīrā vitaranti oghaṃ
jātijaraṃ sokapariddavañca,
taṃ me munī sādhu viyākarohi
tathā hi te vidito esa dhammo ”ti.
|
Vì thế, vị Bà-la-môn ấy đã nói rằng:
“Điều nào chúng
tôi đã hỏi ngài, ngài đã giải thích cho chúng tôi.
Chúng tôi hỏi
ngài điều khác, vậy xin ngài hãy trả lời điều ấy.
Làm thế nào các
bậc sáng trí vượt qua dòng lũ,
sanh và già,
sầu muộn và than vãn?
Thưa bậc hiền
trí, xin ngài hãy khéo léo giảng rõ điều ấy cho tôi,
bởi vì pháp này
đã được ngài biết đúng theo bản thể.”
|
▪ 4 - 5 |
▪ 4 - 5
|
Kittayissāmi te dhammaṃ (mettagūti
bhagavā)
diṭṭhe dhamme anitīhaṃ
yaṃ viditvā sato caraṃ
tare loke visattikaṃ.
|
(Đức Thế Tôn nói: “Này Mettagū,)
Ta sẽ giải thích cho ngươi Giáo Pháp,
về pháp đã được thấy, không phải do nghe nói lại.
Sau khi hiểu pháp ấy, vị có niệm, trong khi sống,
có thể vượt qua sự vướng mắc ở thế gian.”
|
Thế Tôn:
1053. Thế Tôn trả lời rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Ta sẽ nói cho Ông,
Pháp thiết thực hiện tại,
Không do trao truyền lại,
Sau khi biết pháp ấy,
Vị ấy sống chánh niệm,
Vượt tham ái ở đời.
(Kinh
Tập, chương V) |
Kittayissāmi te dhamman ti -
Dhamman ti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ
sātthaṃ savyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ,
cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne cattāro iddhipāde
pañcindriyāni pañca balāni sattabojjhaṅge ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ
maggaṃ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ kittayissāmi,
ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi
vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsessāmī ’ti - kittayissāmi te
dhammaṃ. Mettagūti bhagavā ti bhagavā taṃ brāhmaṇaṃ
nāmena ālapati.
|
|
Diṭṭhe dhamme anitīhan ti -
Diṭṭhe dhamme ti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme
tīrite dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme, ‘sabbe saṅkhārā
aniccā ’ti —pe— yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhammanti diṭṭhe dhamme ñāte dhamme tulite dhamme tīrite
dhamme vibhūte dhamme vibhāvite dhamme ’ti evampi ‘diṭṭhe
dhamme.’
|
|
Trang 162:
|
Trang 163:
|
Athavā dukkhe diṭṭhe dukkhaṃ kittayissāmi,
samudaye diṭṭhe samudayaṃ kittayissāmi, nirodhe diṭṭhe nirodhaṃ
kittayissāmi, magge diṭṭhe maggaṃ kittayissāmī ’ti evampi
‘diṭṭhe dhamme.’ Athavā diṭṭhe dhamme sandiṭṭhikaṃ akālikaṃ
ehipassikaṃ opanayikaṃ paccattaṃ veditabbaṃ viññūhī ’ti evampi
‘diṭṭhe dhamme.’ Anitīhan ti na itihītihaṃ na itikirāya
na paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na
ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakhantiyā sāmaṃ sayaṃ
abhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhammaṃ, taṃ kathayissāmī ’ti - diṭṭhe
dhamme anitīhaṃ.
|
|
Yaṃ viditvā sato caran ti yaṃ
viditaṃ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā,
‘sabbe saṅkhārā aniccā ’ti viditaṃ katvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘sabbe saṅkhārā dukkhā ’ti —pe—
‘sabbe dhammā anattā ’ti —pe— ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ
taṃ nirodhadhamman ’ti viditaṃ katvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā. Sato ti catūhi kāraṇehi sato: kāye
kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato —pe— so vuccati ‘sato.’
Caran ti caranto viharanto iriyanto vattento pālento yapento
yāpento ’ti - yaṃ viditvā sato caraṃ.
|
|
Tare loke visattikan ti visattikā
vuccati taṇhā, ‘yo rāgo sārāgo —pe— abhijjhā lobho akusalamūlaṃ.
Visattikā ti kenaṭṭhena visattikā? Visatāti visattikā,
visālāti visattikā, visaṭāti visattikā visamāti visattikā,
visakkatīti visattikā, visaṃharatīti visattikā, visaṃvādikāti
visattikā, visamūlāti visattikā, visaphalāti visattikā,
visaparibhogāti visattikā. Visālā vā pana sā taṇhā rūpe sadde
gandhe rase phoṭṭhabbe kule gaṇe āvāse lābhe yase pasaṃsāyaṃ
sukhe cīvare piṇḍapāte senāsane gilānapaccayabhesajjaparikkhāre
kāmadhātuyā rūpadhātuyā arūpadhātuyā kāmabhave rūpabhave
arūpabhave –
|
|
Trang 164:
|
Trang 165:
|
– saññābhave asaññābhave
nevasaññānāsaññābhave, ekavokārabhave catuvokārabhave
pañcavokārabhave, atīte anāgate paccuppanne,
diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu visaṭā vitthātā ’ti -
visattikā. Loke ti apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke
dhātuloke āyatanaloke. Tare loke visattikan ti loke vesā
visattikā lokevetaṃ visattikaṃ sato tareyya, uttareyya patareyya
samatikkameyya vītivatteyyā ’ti - tare loke visattikaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Kittiyissāmi te dhammaṃ (mettagūti bhagavā)
diṭṭhe dhamme anitīhaṃ
yaṃ viditvā sato caraṃ
tare loke visattikan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
(Đức Thế Tôn
nói: “Này Mettagū,)
Ta sẽ giải
thích cho ngươi Giáo Pháp,
về pháp đã được
thấy, không phải do nghe nói lại.
