14. TUVAṬAKASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH MỘT
CÁCH NHANH CHÓNG
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda và các cộng sự |
Trang 466: |
Trang 467:
|
Atha tuvaṭakasuttaniddeso
vuccati:
|
Giờ phần Diễn Giải Kinh Một Cách
Nhanh Chóng được nói đến:
|
▪
14 - 1
|
▪ 14 - 1 |
Pucchāmi taṃ ādiccabandhuṃ
vivekaṃ santipadañca mahesiṃ,
kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu
anupādiyāno lokasmiṃ kiñci.
|
“Tôi
hỏi ngài, đấng quyến thuộc của mặt trời,
bậc
đại ẩn sĩ, về sự viễn ly và vị thế an tịnh.
Sau
khi nh́n thấy như thế nào, vị tỳ khưu được tịch diệt,
không
c̣n chấp thủ bất cứ cái ǵ ở thế gian?”
|
(XIV) Kinh Tuvataka (Con
đường mau chóng) (Sn 179)
Người hỏi:
Con hỏi bậc Đại tiên,
Bậc bà con mặt trời,
Con đường đến viễn ly,
Con đường đến an tịnh,
Tỷ-kheo sau khi thấy,
Làm thế nào mát lạnh,
Không có sự chấp thủ,
Một vật ǵ ở đời?
(Kinh
Tập, câu kệ 915) |
Pucchāmi taṃ ādiccabandhun
’ti - Pucchā ’ti tisso pucchā: adiṭṭhajotanā pucchā,
diṭṭhasaṃsandanā pucchā, vimaticchedanā pucchā.
|
Tôi hỏi
ngài, đấng quyến thuộc của mặt trời –
Việc hỏi: Có ba loại việc hỏi:
việc hỏi để làm sáng tỏ điều chưa thấy, việc hỏi để thông hiểu
điều đă thấy, việc hỏi để cắt đứt sự phân vân. |
Katamā adiṭṭhajotanā pucchā?
Pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ
avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya
vibhāvanāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ adiṭṭhajotanā pucchā.
|
Việc hỏi
để làm sáng tỏ điều chưa thấy là việc nào? Thông thường,
đối với tướng trạng chưa được biết, chưa được thấy, chưa được
cân nhắc, chưa được xác định, chưa được rơ rệt,chưa được minh
định, th́ người ta hỏi câu hỏi để biết, để thấy, để cân nhắc, để
xác định, để phân biệt về điều ấy. Đây là việc hỏi để làm sáng
tỏ điều chưa thấy.
|
Katamā diṭṭhasaṃsandanā pucchā?
Pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ
vibhāvitaṃ, aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ
pucchati. Ayaṃ diṭṭhasaṃsandanā pucchā.
|
Việc hỏi
để thông hiểu điều đă thấy là việc nào? Thông thường, đối
với tướng trạng đă được biết, đă được thấy, đă được cân nhắc, đă
được xác định, đă được rơ rệt, đă được minh định, th́ người ta
hỏi câu hỏi nhằm mục đích thông hiểu cùng với các vị sáng suốt
khác. Đây là việc hỏi để thông hiểu điều đă thấy.
|
Katamā vimaticchedanā pucchā?
Pakatiyā saṃsayapakkhanno hoti vimatipakkhanno dveḷhakajāto
‘evaṃ nu kho, na nu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho ’ti so
vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati. Ayaṃ vimaticchedanā
pucchā. Imā tisso pucchā.
|
Việc hỏi
để cắt đứt sự phân vân là việc nào? Thông thường, người
bị rơi vào sự hoài nghi, bị rơi vào sự phân vân, bị sanh lên sự
lưỡng lự rằng: “Phải chăng như vầy là đúng, phải chăng là không
đúng, là cái ǵ đây, là thế nào đây?” người ấy hỏi câu hỏi nhằm
mục đích cắt đứt sự phân vân. Đây là việc hỏi để cắt đứt sự phân
vân. Đây là ba loại việc hỏi.
|
Aparāpi tisso pucchā:
manussapucchā, amanussapucchā, nimmitapucchā.
|
C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa:
việc hỏi của loài người, việc hỏi của phi nhân, việc hỏi của vị
(Phật) đă được hóa hiện ra. |
Katamā manussapucchā?
Manussā buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti -
bhikkhū pucchanti, bhikkhuniyo pucchanti, upāsakā pucchanti,
upāsikāyo pucchanti, rājāno pucchanti, khattiyā pucchanti,
brāhmaṇā pucchanti, vessā pucchanti, suddā pucchanti, gahaṭṭhā
pucchanti, pabbajitā pucchanti. Ayaṃ manussapucchā.
|
Việc hỏi
của loài người là việc nào? Loài người đi đến gặp đức
Phật Thế Tôn và hỏi câu hỏi: các vị tỳ khưu hỏi, các vị tỳ khưu
ni hỏi, các nam cư sĩ hỏi, các nữ cư sĩ hỏi, các vị vua hỏi, các
vị Sát-đế-lỵ hỏi, các vị Bà-la-môn hỏi, các người thương buôn
hỏi, các kẻ nô lệ hỏi, các người tại gia hỏi, các vị xuất gia
hỏi. Đây là việc hỏi của loài người. |
Katamā amanussapucchā?