Sau khi hiểu
pháp ấy, vị có niệm, trong khi sống,
có thể vượt qua
sự vướng mắc ở thế gian.”
|
▪ 4 - 6
|
▪ 4 - 6
|
Taṃ cāhaṃ abhinandāmi
mahesi dhammamuttamaṃ
yaṃ viditvā sato caraṃ
tare loke visattikaṃ.
|
“Và tôi thích thú về điều ấy,
thưa bậc đại ẩn sĩ, về Giáo Pháp tối thượng ấy.
Sau khi hiểu pháp ấy, vị có niệm, trong khi sống,
có thể vượt qua sự vướng mắc ở thế gian.”
|
Mettagu:
1054. Thưa bậc Ðại ẩn sĩ,
Con hết sức hoan hỷ,
Chánh pháp vô thượng ấy,
Sau khi biết pháp ấy,
Sống gìn giữ chánh niệm,
Vượt tham ái ở đời.
(Kinh
Tập, chương V) |
Taṃ cāhaṃ abhinandāmī ti - Tan ti tuyhaṃ vacanaṃ
byappathaṃ desanaṃ anusāsanaṃ anusiṭṭhiṃ. Abhinandāmī ti
nandāmi modāmi anumodāmi icchāmi sādiyāmi yācāmi patthayāmi
pihayāmi abhijappāmī ’ti - tañcāhaṃ abhinandāmi.
|
|
Mahesi dhammamuttaman ti - Mahesī ti mahesi
bhagavā, mahantaṃ sīlakkhandhaṃ esi gavesi pariyesī ’ti mahesi,
mahantaṃ samādhikkhandhaṃ – mahantaṃ paññākkhandhaṃ – mahantaṃ
vimuttikkhandhaṃ – mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esi
gavesi pariyesī ’ti - mahesi.
|
|
Trang 166:
|
Trang 167:
|
Mahato tamokāyassa padālanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi.
Mahato vipallāsassa pabhedanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi.
Mahato taṇhāsallassa abbūhanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi.
Mahato diṭṭhisaṅghāṭassa viniveṭhanaṃ esi gavesi pariyesīti
mahesi. Mahato mānadhajassa pātanaṃ esi gavesi pariyesīti
mahesi. Mahato abhisaṅkhārassa vūpasamaṃ esi gavesi pariyesīti
mahesi. Mahato oghassa nittharaṇaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi.
Mahato bhārassa nikkhepanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahato
saṃsāravaṭṭassa ucchedaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahato
santāpassa nibbāpanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahato
pariḷāhassa paṭippassaddhiṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahato
dhammadhajassa ussāpanaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahante
satipaṭṭhāne – mahante sammappadhāne – mahante iddhipāde –
mahantāni indriyāni – mahantāni balāni – mahante bojjhaṅge –
mahantaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ – mahantaṃ paramatthaṃ amataṃ
nibbānaṃ esi gavesi pariyesīti mahesi. Mahesakkhehi vā sattehi
esito gavesito pariyesito ‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ
devadevo, kahaṃ narāsabho’ ti - mahesi.
|
|
Dhammamuttaman ti dhammamuttamaṃ vuccati amataṃ nibbānaṃ,
yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo
virāgo nirodho nibbānaṃ. Uttaman ti aggaṃ seṭṭhaṃ
viseṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ dhamman ’ti - mahesi
dhammamuttamaṃ.
|
|
Yaṃ viditvā sato caran ti yaṃ viditaṃ katvā tulayitvā
tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā, ‘sabbe saṅkhārā aniccā
’ti viditaṃ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ
katvā, ‘sabbe saṅkhārā dukkhā ’ti –pe– ‘sabbe dhammā anattā ’ti
—pe— ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman ’ti
viditaṃ katvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā.
Sato ti catūhi kāraṇehi sato: kāye
kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu
vedanānupassanā –pe– citte cittānupassanā –pe– dhamme
dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, so vuccati sato.
Caran ti caranto viharanto irīyanto vattento pālento yapento
yāpento ’ti - yaṃ viditvā sato caraṃ.
|
|
Trang 168:
|
Trang 169:
|
Tare loke visattikan ti visattikā
vuccati taṇhā, yo rāgo sārāgo —pe—, abhijjhā lobho akusalamūlaṃ.
Visattikā ti kenaṭṭhena visattikā? —pe— visaṭā vitthatā
’ti - visattikā. Loke ti apāyaloke —pe— āyatanaloke.
Tare loke visattikan ti loke vesā visattikā lokevetaṃ
visattikaṃ sato tareyya, uttareyya patareyya samatikkameyya
vītivatteyyā ’ti - tare loke visattikaṃ.
|
|
Tenāha so brāhmaṇo:
“Taṃ cāhaṃ abhinandāmi
mahesi dhammamuttamaṃ,
yaṃ viditvā sato caraṃ
tare loke visattikan ”ti.
|
Vì thế, vị Bà-la-môn ấy đã nói rằng:
“Và tôi thích
thú về điều ấy,
thưa bậc đại ẩn
sĩ, về Giáo Pháp tối thượng ấy.
Sau khi hiểu
pháp ấy, vị có niệm, trong khi sống,
có thể vượt qua
sự vướng mắc ở thế gian.”
|
▪ 4 - 7
|
▪ 4 - 7
|
Yaṃ kiñci sampajānāsi (mettagūti
bhagavā)
uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi majjhe
etesu nandiñca nivesanañca
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe.
|
(Đức Thế Tôn nói: “Này Mettagū,) bất cứ
điều gì mà ngươi tự mình nhận biết, bên trên, bên dưới, luôn cả
bề ngang và khoảng giữa, ngươi hãy xua đi sự vui thích, sự chấp
chặt, và tâm thức liên quan đến các pháp ấy; không nên trụ lại ở
hữu.” |
Thế Tôn:
1055. Thế Tôn đáp lại rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Phàm Ông rõ biết gì,
Trên dưới, ngang ở giữa,
Hãy từ bỏ hoan hỷ,
Hãy từ bỏ trú xứ,
Chớ để cho ý thức,
An trú trên sanh hữu.