Amanussā buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanti -
nāgā pucchanti, supaṇṇā pucchanti, yakkhā pucchanti, asurā
pucchanti, gandhabbā pucchanti, mahārājāno pucchanti, indā
pucchanti, brahmāṇo pucchanti, devatāyo pucchanti. Ayaṃ
amanussapucchā.
|
Việc hỏi
của phi nhân là việc nào? Các phi nhân đi đến gặp đức
Phật Thế Tôn và hỏi câu hỏi: các loài rồng hỏi, các nhân điểu
hỏi, các Dạ-xoa hỏi, các A-tu-la hỏi, các Càn-thát-bà hỏi, các
đại vương hỏi, các Thiên chủ hỏi, các Phạm Thiên hỏi, các Thiên
nhân hỏi. Đây là việc hỏi của phi nhân.
|
Trang 468:
|
Trang 469:
|
Katamā nimmitapucchā? Yaṃ
bhagavā rūpaṃ abhinimmināti manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgaṃ
ahīnindriyaṃ, taṃ so nimmito buddhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā
pañhaṃ pucchati, bhagavā vissajjeti. Ayaṃ nimmitapucchā. Imā
tisso pucchā.
|
Việc hỏi
của vị (Phật) đă được hóa hiện ra là việc nào? Đức Thế
Tôn hóa hiện ra h́nh dáng (vị Phật) được tạo thành bởi ư, có tất
cả các bộ phận thân thể lớn nhỏ, có giác quan không bị khiếm
khuyết, vị (Phật) đă được hóa hiện ra ấy đi đến gặp đức Phật Thế
Tôn và hỏi câu hỏi, đức Thế Tôn trả lời. Đây là việc hỏi của vị
(Phật) đă được hóa hiện ra. Đây là ba loại việc hỏi.
|
Aparāpi tisso pucchā:
attatthapucchā, paratthapucchā, ubhayatthapucchā. Aparāpi tisso
pucchā: diṭṭhadhammikatthapucchā, samparāyikatthapucchā,
paramatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā: anavajjatthapucchā,
nikkhepatthapucchā, vodānatthapucchā. Aparāpi tisso pucchā:
atītapucchā, anāgatapucchā, paccuppannapucchā. Aparāpi tisso
pucchā: ajjhattapucchā, bahiddhāpucchā, ajjhattabahiddhāpucchā.
Aparāpi tisso pucchā: kusalapucchā, akusalapucchā,
abyākatapucchā. Aparāpi tisso pucchā: khandhapucchā,
dhātupucchā, āyatanapucchā. Aparāpi tisso pucchā:
satipaṭṭhānapucchā, sammappadhānapucchā, iddhipādapucchā.
Aparāpi tisso pucchā: indriyapucchā, balapucchā,
bojjhaṅgapucchā. Aparāpi tisso pucchā: maggapucchā, phalapucchā,
nibbānapucchā.
|
C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa:
việc hỏi về lợi ích của bản thân, việc hỏi về lợi ích của người
khác, việc hỏi về lợi ích của cả hai. C̣n có ba loại việc hỏi
khác nữa: việc hỏi về lợi ích trong đời này, việc hỏi về lợi ích
trong đời sau, việc hỏi về lợi ích tối thượng. C̣n có ba loại
việc hỏi khác nữa: việc hỏi về lợi ích của sự không tội lỗi,
việc hỏi về lợi ích của sự buông bỏ, việc hỏi về lợi ích của sự
trong sạch. C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa: việc hỏi về quá
khứ, việc hỏi về vị lai, việc hỏi về hiện tại. C̣n có ba loại
việc hỏi khác nữa: việc hỏi về nội phần, việc hỏi về ngoại phần,
việc hỏi về nội phần và ngoại phần. C̣n có ba loại việc hỏi khác
nữa: việc hỏi về thiện, việc hỏi về bất thiện, việc hỏi về vô
kư. C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa: việc hỏi về uẩn, việc hỏi
về giới, việc hỏi về xứ. C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa: việc
hỏi về thiết lập niệm, việc hỏi về chánh tinh tấn, việc hỏi về
nền tảng của thần thông. C̣n có ba loại việc hỏi khác nữa: việc
hỏi về quyền, việc hỏi về lực, việc hỏi về giác chi. C̣n có ba
loại việc hỏi khác nữa: việc hỏi về Đạo, việc hỏi về Quả, việc
hỏi về Niết Bàn.
|
Pucchāmi tan ’ti -
pucchāmi taṃ, yācāmi taṃ, ajjhesāmi taṃ, pasādemi taṃ,
kathayassu meti - pucchāmi taṃ. Ādiccabandhun ’ti ādicco
vuccati suriyo; suriyo gotamo gottena; bhagavā pi gotamo
gottena. Bhagavā suriyassa gottañātako gottabandhu, tasmā buddho
ādiccabandhūti - pucchāmi taṃ ādiccabandhuṃ.
|
Tôi hỏi
ngài: Tôi hỏi ngài, tôi yêu cầu ngài, vị tôi mời ngài, vị
tôi thỉnh ngài, xin ngài hăy thuyết giảng cho tôi; – ‘tôi hỏi
ngài’ là như thế. Đấng quyến thuộc của
mặt trời: Mặt trời nói đến Thái Dương. Ḍng tộc Thái
Dương là ḍng tộc Gotama; đức Thế Tôn cũng là ḍng tộc Gotama.
Đức Thế Tôn là bà con trong ḍng tộc, là quyến thuộc trong ḍng
tộc của Thái Dương, v́ thế đức Phật là quyến thuộc của mặt trời;
– ‘tôi hỏi ngài, đấng quyến thuộc của mặt trời’ là như thế.
|
Vivekaṃ santipadañca mahesin
’ti - Viveko ’ti tayo vivekā: kāyaviveko, cittaviveko,
upadhiviveko.
|
Bậc đại
ẩn sĩ, về sự viễn ly và vị thế an tịnh -
Sự viễn ly: Có ba sự viễn ly:
thân viễn ly, tâm viễn ly, sanh y viễn ly. |
Katamo kāyaviveko? Idha
bhikkhu vivittaṃ senāsanaṃ bhajati, araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ
kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ
kāyena ca vivitto viharati. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko
nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko
paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko
carati viharati irīyati vattati pāleti yapeti yāpe ’ti - ayaṃ
kāyaviveko.
|
Thế nào là
thân viễn ly? Ở đây, vị tỳ khưu
thân cận chỗ trú ngụ xa vắng, khu rừng rậm, gốc cây, sườn núi,
thung lũng, khe núi, băi tha ma, khu rừng thưa, đồng trống, đống
rơm, và sống viễn ly về thân. Vị ấy đi một ḿnh, đứng một ḿnh,
ngồi một ḿnh, nằm một ḿnh, đi vào làng để khất thực một ḿnh,
đi trở về một ḿnh, ngồi cô độc một ḿnh, quyết định kinh hành
một ḿnh, thực hành một ḿnh, cư trú, cư xử, vận hành, bảo hộ,
duy tŕ, nuôi dưỡng một ḿnh. Đây là thân viễn ly.
|
Trang 470:
|
Trang 471:
|
Katamo cittaviveko?
Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ vivittaṃ hoti.
Dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ vivittaṃ
hoti. Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā cittaṃ vivittaṃ hoti.
Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ vivittaṃ
hoti. Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya
nānattasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Viññāṇañcāyatanaṃ
samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti.
Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ
vivittaṃ hoti. Nevasaññānānāsaññāyatanaṃ samāpannassa
ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Sotāpannassa
sakkāyadiṭṭhiyā, vicikicchāya, sīlabbataparāmāsā, diṭṭhānusayā,
vicikicchānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti.
Sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgasaññojanā, paṭighasaññojanā,
oḷārikā kāmarāgānusayā, paṭighānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi
cittaṃ vivittaṃ hoti. Anāgāmissa aṇusahagatā kāmarāgasaññojanā,
paṭighasaññojanā, aṇusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā,
tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Arahato rūparāgā,
arūparāgā, mānā, uddhaccā, avijjāya mānānusayā, bhavarāgānusayā,
avijjānusayā, tadekaṭṭhehi ca kilesehi, bahiddhā ca
sabbanimittehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Ayaṃ cittaviveko.
|
Thế nào là
tâm viễn ly? Đối với vị thể nhập
sơ thiền, tâm được viễn ly các pháp che lấp. Đối với vị thể nhập
nhị thiền, tâm được viễn ly tầm và tứ. Đối với vị thể nhập tam
thiền, tâm được viễn ly hỷ. Đối với vị thể nhập tứ thiền, tâm
được viễn ly lạc và khổ. Đối với vị thể nhập không vô biên xứ,
tâm được viễn ly sắc tưởng, bất b́nh tưởng, dị biệt tưởng. Đối
với vị thể nhập thức vô biên xứ, tâm được viễn ly không vô biên
xứ tưởng. Đối với vị thể nhập vô sở hữu xứ, tâm được viễn ly
thức vô biên xứ tưởng. Đối với vị thể nhập phi tưởng phi phi
tưởng xứ, tâm được viễn ly vô sở hữu xứ tưởng. Đối với vị Nhập
Lưu, tâm được viễn ly sự nhận thức sai trái về thân, sự hoài
nghi, sự bám víu vào giới và phận sự, tà kiến tiềm ẩn, hoài nghi
tiềm ẩn, và các phiền năo cộng trú với mỗi pháp ấy. Đối với vị
Nhất Lai, tâm được viễn ly sự ràng buộc của ái dục và sự ràng
buộc của bất b́nh có tính chất thô thiển, ái dục tiềm ẩn và bất
b́nh tiềm ẩn có tính chất thô thiển, và các phiền năo cộng trú
với mỗi pháp ấy. Đối với vị Bất Lai, tâm được viễn ly sự ràng
buộc của ái dục và sự ràng buộc của bất b́nh có tính chất vi tế,
ái dục tiềm ẩn và bất b́nh tiềm ẩn có tính chất vi tế, và các
phiền năo cộng trú với mỗi pháp ấy. Đối với vị A-la-hán, tâm
được viễn ly ái sắc, ái vô sắc, ngă mạn, phóng dật, vô minh, ngă
mạn tiềm ẩn, hữu ái tiềm ẩn, vô minh tiềm ẩn, các phiền năo cộng
trú với mỗi pháp ấy, và mọi hiện tướng ở bên ngoài. Đây là tâm
viễn ly.
|
Katamo upadhiviveko?
Upadhi vuccati kilesā ca khandhā ca abhisaṅkhārā ca.
Upadhiviveko vuccati amataṃ nibbānaṃ, yo so sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo, taṇhakkhayo, virāgo, nirodho, nibbānaṃ.
Ayaṃ upadhiviveko.
|
Thế nào là
sanh y viễn ly? Sanh y nói đến
các ô nhiễm, các uẩn, và các hành. Sanh y viễn ly nói đến Bất
Tử, Niết Bàn, là sự yên lặng của tất cả các hành, sự buông bỏ
tất cả các mầm tái sanh, sự diệt trừ tham ái, sự ĺa khỏi luyến
ái, sự tịch diệt, Niết Bàn. Đây là sanh y viễn ly.
|
Kāyaviveko ca vūpakaṭṭhakāyānaṃ
nekkhammābhiratānaṃ, cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ
paramavodānappattānaṃ, upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ
visaṅkhāragatānaṃ.
|
Thân viễn ly là đối với các vị có
thân đă lui về nơi ẩn dật, đă thích thú trong việc xuất ly; tâm
viễn ly là đối với các vị có tâm hoàn toàn trong sạch, đă đạt
đến sự trong sạch tuyệt đối; và sanh y viễn ly là đối với các cá
nhân không c̣n mầm mống tái sanh, đă đạt đến việc ĺa khỏi các
pháp tạo tác.