(Kinh
Tập, chương V) |
Yaṃ kiñci sampajānāsī ti yaṃ kiñci
pajānāsi ājānāsi vijānāsi paṭivijānāsi paṭivijjhasī ’ti - yaṃ
kiñci sampajānāsi. Mettagūti bhagavā ti bhagavā taṃ
brāhmaṇaṃ nāmena ālapati. Bhagavā ti gāravādhivacanametaṃ
—pe— sacchikā paññatti, yadidaṃ bhagavā ’ti - mettagūti bhagavā.
|
|
Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe ti -
Uddhaṃ vuccati anāgataṃ, adho vuccati atītaṃ,
tiriyaṃcāpi majjhe ti paccuppannaṃ. Uddhan ti
devaloko, adho ti nirayaloko, tiriyañ cāpi majjhe
ti manussaloko. Athavā uddhan ti kusalā dhammā, adho
ti akusalā dhammā, tiriyaṃ cāpi majjhe ti abyākatā
dhammā. Uddhan ti arūpadhātu, adho ti kāmadhātu,
tiriyaṃ cāpi majjhe ti rūpadhātu. Uddhan ti sukhā
vedanā, adho ti dukkhā vedanā, tiriyaṃ cāpi majjhe
ti adukkhamasukhā vedanā. Uddhan ti uddhaṃ pādatalā,
adho ti adho kesamatthakā, tiriyaṃ cāpi majjhe ti
vemajjhe ’ti - uddhaṃ adho tiriyaṃ cāpi majjhe.
|
|
Trang 170:
|
Trang 171:
|
Etesu nandiñca nivesanañca panujja
viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe ti - Etesū ti ācikkhitesu
desitesu paññapitesu paṭṭhapitesu vivaritesu vibhajitesu
uttānīkatesu pakāsitesu. Nandi vuccati taṇhā, yo rāgo
sārāgo —pe— abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Nivesanan ti dve
nivesanā: taṇhānivesanā ca diṭṭhinivesanā ca. Katamā
taṇhānivesanā? Yāvatā taṇhāsaṅkhātena —pe— ayaṃ taṇhānivesanā.
Katamā diṭṭhinivesanā? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi —pe— ayaṃ
diṭṭhinivesanā. Panujja viññāṇan ti
puññābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇaṃ, apuññābhisaṅkhārasahagataṃ
viññāṇaṃ, āneñjābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇaṃ, etesu nandiñca
nivesanañca abhisaṅkhārasahagatañca viññāṇaṃ nujja panujja nuda
panuda jaha pajaha vinodehi byantīkarohi anabhāvaṃ gamehī ’ti -
etesu nandiñca nivesanañca panujja viññāṇaṃ.
|
|
Bhave na tiṭṭhe ti - Bhavā
ti dve bhavā: kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo. Katamo
kammabhavo? Puññābhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro
āneñjābhisaṅkhāro, ayaṃ kammabhavo. Katamo paṭisandhiko
punabbhavo? Paṭisandhiko rūpaṃ vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ,
ayaṃ paṭisandhiko punabbhavo. Bhave na tiṭṭhe ti nandiñca
nivesanañca abhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇañca kammabhavañca
paṭisandhikañca punabbhavaṃ pajahanto vinodento byantīkaronto
anabhāvaṃ gamento kammabhave na tiṭṭheyya, paṭisandhike
punabbhave na tiṭṭheyya, na santiṭṭheyyā ’ti - panujja viññāṇaṃ
bhave na tiṭṭhe.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yaṃ kiñci sampajānāsi (mettagūti bhagavā)
uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe,
etesu nandiñca nivesanañca
panujja viññāṇaṃ bhave na tiṭṭhe ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
(Đức Thế Tôn
nói: “Này Mettagū,) bất cứ điều gì mà ngươi tự mình nhận biết,
bên trên, bên dưới, luôn cả bề ngang và khoảng giữa, ngươi hãy
xua đi sự vui thích, sự chấp chặt, và tâm thức liên quan đến các
pháp ấy; không nên trụ lại ở hữu.”
|
Trang 172:
|
Trang 173:
|
▪ 4 - 8
|
▪ 4 - 8
|
Evaṃvihārī sato appamatto
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni,
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca
idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ.
|
An trú như vậy, có niệm, không xao
lãng, vị tỳ khưu, trong khi sống, sau khi từ bỏ các vật đã được
chấp là của ta, là vị hiểu biết, ngay tại nơi này, có thể dứt bỏ
khổ đau, sanh, già, sầu muộn và than vãn.
|
1056. An trú vậy, chánh niệm,
Tỷ-kheo không phóng dật,
Sau khi bỏ sở hành,
Ðưa đến ngã, sở hữu.
Ðối với sanh và già,
Sầu muộn và than khóc,
Ở đây, biết được vậy,
Hãy từ bỏ đau khổ.
(Kinh
Tập, chương V) |
Evaṃvihārī sato appamatto ti -
Evaṃvihārī ti nandiñca nivesanañca
abhisaṅkhārasahagataviññāṇañca kammabhavañca paṭisandhikañca
punabbhavaṃ pajahanto vinodento byantīkaronto anabhāvaṃ gamento
’ti - evaṃvihārī. Sato ti catūhi kāraṇehi sato: kāye
kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento —pe— so vuccati sato.