|
Santī ’ti ekena ākārena
santipi santipadampi taṃ yeva amataṃ nibbānaṃ, yo so
sabbasaṅkhārasamatho, sabbūpadhipaṭinissaggo, taṇhakkhayo,
virāgo, nirodho, nibbānaṃ. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā: “Santametaṃ
padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho,
sabbūpadhipaṭinissaggo, taṇhakkhayo, virāgo, nirodho, nibbānan
”ti. Athavā aparena ākārena ye dhammā santādhigamāya,
santiphusanāya, santisacchikiriyāya saṃvattanti seyyathīdaṃ:
cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā,
pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo. Ime vuccanti santipadaṃ, tāṇapadaṃ, lenapadaṃ,
saraṇapadaṃ, abhayapadaṃ, accutapadaṃ, amatapadaṃ, nibbānapadaṃ.
|
An tịnh:
theo một khía cạnh (nào đó), an tịnh cũng là vị thế an tịnh;
điều ấy chính là Bất Tử, Niết Bàn, là sự yên lặng của tất cả các
hành, sự buông bỏ tất cả các mầm tái sanh, sự diệt trừ tham ái,
sự ĺa khỏi luyến ái, sự tịch diệt, Niết Bàn. Bởi v́, điều này
đă được đức Thế Tôn nói đến: “Vị thế này là an tịnh, vị thế này
là hảo hạng, tức là sự yên lặng của tất cả các hành, sự buông bỏ
tất cả các mầm tái sanh, sự diệt trừ tham ái, sự ĺa khỏi luyến
ái, sự tịch diệt, Niết Bàn.” Hoặc là, theo một khía cạnh khác,
các pháp nào vận hành đưa đến việc chứng đắc sự an tịnh, đưa đến
việc chạm đến sự an tịnh, đưa đến việc chứng ngộ sự an tịnh, như
là: bốn sự thiết lập niệm, bốn chánh tinh tấn, bốn nền tảng của
thần thông, năm quyền, năm lực, bảy yếu tố đưa đến giác ngộ, đạo
lộ thánh thiện tám chi phần. Các pháp này gọi là vị thế an tịnh,
vị thế nương tựa, vị thế trú ẩn, vị thế nương nhờ, vị thế không
c̣n sợ hăi, vị thế Bất Hoại, vị thế Bất Tử, vị thế Niết Bàn.
|
Trang 472:
|
Trang 473:
|
Mahesī ’ti mahesī bhagavā;
mahantaṃ sīlakkhandhaṃ esi, gavesi, pariyesīti mahesī. Mahantaṃ
samādhikkhandhaṃ – mahantaṃ paññākkhandhaṃ – mahantaṃ
vimuttikkhandhaṃ – mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esi
gavesi pariyesīti - mahesī. Mahato tamokāyassa padālanaṃ, mahato
vipallāsassa bhedaṃ, mahato taṇhāsallassa abbūhanaṃ, mahato
diṭṭhisaṅghāṭassa viniveṭhanaṃ, mahato mānadhajassa papātanaṃ,
mahato abhisaṅkhārassa vūpasamanaṃ, mahato oghassa nittharaṇaṃ,
mahato bhārassa nikkhepanaṃ, mahato saṃsāravaṭṭassa upacchedaṃ,
mahato santāpassa nibbāpanaṃ, mahato pariḷāhassa
paṭippassaddhiṃ, mahato dhammadhajassa ussāpanaṃ esi gavesi
pariyesīti - mahesī. Mahante satipaṭṭhāne - mahante
sammappadhāne - mahante iddhipāde - mahantāni indriyāni -
mahantāni balāni - mahante bojjhaṅge - mahantaṃ ariyaṃ
aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ - mahantaṃ paramatthaṃ amataṃ nibbānaṃ esi
gavesi pariyesīti - mahesī. Mahesakkhehi vā sattehi esito
gavesito pariyesito ‘kahaṃ buddho, kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo
kahaṃ narāsabho ’ti mahesī ’ti - vivekaṃ santipadañca mahesiṃ.
|
Bậc đại
ẩn sĩ: bậc đại ẩn sĩ là (nói đến) đức Thế Tôn. ‘Vị tầm
cầu, t́m ṭi, t́m kiếm giới uẩn lớn lao’ là bậc đại ẩn sĩ. ‘Vị
tầm cầu, t́m ṭi, t́m kiếm định uẩn lớn lao – tuệ uẩn lớn lao –
giải thoát uẩn lớn lao – tri kiến giải thoát uẩn lớn lao’ là bậc
đại ẩn sĩ. ‘Vị tầm cầu, t́m ṭi, t́m kiếm sự phá tan khối tăm
tối lớn lao, sự phá vỡ điều trái khuấy lớn lao, sự nhổ lên mũi
tên tham ái lớn lao, sự tháo tung mối rối rắm tà kiến lớn lao,
sự xô ngă ngọn cờ ngă mạn lớn lao, sự vắng lặng pháp tạo tác lớn
lao, sự thoát khỏi ḍng lũ lớn lao, sự quăng bỏ gánh nặng lớn
lao, sự cắt đứt ṿng quay luân hồi lớn lao, việc dập tắt sự nóng
nảy lớn lao, việc tịch tịnh sự bực bội lớn lao, việc nâng lên
ngọn cờ Giáo Pháp lớn lao’ là bậc đại ẩn sĩ. ‘Vị tầm cầu, t́m
ṭi, t́m kiếm các sự thiết lập niệm lớn lao – các chánh tinh tấn
lớn lao – các nền tảng của thần thông lớn lao – các quyền lớn
lao – các lực lớn lao – các yếu tố đưa đến giác ngộ lớn lao –
đạo lộ thánh thiện tám chi phần lớn lao – chân lư tuyệt đối lớn
lao, Bất Tử, Niết Bàn’ là bậc đại ẩn sĩ. Vị được tầm cầu, được
t́m ṭi, được t́m kiếm bởi các chúng sanh có uy lực lớn lao (hỏi
rằng): ‘Đức Phật ngự ở đâu? Đức Thế Tôn ngự ở đâu? Chúa của chư
Thiên ngự ở đâu? Đấng Nhân Ngưu ngự ở đâu?’ là bậc đại ẩn sĩ; –
‘bậc đại ẩn sĩ, về sự viễn ly và vị thế an tịnh’ là như thế.
|
Kathaṃ disvā nibbāti bhikkhū
’ti - Kathaṃ disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā
vibhūtaṃ katvā attano rāgaṃ nibbāpeti, dosaṃ nibbāpeti, mohaṃ
nibbāpeti, kodhaṃ, upanāhaṃ makkhaṃ, paḷāsaṃ, issaṃ,
macchariyaṃ, māyaṃ, sāṭheyyaṃ, thambhaṃ, sārambhaṃ, mānaṃ,
atimānaṃ, madaṃ, pamādaṃ, sabbe kilese, sabbe duccarite, sabbe
darathe, sabbe pariḷāhe, sabbe santāpe, sabbākusalābhisaṅkhāre
nibbāpeti sameti upasameti vūpasameti paṭippassambheti?
Bhikkhū
’ti puthujjanakalyāṇako vā bhikkhu sekho vā bhikkhū ’ti - kathaṃ
disvā nibbāti bhikkhu.
|
Sau khi
nh́n thấy như thế nào, vị tỳ khưu được tịch diệt?: Sau
khi nh́n thấy, sau khi nh́n xem, sau khi cân nhắc, sau khi xét
đoán, sau khi phân biệt, sau khi làm rơ rệt như thế nào mà (vị
tỳ khưu) dập tắt luyến ái, dập tắt sân hận, dập tắt si mê của
bản thân, dập tắt, làm an tịnh, làm yên tịnh, làm vắng lặng, làm
vắng lặng, làm tịch tịnh sự giận dữ, thù hằn, thâm hiểm, ác ư,
ganh tỵ, bỏn xẻn, xảo trá, bội bạc, bướng bỉnh, hung hăng, ngă
mạn, ngă mạn thái quá, đam mê, xao lăng, tất cả ô nhiễm, tất cả
uế hạnh, mọi sự lo lắng, mọi sự bực bội, mọi sự nóng nảy, tất cả
pháp tạo tác bất thiện? Vị tỳ khưu:
là vị tỳ khưu phàm nhân tốt lành hoặc vị tỳ khưu là bậc Hữu Học;
– ‘sau khi nh́n thấy như thế nào, vị tỳ khưu được tịch diệt?’ là
như thế.
|
Anupādiyāno lokasmiṃ kiñcī
’ti - catuhi upādānehi anupādiyamāno agaṇhamāno aparāmasamāno
anabhinivisamāno. Lokasmin ’ti apāyaloke manussaloke
devaloke khandhaloke dhātuloke āyatanaloke. Kiñcī ’ti
kiñci rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ
viññāṇagatan ’ti - anupādiyāno lokasmiṃ kiñci.
|
Không
c̣n chấp thủ bất cứ cái ǵ ở thế gian: trong khi không
chấp thủ, trong khi không nắm lấy, trong khi không bám víu,
trong khi không cố chấp đối với bốn thủ.
Ở thế gian: ở thế gian của khổ
cảnh, ở thế gian của loài người, ở thế gian của chư Thiên, ở thế
gian của các uẩn, ở thế gian của các giới, ở thế gian của các
xứ. Bất cứ cái ǵ: bất cứ cái ǵ
đề cập đến sắc, đề cập đến thọ, đề cập đến tưởng, đề cập đến các
hành, đề cập đến thức; – ‘không c̣n chấp thủ bất cứ cái ǵ ở thế
gian’ là như thế.
|
Tenāha bhagavā:
"Pucchāmi taṃ ādiccabandhuṃ
vivekaṃ santipadañca mahesiṃ,
kathaṃ disvā nibbāti bhikkhu
anupādiyāno lokasmiṃ kiñcī ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Tôi
hỏi ngài, đấng quyến thuộc của mặt trời,
bậc
đại ẩn sĩ, về sự viễn ly và vị thế an tịnh.
Sau
khi nh́n thấy như thế nào, vị tỳ khưu được tịch diệt,
không
c̣n chấp thủ bất cứ cái ǵ ở thế gian?”
|
▪
14 -
2
|
▪ 14 - 2
|
Mūlaṃ papañcasaṅkhāyāti
bhagavā
mantā asmīti sabbamuparundhe,
yā kāci taṇhā ajjhattaṃ
tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe.
|
Đức
Thế Tôn nói: “Nên chặn đứng tất cả gốc rễ của cái được gọi là
vọng tưởng: ‘Tôi là’ nhờ vào trí tuệ. Bất cứ những tham ái nào ở
nội phần, sau khi dẹp bỏ chúng, nên học tập, luôn luôn có niệm. |
Thế Tôn:
Thế Tôn đáp như sau:
Hăy chặt đứt hoàn toàn,
Gốc rễ các hư luận,
Mọi tư tưởng "tôi là ",
Tất cả phải chấm dứt,
Phàm có nội ái nào,
Sau khi nhiếp phục chúng,
Thường chánh niệm học tập.