Appamatto ti sakkaccakārī sātaccakārī aṭṭhitakārī
anolīnavuttī anikkhittachando anikkhittadhuro appamatto kusalesu
dhammesu, kathāhaṃ aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ,
paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anugaṇheyyan
’ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca
appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ
anuyogo appamatto appamādo kusalesu dhammesu, kathāhaṃ
aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ —pe— paññākkhandhaṃ —pe—
vimuttikkhandhaṃ —pe— vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūreyyaṃ,
paripūraṃ vā vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ tattha tattha paññāya
anugaṇheyyan ’ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī
ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ
adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamatto appamādo kusalesu dhammesu,
kathāhaṃ abhiññātaṃ vā dukkhaṃ parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese
pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ bhāveyyaṃ, asacchikataṃ vā
nirodhaṃ sacchikareyyan ’ti yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho
ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ
padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo appamatto appamādo kusalesu
dhammesū ’ti - evaṃvihārī sato appamatto.
|
|
Trang 174:
|
Trang 175:
|
Bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitānī ti -
Bhikkhū ti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu sekho vā
bhikkhu. Caran ti caranto viharanto irīyanto vattento
pālento yapento yāpento. Mamāyitānī ti dve mamattā:
taṇhāmamattaṃ ca diṭṭhimamattaṃ ca. —pe— idaṃ taṇhāmamattaṃ.
—pe— idaṃ diṭṭhimamattaṃ. Taṇhāmamattaṃ pahāya diṭṭhimamattaṃ
paṭinissajitvā mamatte jahitvā cajitvā pajahitvā pariccajitvā
vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṃ gametvā ’ti - bhikkhu caraṃ
hitvā mamāyitāni.
|
|
Jātiṃ jaraṃ sokapariddavaṃ ca idheva
vidvā pajaheyya dukkhan ti - Jātī ti yā tesaṃ tesaṃ
sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti
abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. Jarā
ti yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā
khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ
paripāko. Soko ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa —pe—.
Paddarivan ti ñātibyasanena vā phuṭṭhassa —pe—. Idhā
ti imissā diṭṭhiyā —pe— imasmiṃ loke. Vidvā ti vijjāgato
ñāṇī vibhāvī medhāvī. Dukkhan ti jātidukkhaṃ —pe—
domanassupāyāsadukkhaṃ. Jāti jaraṃ sokapariddavañca idheva
vidvā pajaheyya dukkhan ti vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī
idheva jātiñca jarañca sokapariddavañca dukkhañca pajaheyya
vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyyā ’ti - jātiṃ jaraṃ
sokapariddavañca idheva vidvā pajaheyya dukkhaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Evaṃvihārī sato appamatto
bhikkhu caraṃ hitvā mamāyitāni
jātiṃ jaraṃ sokapariddavañca
idheva vidvā pajaheyya dukkhan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“An trú như
vậy, có niệm, không xao lãng,
vị tỳ khưu,
trong khi sống, sau khi từ bỏ các vật đã được chấp là của ta,
là vị hiểu
biết, ngay tại nơi này, có thể dứt bỏ khổ đau,
sanh, già, sầu
muộn và than vãn.”
|
▪ 4 - 9
|
▪ 4 - 9
|
Etābhinandāmi vaco mahesino
sukittitaṃ gotama nūpadhīkaṃ,
addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ
tathā hi te vidito esa dhammo.
|
Tôi thích thú lời nói này của bậc đại ẩn
sĩ, đã khéo được trình bày, thưa ngài Gotama, không liên quan
đến mầm tái sanh, bởi vì đức Thế Tôn đương nhiên đã dứt bỏ khổ,
bởi vì pháp này đã được ngài biết đúng theo bản thể. |
Mettagu:
1057. Con cảm thấy hoan hỉ,
Lời nói bậc Ðại sĩ;
Ðoạn tận được sanh y,
Ðược Ngài khéo tuyên thuyết.
Chắc chắn đức Thế Tôn,
Ðã đoạn tận đau khổ,
Vì pháp này được Ngài,
Rõ biết là như vậy.
(Kinh
Tập, chương V) |
Etābhinandāmi vaco mahesino ti -
Etan ti tuyhaṃ vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusiṭṭhiṃ.
Abhinandāmī ti nandāmi abhinandāmi modāmi anumodāmi icchāmi
sādiyāmi patthayāmi pihayāmi abhijappāmi. Mahesino ti
mahesi bhagavā mahantaṃ sīlakkhandhaṃ esi gavesi pariyesīti
mahesi. —pe— kahaṃ narāsabhoti mahesī ’ti - etābhinandāmi vaco
mahesino.
|
|
Trang 176:
|
Trang 177:
|
Sukittitaṃ gotama nūpadhīkan ti -
Sukittitan ti sukittitaṃ su-ācikkhitaṃ sudesitaṃ
supaññapitaṃ supaṭṭhapitaṃ suvivaritaṃ suvibhajitaṃ
su-uttānīkataṃ supakāsitan ’ti - sukittitaṃ.
|
|
Gotama nūpadhīkan ti upadhī
vuccanti kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca. Upadhipahānaṃ
upadhivūpasamaṃ upadhipaṭinissaggaṃ upadhipaṭippassaddhiṃ amataṃ
nibbānan ’ti - sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ.
|
|
Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhan ti
- Addhā ti ekaṃsavacanaṃ nissaṃsayavacanaṃ
nikkaṅkhāvacanaṃ advejjhavacanaṃ adveḷhakavacanaṃ niyogavacanaṃ
apannakavacanaṃ avatthānavacanametaṃ ‘addhā ’ti. Bhagavā
ti gāravādhivacanametaṃ —pe— sacchikā paññatti, yadidaṃ bhagavā
’ti. Pahāsi dukkhan ti jātidukkhaṃ jarādukkhaṃ
vyādhidukkhaṃ maraṇadukkhaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ pahāsi pajahi vinodesi
byantīkarosi anabhāvaṃ gamesī ’ti - addhā hi bhagavā pahāsi
dukkhaṃ.