(Kinh
Tập, câu kệ 916) |
Trang 474:
|
Trang 475:
|
Mūlaṃ papañcasaṅkhāyāti
bhagavā mantā asmīti sabbamuparundhe ’ti – papañcā yeva
papañcasaṅkhā; taṇhā papañcasaṅkhā, diṭṭhi papañcasaṅkhā.
Katamaṃ taṇhāpapañcassa mūlaṃ? Avijjā mūlaṃ, ayoniso manasikāro
mūlaṃ, asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ, anottappaṃ mūlaṃ,
uddhaccaṃ mūlaṃ; idaṃ taṇhāpapañcassa mūlaṃ. Katamaṃ
diṭṭhipapañcassa mūlaṃ? Avijjā mūlaṃ, ayoniso manasikāro mūlaṃ,
asmimāno mūlaṃ, ahirikaṃ mūlaṃ, anottappaṃ mūlaṃ, uddhaccaṃ
mūlaṃ; idaṃ diṭṭhipapañcassa mūlaṃ.
|
|
Bhagavā ’ti
gāravādhivacanaṃ. Api ca, bhaggarāgoti bhagavā; bhaggadosoti
bhagavā; bhaggamohoti bhagavā; bhaggamānoti bhagavā;
bhaggadiṭṭhīti bhagavā; bhaggakaṇṭakoti bhagavā; bhaggakilesoti
bhagavā; bhaji vibhaji paṭivibhaji dhammaratananti bhagavā;
bhavānaṃ antakaroti bhagavā; bhāvitakāyoti bhagavā, bhāvitasīlo
bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā; bhaji vā bhagavā araññe
vanapatthāni pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni
vijanavātāni manussarāhaseyyakāni paṭisallānasāruppānīti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccaya-bhesajjaparikkhārānanti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa
vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā;
bhāgī vā bhagavā catuṇṇaṃ jhānānaṃ catuṇṇaṃ appamaññānaṃ
catuṇṇaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā; bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ
vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navaṇṇaṃ
anupubbavihāra-samāpattīnanti bhagavā; bhāgī vā bhagavā dasannaṃ
saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ
ānāpānasatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā; bhāgī vā
bhagavā catuṇṇaṃ satipaṭṭhānānaṃ catuṇṇaṃ sammappadhānānaṃ
catuṇṇaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ
sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ
vesārajjānaṃ catuṇṇaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññāñāṇānaṃ
channaṃ buddhadhammānanti bhagavā. Bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā
kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na
mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi
kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ
bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā,
sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti - mūlaṃ papañcasaṅkhāyāti
bhagavā.
|
|
Mantā asmīti sabbamuparundhe
’ti - Mantā vuccati paññā, yā paññā pajānanā –pe– amoho
dhammavicayo sammādiṭṭhi. Asmī ’ti rūpe asmīti māno,
asmīti chando, asmīti anusayo; vedanāya – saññāya – saṅkhāresu
viññāṇe asmīti māno, asmīti chando, asmīti anusayoti – mūlaṃ
papañcasaṅkhāyāti bhagavā.
|
|
Trang 476:
|
Trang 477:
|
Mantā asmīti sabbamuparundhe
’ti - papañcasaṅkhāya mūlañca asmimānañca mantāya sabbaṃ
rundheyya uparundheyya nirodheyya vūpasameyya atthaṅgameyya
paṭippassambheyyā ’ti - mūlaṃ papañcasaṅkhāyāti bhagavā mantā
asmīti sabbamuparundhe.
|
|
Yā kāci taṇhā ajjhattan
’ti - Yā kācī ’ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ
nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ yā kācī ’ti. Taṇhā ’ti
rūpataṇhā –pe– dhammataṇhā. Ajjhattan ’ti
ajjhattasamuṭṭhānā vā sā taṇhā ’ti – ajjhattaṃ. Athavā ajjhattaṃ
vuccati cittaṃ, yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ paṇḍaraṃ mano
manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho tajjā
manoviññāṇadhātu. Cittena sā taṇhā sahagatā sahajātā saṃsaṭṭhā
sampayuttā ekuppādā ekanirodhā ekavatthukā ekārammaṇāti pi
ajjhattan ’ti - yā kāci taṇhā ajjhattaṃ.
|
|
Tāsaṃ vinayā sadā sato
sikkheti - Sadā ’ti sadā sabbadā sabbakālaṃ niccakālaṃ
dhuvakālaṃ satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ poṅkhānupoṅkhaṃ
udakomikājātaṃ avīcisantatisahitaṃ phussitaṃ purebhattaṃ
pacchābhattaṃ, purimaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāmaṃ pacchimaṃ yāmaṃ,
kāle juṇhe, vasse hemante gimhe, purime vayokhandhe majjhime
vayokhandhe pacchime vayokhandhe. Sato ’ti catuhi
kāraṇehi sato: kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato,
vedanāsu –pe– citte –pe– dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ
bhāvento sato. Aparehipi catuhi kāraṇehi sato,
asatiparivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato,
satipaṭipakkhānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satinimittānaṃ
dhammānaṃ asammuṭṭhattā sato. Aparehipi catuhi kāraṇehi sato:
satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā
pāguññatāya sato, satiyā apaccorohaṇatāya sato. Aparehi catuhi
kāraṇehi sato: sattattā sato, samitattā sato, santattā sato,
santi dhammasamannāgatattā sato, buddhānussatiyā sato,
dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato,
cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānasatiyā sato,
maraṇasatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato.
Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā
apammussanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati
satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā
upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno
samannāgato. So vuccati sato.
|
|
Trang 478:
|
Trang 479:
|
Sikkhe ’ti - Tisso sikkhā:
adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā.
|
|
Katamā adhisīlasikkhā?