|
|
Tathā hi te vidito esa dhammo ti
tathā hi te vidito tulito tīrito vibhūto vibhāvito esa dhammo
’ti - tathā hi te vidito esa dhammo.
|
|
Tenāha so brāhmaṇo:
“Etābhinandāmi vaco mahesino
sukittitaṃ gotama nūpadhīkaṃ,
addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaṃ
tathā hi te vidito esa dhammo ”ti.
|
Vì thế, vị Bà-la-môn ấy đã nói rằng:
“Tôi thích thú
lời nói này của bậc đại ẩn sĩ, đã khéo được trình bày, thưa ngài
Gotama, không liên quan đến mầm tái sanh, bởi vì đức Thế Tôn
đương nhiên đã dứt bỏ khổ, bởi vì pháp này đã được ngài biết
đúng theo bản thể.”
|
▪ 4 - 10
|
▪ 4 - 10
|
Te cāpi nūna pajaheyyu dukkhaṃ
ye tvaṃ munī aṭṭhitaṃ ovadeyya,
taṃ taṃ namassāmi samecca nāgaṃ
appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya.
|
Và thưa bậc hiền trí, những người nào
được ngài giáo huấn không ngừng nghỉ, những người ấy chắc chắn
có thể dứt bỏ khổ đau. Vì thế, thưa bậc long tượng, sau khi gặp
ngài, con
xin kính lễ ngài. Mong sao đức Thế
Tôn sẽ giáo huấn con không ngừng nghỉ.
|
1058. Những vị ấy hãy đoạn,
Hãy từ bỏ đau khổ,
Những người ấy được Ngài
Thường thường dạy, giáo hóa.
Con xin đảnh lễ Ngài,
Hãy đến, bậc Long tượng,
Mong Thế Tôn thường hằng,
Giáo hóa dạy dỗ con.
(Kinh
Tập, chương V) |
Te cāpi nūna pajaheyyu dukkhan ti - Te cāpī ti
khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca pabbajitā
ca devā ca manussā ca. Pajaheyyu dukkhan ti jātidukkhaṃ
jarādukkhaṃ vyādhidukkhaṃ maraṇadukkhaṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadukkhaṃ pajaheyyuṃ vinodeyyuṃ
byantīkareyyuṃ anabhāvaṃ gameyyun ’ti - te cāpi nūna pajaheyyu
dukkhaṃ.
|
|
Trang 178:
|
Trang 179:
|
Ye tvaṃ munī aṭṭhitaṃ ovadeyyā ti -
Ye ti khattiye ca brāhmaṇe ca vesse ca sudde ca gahaṭṭhe
ca pabbajite ca deve ca manusse ca. Tvan ti bhagavantaṃ
bhaṇati. Munī ti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, —pe—
saṅgajālamaticca so muni. Aṭṭhitaṃ ovadeyyā ti aṭṭhitaṃ
ovadeyya sakkaccaṃ ovadeyya, abhiṇhaṃ ovadeyya, punappunaṃ
ovadeyya, anusāseyyā ’ti - ye tvaṃ munī aṭṭhitaṃ ovadeyya.
|
|
Taṃ taṃ namassāmi samecca nāgan ti
- Tan ti bhagavantaṃ bhaṇati. Namassāmī ti kāyena
vā namassāmi, vācāya vā namassāmi, cittena vā namassāmi
anvatthapaṭipattiyā vā namassāmi, dhammānudhammapaṭipattiyā vā
namassāmi, sakkaromi garukaromi mānemi pūjemi. Sameccā ti
samecca abhisamecca samāgantvā abhisamāgantvā sammukhā taṃ
namassāmi. Nāgan ti nāgo ca bhagavā āguṃ na karotīti
nāgo, na gacchatīti nāgo, na āgacchatīti nāgo. Kathaṃ bhagavā
āguṃ na karotīti nāgo? Āgu vuccati pāpakā akusalā dhammā
saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jarāmaraṇīyā.
|
|
12. “Āguṃ na karoti kiñci loke
(sabhiyāti bhagavā)
sabbasaṃyoge visajja bandhanāni,
sabbattha na sajjatī vimutto
nāgo tādī pavuccate tathattā ”ti.
Evaṃ bhagavā āguṃ na karotīti nāgo.
|
12. (Đức Thế Tôn nói: “Này Sabhiya,) vị
không làm bất cứ điều tội lỗi nào ở thế gian, sau khi tháo gở
tất cả các sự ràng buộc (và) các sự trói buộc, không bám víu vào
bất cứ nơi đâu, đã được giải thoát, vị tự tại, có bản thể như
thế, được gọi là ‘bậc Long Tượng.’”
‘Đức Thế Tôn không làm điều tội lỗi’ là bậc long tượng - nghĩa
là như vậy.
|
Kathaṃ bhagavā na gacchatīti nāgo? Bhagavā
na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ
gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, na rāgavasena gacchati, na
dosavasena gacchati, na mohavasena gacchati, na mānavasena
gacchati, na diṭṭhivasena gacchati, na uddhaccavasena gacchati,
na vicikicchāvasena gacchati, na anusayavasena gacchati, na
vaggehi dhammehi sāyati nīyyati vuyhati saṃharīyati. Evaṃ
bhagavā na gacchatī ’ti nāgo.
|
|
Trang 180:
|
Trang 181:
|
Kathaṃ bhagavā na āgacchatīti nāgo?
Sotāpattimaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti
na paccāgacchati. Sakadāgāmimaggena –anāgāmimaggena –
arahattamaggena ye kilesā pahīnā te kilese na puneti na pacceti
na paccāgacchati. Evaṃ [bhagavā ] na āgacchatīti nāgo ’ti - taṃ
taṃ namassāmi samecca nāgaṃ.
|
|
Appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyyā
ti appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya, sakkaccaṃ ovadeyya,
abhiṇhaṃ ovadeyya, punappunaṃ ovadeyya, anusāseyyā ’ti - appeva
maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyya.
|
|
Tenāha so brāhmaṇo:
“Te cāpi nūna pajaheyyu dukkhaṃ
ye tvaṃ munī aṭṭhitaṃ ovadeyya,
taṃ taṃ namassāmi samecca nāgaṃ
appeva maṃ bhagavā aṭṭhitaṃ ovadeyyā ”ti.
|
Vì thế, vị Bà-la-môn ấy đã nói rằng:
“Và thưa bậc
hiền trí, những người nào được ngài giáo huấn không ngừng nghỉ,
những người ấy chắc chắn có thể dứt bỏ khổ đau. Vì thế, thưa bậc
long tượng, sau khi gặp ngài, con xin kính lễ ngài. Mong sao đức
Thế Tôn sẽ giáo huấn con không ngừng nghỉ.”
|
▪ 4 - 11
|
▪ 4 - 11
|
Yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ ābhijaññā
akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ,
addhā hi so oghamimaṃ atāri
tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
|
Vị Bà-la-môn nào mà ngươi có thể biết rõ
là bậc đã đạt được sự hiểu biết, không còn vướng bận, không bị
dính mắc ở dục và hữu, vị ấy đương nhiên đã vượt qua dòng lũ
này, và đã vượt qua đến bờ kia, không còn trụ chắn (ô nhiễm),
không còn nghi ngờ. |
Thế Tôn:
1059. Vị Bà-la-môn nào,
Ðược thắng tri, có trí,
Không có sở hữu gì,
Không ái luyến dục hữu,
Chắc chắn vị như vậy,
Vượt qua bộc lưu này,
Ðã đến được bờ kia,
Không cứng cỏi không nghỉ.
(Kinh
Tập, chương V) |
Yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ ābhijaññā ti
- Brāhmaṇo ti sattannaṃ dhammānaṃ bāhitattā brāhmaṇo:
sakkāyadiṭṭhi bāhitā hoti, vicikicchā bāhitā hoti,
sīlabbataparāmāso bāhito hoti, rāgo bāhito hoti, doso bāhito
hoti, moho bāhito hoti, māno bāhito hoti. Bāhitāssa honti pāpakā
akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā
āyatiṃ jātijarāmaraṇīyā.
|
|
Trang 182:
|
Trang 183:
|
13. “Bāhetvā sabbapāpakāni (sabhiyāti
bhagavā)
vimalo sādhu samāhito ṭhitatto,
saṃsāramaticca kevalī so
asito tādī pavuccate sa brahmā.”
|
13. (Đức Thế Tôn nói: “Này Sabhiya,)
sau khi loại trừ tất cả các điều ác, là người không còn vết nhơ,
tốt lành, định tĩnh, có bản thân vững chãi, vị ấy đã vượt qua
luân hồi, có sự toàn hảo, không nương nhờ, tự tại, vị ấy được
gọi là Bà-la-môn.” |
Vedagū ti vedo vuccati catusu
maggesu ñāṇaṃ —pe— sabbavedamaticca vedagū so. Ābhijaññā
ti abhijāneyya ājāneyya vijāneyya paṭivijāneyya paṭivijjheyyā
’ti - yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ ābhijaññā.
|
|
Akiñcanaṃ kāmabhave asattan ti -
Akiñcanan ti rāgakiñcanaṃ dosakiñcanaṃ mohakiñcanaṃ
mānakiñcanaṃ diṭṭhikiñcanaṃ kilesakiñcanaṃ duccaritakiñcanaṃ.
Yassete kiñcanā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā
abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati akiñcano. Kāmā
ti uddānato dve kāmā: vatthukāmā ca kilesakāmā ca. —pe— Ime
vuccanti vatthukāmā. —pe— Ime vuccanti kilesakāmā. Bhavā
ti dve bhavā: kammabhavo ca paṭisandhiko ca punabbhavo. —pe—
ayaṃ paṭisandhiko punabbhavo.
|
|
Akiñcanaṃ kāmabhave asattan ti
akiñcanaṃ puggalaṃ kāmabhave ca asattaṃ alaggaṃ alaggitaṃ
apaḷibuddhaṃ nikkhantaṃ nissaṭaṃ vippamuttaṃ visaṃyuttaṃ
vimariyādīkatena cetasā viharantan ’ti - akiñcanaṃ kāmabhave
asattaṃ.
|
|
Addhā hi so oghamimaṃ atārī ti -
Addhā ti ekaṃsavacanaṃ –pe– avatthāpanavacanametaṃ ‘addhā
’ti. Oghan ti kāmoghaṃ bhavoghaṃ diṭṭhoghaṃ avijjoghaṃ.