Idha bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu, khuddako sīlakkhandho, mahanto
sīlakkhandho, sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro, mukhaṃ
pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Ayaṃ adhisīlasikkhā.
|
|
Katamā adhicittasikkhā?
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ
sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ
pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā
upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaṃ ca kāyena
paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā
sukhavihārī ’ti taṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva
somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkham asukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ayaṃ adhicittasikkhā.
|
|
Katamā adhipaññāsikkhā?
Idha bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato
ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. So idaṃ
dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti
yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti,
ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti; ime
āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ
pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ
āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ
adhipaññāsikkhā.
|
|
Tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe
’ti - tāsaṃ taṇhānaṃ vinayāya paṭivinayāya pahānāya
vūpasamāya paṭinissaggāya paṭippassaddhiyā adhisīlampi
sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya. Imā
tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto
sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto
sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, viriyaṃ paggaṇhanto
sikkheyya, satiṃ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṃ samādahanto
sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto
sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ
pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya,
sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya
samādāya vatteyyā ’ti – tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Mūlaṃ papañcasaṅkhāyāti bhagavā
mantā asmīti sabbamuparundhe,
yā kāci taṇhā ajjhattaṃ
tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
Đức
Thế Tôn nói: “Nên chặn đứng tất cả gốc rễ của cái được gọi là
vọng tưởng: ‘Tôi là’ nhờ vào trí tuệ. Bất cứ những tham ái nào ở
nội phần, sau khi dẹp bỏ chúng, nên học tập, luôn luôn có niệm.”
|
Trang 480:
|
Trang 481:
|
▪
14 -
3
|
▪ 14 - 3
|
Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā
ajjhattaṃ athavāpi bahiddhā,
na tena thāmaṃ kubbetha
na hi sā nibbuti sataṃ vuttā. |
Bất cứ
pháp (đức tính tốt) nào có thể biết rơ
ở nội
phần (nơi bản thân) hay là ở ngoại phần (nơi người khác),
không
v́ điều ấy mà tạo ra sự ngă mạn,
bởi v́
điều ấy không được các bậc thiện nhân gọi là sự tịch diệt.
|
Phàm có loại pháp ǵ,
Được thắng tri hoàn toàn,
Hoặc thuộc về nội pháp,
Hay thuộc về ngoại pháp,
Chớ có làm kiên tŕ,
Bất cứ một pháp nào,
Trạng thái ấy không gọi,
Sự mát lạnh của tịnh.
(Kinh
Tập, câu kệ 917) |
Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā
ajjhattan ’ti - Yaṃ kiñci attano guṇaṃ jāneyya kusale vā
dhamme abyākate vā dhamme. Katame attano guṇā? Uccākulā
pabbajito vā assaṃ, mahābhogakulā pabbajito vā assaṃ,
uḷārabhogakulā pabbajito vā assaṃ, ñāto yasassī
sagahaṭṭhapabbajitānanti vā assaṃ, lābhīmhi
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānapaccayabhesajja-parikkhārānanti
vā assaṃ, suttantiko vā assaṃ, vinayadharo vā assaṃ,
dhammakathiko vā assaṃ, āraññako vā assaṃ, piṇḍapātiko vā assaṃ,
paṃsukūliko vā assaṃ, tecīvariko vā assaṃ, sapadānacāriko vā
assaṃ, khalupacchābhattiko vā assaṃ, nesajjiko vā assaṃ,
yathāsanthatiko vā assaṃ, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā assaṃ,
dutiyassa jhānassa lābhīti vā assaṃ, tatiyassa jhānassa lābhīti
vā assaṃ, catutthassa jhānassa lābhīti vā assaṃ,
ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā assaṃ;
viññāṇañcāyatanasamāpattiyā – ākiñcaññāyatanasamāpattiyā
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā assaṃ; ime vuccanti
attano guṇā. Yaṃ kiñci attano guṇaṃ jāneyya ājāneyya vijāneyya
paṭivijāneyya paṭivijjheyyā ’ti – yaṃ kiñci dhammamabhijaññā
ajjhattaṃ. Athavāpi bahiddhā ’ti - upajjhāyassa vā
ācariyassa vā te guṇā assū ’ti – ajjhattaṃ athavāpi bahiddhā.
|
|
Na tena thāmaṃ kubbethā
’ti - Attano vā guṇena paresaṃ vā guṇena thāmaṃ na kareyya,
thambhaṃ na kareyya, mānaṃ na kareyya, unnatiṃ na kareyya,
unnāmaṃ na kareyya, na tena mānaṃ janeyya, na tena thaddho assa
patthaddho paggahitasiro ’ti - na tena thāmaṃ kubbetha.
|
|
Na hi sā nibbuti sataṃ vuttā
’ti - Satānaṃ santānaṃ sappurisānaṃ buddhānaṃ
buddhasāvakānaṃ paccekabuddhānaṃ sā nibbutīti na vuttā; na
pavuttā, na ācikkhitā, na desitā, na paññāpitā na paṭṭhapitā, na
vivaṭā, na vibhattā, na uttānīkatā, nappakāsitā ’ti - na hi sā
nibbuti sataṃ vuttā.
|
|
Tenāha bhagavā:
"Yaṃ kiñci dhammamabhijaññā
ajjhattaṃ athavāpi bahiddhā,
na tena thāmaṃ1 kubbetha
na hi sā nibbuti sataṃ vuttā."