Atārī ti atari uttari patari samatikkami vītivattayī ’ti
- addhā hi so oghamimaṃ atāri.
|
|
Trang 184:
|
Trang 185:
|
Tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho ti -
Tiṇṇo ti kāmoghaṃ tiṇṇo, bhavoghaṃ tiṇṇo, diṭṭhoghaṃ
tiṇṇo, avijjoghaṃ tiṇṇo, saṃsārapathaṃ tiṇṇo, uttiṇṇo nittiṇṇo
atikkanto samatikkanto vītivatto, so vutthavāso ciṇṇacaraṇo
gataddho gatadiso gatakoṭiko pālitabrahmacariyo
uttamadiṭṭhippatto bhāvitamaggo pahīnakileso paṭividdhākuppo
sacchikatanirodho. Dukkhaṃ tassa pariññātaṃ, samudayo pahīno,
maggo bhāvito, nirodho sacchikato, abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ,
pariññeyyaṃ pariññātaṃ, pahātabbaṃ pahīnaṃ, bhāvetabbaṃ
bhāvitaṃ, sacchikātabbaṃ sacchikataṃ. So ukkhittapaligho
saṅkiṇṇaparikho abbūḷhesiko niraggalo ariyo pannadhajo
pannabhāro visaññutto pañcaṅgavippahīno chaḷaṅgasamannāgato
ekārakkho caturapasseno panuṇṇapaccekasacco samavayasaṭṭhesano
anāvilasaṅkappo passaddhakāyasaṅkhāro suvimuttacitto
suvimuttapañño kevalī vusitavā uttamapuriso paramapuriso
paramappattipatto.
|
|
So neva ācināti na apacināti, apacinitvā
ṭhito; neva pajahati na upādiyati, pajahitvā ṭhito; neva
visineti na ussineti, visinetvā ṭhito; neva dhūpeti na
sandhupeti, vidhupetvā ṭhito. Asekhena sīlakkhandhena
samannāgatattā ṭhito. –
|
|
Trang 186:
|
Trang 187:
|
– Asekhena samādhikkhandhena —pe—
paññākkhandhena —pe— vimuttikkhandhena —pe—
vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgatattā ṭhito. Saccaṃ
sampaṭipādiyitvā ṭhito. Ejaṃ samatikkamitvā ṭhito. Kilesaggiṃ
pariyādiyitvā ṭhito. Aparigamanatāya ṭhito, kathaṃ samādāya
ṭhito, muttipaṭisevanatāya ṭhito. Mettāya pārisuddhiyā ṭhito,
karuṇāya —pe— muditāya —pe— upekkhāya pārisuddhiyā ṭhito,
accantapārisuddhiyā ṭhito, atammayatāya pārisuddhiyā ṭhito,
vimuttattā ṭhito, saṃtusitattā ṭhito, khandhapariyante ṭhito,
dhātupariyante ṭhito, āyatanapariyante ṭhito, gatipariyante
ṭhito, upapattipariyante ṭhito, paṭisandhipariyante ṭhito,
bhavapariyante ṭhito, saṃsārapariyante ṭhito, vaṭṭapariyante
ṭhito, antime bhave ṭhito, antime samussaye ṭhito,
antimadehadharo arahā.
|
|
14. “Tassāyaṃ pacchimakoṭi - carimoyaṃ
samussayo,
jātimaraṇasaṃsāro - natthi tassa punabbhavo ”ti.
|
14. “Đối với vị
ấy, đây là lần cuối cùng, thân xác này là sau chót, sự sanh tử
luân hồi, việc sanh ra lần nữa không có đối với vị ấy.”
|
Tiṇṇo ca pāran ti pāraṃ vuccati
amataṃ nibbānaṃ yo so sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. So
pāragato pārappatto antagato antappatto koṭigato koṭippatto
pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato
tāṇappatto lenagato lenappatto saraṇagato saraṇappatto
abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato
amatappatto nibbānagato nibbānappatto so vutthavāso ciṇṇacaraṇo
—pe— jātimaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavo ’ti - tiṇṇo ca
pāraṃ.
|
|
Akhilo ti rāgo khilo, doso khilo,
moho khilo, kodho khilo, upanāho khilo —pe—
sabbākusalābhisaṅkhārā khilā. Yassete khilā pahīnā samucchinnā
vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so
vuccati akhilo.
|
|
Trang 188:
|
Trang 189:
|
Akaṅkho ti dukkhe kaṅkhā,
dukkhasamudaye kaṅkhā, dukkhanirodhe kaṅkhā,
dukkhanirodhagāmiṇiyā paṭipadāya kaṅkhā, pubbante kaṅkhā,
aparante kaṅkhā, pubbantāparante kaṅkhā,
idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā. Yā evarūpā
kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ
dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsagāho āsappanā parisappanā
apariyogāhanā thambhitattaṃ cittassa manovilekho. Yassete kaṅkhā
pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā
ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati akaṅkho ’ti - tiṇṇo ca pāraṃ akhilo
akaṅkho.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yaṃ brāhmaṇaṃ vedaguṃ ābhijaññā
akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ,
addhā hi so oghamimaṃ atāri
tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
Vị Bà-la-môn
nào mà ngươi có thể biết rõ là bậc đã đạt được sự hiểu biết,
không còn vướng bận, không bị dính mắc ở dục và hữu, vị ấy đương
nhiên đã vượt qua dòng lũ này, và đã vượt qua đến bờ kia, không
còn trụ chắn (ô nhiễm), không còn nghi ngờ.”
|
▪ 4 - 12
|
▪ 4 - 12
|
Vidvā ca yo vedagū naro idha
bhavābhave saṅgamimaṃ visajja,
so vītataṇho anīgho nirāso
atāri so jātijaranti brūmi.
|
Và người nào ở nơi này, có sự hiểu biết,
là bậc đã đạt được sự hiểu biết, sau khi tháo gỡ sự quyến luyến
này ở hữu và phi hữu, người ấy có tham ái đã được xa lìa, không
còn phiền muộn, không có mong cầu, Ta nói rằng, người ấy đã vượt
qua sanh và già.
|
1060. Người ấy sau khi biết,
Thông suốt được Thánh điển,
Không dính ái triền này,
Về hữu và phi hữu,
Vị ấy ly tham ái,
Không phiền lụy không cầu,
Ta nói rằng vị ấy,
Ðã vượt khỏi sanh già.