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Bất
cứ pháp (đức tính tốt) nào có thể biết rơ
ở nội
phần (nơi bản thân) hay là ở ngoại phần (nơi người khác),
không
v́ điều ấy mà tạo ra sự ngă mạn,
bởi v́
điều ấy không được các bậc thiện nhân gọi là sự tịch diệt.”
|
Trang 482:
|
Trang 483:
|
▪
14 -
4
|
▪ 14 - 4
|
Seyyo na tena maññeyya
nīceyyo athavāpi sarikkho,
phuṭṭho anekarūpehi
nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe. |
Không
nên v́ việc (ngă mạn) ấy mà nghĩ rằng (bản thân) là tốt hơn,
kém
thua, hoặc thậm chí là tương đương.
Bị tác
động bởi nhiều h́nh thức,
trong
khi sắp đặt về bản thân, không nên dừng lại ở điều ấy.
|
Chớ có nghĩ như sau:
Cái kia là tốt hơn,
Đây là hạ liệt hơn,
Hay đây là ngang bằng,
Do phải bị xúc chạm,
Với các sắc sai biệt,
Hăy chớ để tự ḿnh,
An trú trên vọng tưởng.
(Kinh
Tập, câu kệ 918) |
Seyyo na tena maññeyyā ’ti
- Seyyo’hamasmīti atimānaṃ na janeyya jātiyā vā gottena vā
kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā
kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā
paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā ’ti - seyyo na tena
maññeyya.
|
|
Nīceyyo athavāpi sarikkho
’ti - Hīno’hasmīti omānaṃ na janeyya jātiyā vā gottena vā –pe–
aññataraññatarena vā vatthunā. Sadiso’hamasmīti mānaṃ na janeyya
jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā
dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā
vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā aññataraññatarena vā
vatthunā ’ti – nīceyyo athavāpi sarikkho.
|
|
Phuṭṭho anekarūpehī ’ti -
anekavidhehi ākārehi phuṭṭho pareto samohito samannāgato ’ti -
phuṭṭho anekarūpehi.
|
|
Nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe
’ti - Ātumā vuccati attā. Attānaṃ kappento vikappento
vikappaṃ āpajjanto na tiṭṭheyyā ’ti – nātumānaṃ vikappayaṃ
tiṭṭhe.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Seyyo na tena maññeyya
nīceyyo athavāpi sarikkho,
phuṭṭho anekarūpehi
nātumānaṃ vikappayaṃ tiṭṭhe ”ti
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên v́ việc (ngă mạn) ấy mà nghĩ rằng (bản thân) là tốt hơn,
kém
thua, hoặc thậm chí là tương đương.
Bị tác
động bởi nhiều h́nh thức,
trong
khi sắp đặt về bản thân, không nên dừng lại ở điều ấy.”
|
▪
14 -
5
|
▪ 14 - 5
|
Ajjhattameva upasame
nāññato bhikkhu santimeseyya,
ajjhattaṃ upasantassa
natthi attā kuto nirattā vā. |
Nên
làm yên tịnh ngay ở nội tâm,
vị tỳ
khưu không nên t́m kiếm sự an tịnh bằng (đạo lộ) khác.
Đối
với vị đă được an tịnh ở nội tâm,
điều
được nắm bắt là không có, từ đâu có điều được buông lơi?
|
Hăy giữ được an tịnh,
Về phía tự nội tâm,
Tỷ-kheo không cầu t́m,
An tịnh từ chỗ khác,
Với người được an tịnh,
Từ phía tự nội tâm,
Đă không có tự ngă,
Từ đâu có vô ngă.
(Kinh
Tập, câu kệ 919) |
Ajjhattameva upasame ’ti -
Ajjhattaṃ rāgaṃ sameyya, dosaṃ sameyya, mohaṃ sameyya, kodhaṃ
upanāhaṃ makkhaṃ paḷāsaṃ issaṃ macchariyaṃ māyaṃ sāṭheyyaṃ
thambhaṃ sārambhaṃ mānaṃ atimānaṃ madaṃ pamādaṃ sabbe kilese
sabbe duccarite sabbe darathe sabbe pariḷāhe sabbe santāpe
sabbākusalābhisaṅkhāre sameyya upasameyya vūpasameyya nibbāpeyya
paṭippassambheyyā ’ti - ajjhattameva upasame.
|
|
Trang 484:
|
Trang 485:
|
Nāññato bhikkhu santimeseyyā
’ti - Aññato asuddhimaggena micchāpaṭipadāya aniyyānapathena
aññatra satipaṭṭhānehi, aññatra sammappadhānehi, aññatra
iddhipādehi, aññatra indriyehi, aññatra balehi, aññatra
bojjhaṅgehi, aññatra ariyā aṭṭhaṅgikā maggā santiṃ upasantiṃ
vūpasantiṃ nibbutiṃ paṭippassaddhiṃ na eseyya na gaveseyya na
pariyeseyyā ’ti - nāññato bhikkhu santimeseyya.
|
|
Ajjhattaṃ upasantassā ’ti
- Ajjhattaṃ rāgaṃ santassa dosaṃ santassa mohaṃ santassa –pe–
sabbākusalābhisaṅkhāre santassa upasantassa vūpasantassa
nibbutassa paṭippassaddhassā ’ti - ajjhattaṃ upasantassa.
|
|
Natthi attā kuto nirattā vā
’ti - Natthī ’ti paṭikkhepo. Attā ’ti
attadiṭṭhi natthi. Nirattā ’ti uccheddiṭṭhi natthi.
Attā ’ti gahitaṃ natthi. Nirattā ’ti muñcitabbaṃ
natthi. Yassatthi gahitaṃ tassatthi muñcitabbaṃ, yassa natthi
muñcitabbaṃ tassa natthi gahitaṃ, gāhamuñcana-samatikkanto arahā
vuddhiparihāniṃ vītivatto. So vutthavāso ciṇṇacaraṇo ―