(Kinh
Tập, chương V) |
Vidvā ca yo vedagū naro idhā ti -
Vidvā ti vidvā vijjāgato ñāṇī vibhāvī medhāvī. Yo
ti yo yādiso —pe— devo vā manusso vā. Vedagū ti vedā
vuccanti catusu maggesu ñāṇaṃ paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ
dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Tehi
vedehi jātijarāmaraṇassa antagato antappatto koṭigato koṭippatto
pariyantagato pariyantappatto vosānagato vosānappatto tāṇagato
tāṇappatto lenagato lenappatto saraṇagato saraṇappatto
abhayagato abhayappatto accutagato accutappatto amatagato
amatappatto nibbānagato nibbānappatto. Vedānaṃ vā antagato ’ti
vedagū, vedehi vā antagato ’ti vedagū, sattannaṃ vā dhammānaṃ
viditattā vedagū: sakkāyadiṭṭhi viditā hoti, vicikicchā –
sīlabbataparāmāso – rāgo – doso – moho – māno vidito hoti.
Viditāssa honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā
sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇīyā.
|
|
Trang 190:
|
Trang 191:
|
15. “Vedāni viceyya kevalāni (sabhiyāti
bhagavā)
samaṇānaṃ yāni patthī brāhmaṇānaṃ
sabbavedanāsu vītarāgo
sabbaṃ vedamaticca vedagū so ”ti.
|
15. (Đức Thế
Tôn nói: “Này Sabhiya,) vị đã hiểu rõ toàn bộ các loại kiến thức
thuộc về các Sa-môn, thuộc về các Bà-la-môn, vị đã xa lìa sự
luyến ái ở tất cả các cảm thọ, vị đã vượt qua mọi kiến thức, vị
ấy là ‘bậc đã đạt được sự hiểu biết.”
|
Naro ti satto naro māṇavo poso
puggalo jīvo jāgū jantu indagu hindagu manujo. Idhā ti
imissā diṭṭhiyā –pe– imasmiṃ manussaloke ’ti - vidvā ca yo
vedagū naro idha.
|
|
Bhavābhave saṅgamimaṃ visajjā ti -
Bhavābhave ti bhavābhave kammabhave punabbhave, kāmabhave
kammabhave kāmabhave punabbhave, rūpabhave kammabhave rūpabhave
punabbhave, arūpabhave kammabhave arūpabhave punabbhave
punappunabhave, punappunagatiyā punappunaupapattiyā
punappunapaṭisandhiyā punappunaattabhāvābhinibbattiyā. Saṅgā
ti sattasaṅgā: rāgasaṅgo dosasaṅgo mohasaṅgo mānasaṅgo
diṭṭhisaṅgo kilesasaṅgo duccaritasaṅgo. Visajjā ti saṅge
vossajitvā vā visajja. Athavā, saṅge baddhe vibaddhe ābaddhe
lagge laggite paḷibuddhe bandhane phoṭayitvā vā visajja, yathā
vayhaṃ vā rathaṃ vā sakaṭaṃ vā sandamānikaṃ vā sajjaṃ visajjaṃ
karonti vikopenti, evameva saṅge vossajitvā visajja athavā saṅge
baddhe vibaddhe ābaddhe lagge laggite paḷibuddhe bandhane
phoṭayitvā vā visajjā ’ti - bhavābhave saṅgamimaṃ visajja.
|
|
So vītataṇho anīgho nirāso atāri so jātijaranti brūmī ti
- Taṇhā ti rūpataṇhā –pe– dhammataṇhā, yassesā taṇhā
pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā
ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati vītataṇho vigatataṇho cattataṇho
vantataṇho muttataṇho pahīnataṇho paṭinissaṭṭhataṇho vītarāgo
cattarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo nicchāto nibbuto
sītibhūto sukhapaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī ’ti -
so vītataṇho.
|
|
Trang 192:
|
Trang 193:
|
Anīgho ti rāgo nīgho, doso nīgho,
moho nīgho, kodho nīgho, upanāho —pe— sabbākusalābhisaṅkhārā
nīghā. Yassete nīghā pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā
abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati anīgho. Nirāso
ti āsā vuccati taṇhā, yo rāgo sārāgo —pe— abhijjhā lobho
akusalamūlaṃ. Yassesā āsā taṇhā pahīnā samucchinnā vūpasantā
paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā, so vuccati
nirāso. Jātī ti yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi
sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ
pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. Jarā ti yā tesaṃ tesaṃ
sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ
pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko.
|
|
So vītataṇho anīgho nirāso atāri so
jātijaranti brūmī ti yo so vītataṇho ca anīgho ca nirāso ca
so kho jātijarāmaraṇaṃ atari uttari patari samatikkami
vītivattayī ’ti brūmi ācikkhāmi desemi paññapemi paṭṭhapemi
vivarāmi vibhajāmi uttānīkaromi pakāsemī ’ti - so vītataṇho
anīgho nirāso atāri so jātijaranti brūmi.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Vidvā ca yo vedagū naro idha
bhavābhave saṅgamimaṃ visajja,
so vītataṇho anīgho nirāso
atāri so jātijaranti brūmī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Và người nào ở nơi này, có sự hiểu biết, là bậc đã đạt được
sự hiểu biết, sau khi tháo gỡ sự quyến luyến này ở hữu và phi
hữu, người ấy có tham ái đã được xa lìa, không còn phiền muộn,
không có mong cầu, Ta nói rằng, người ấy đã vượt qua sanh và
già.”
|
Saha gāthāpariyosānā —pe— “Satthā me
bhante bhagavā, sāvakohamasmī ”ti.
|
Cùng với lúc kết thúc câu kệ ngôn, –nt–
“Bạch ngài, đức Thế Tôn là bậc đạo sư của con, con là người đệ
tử.”
|
Mettagūsuttaniddeso
catuttho.
|
Diễn Giải Kinh Mettagū là thứ tư.
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |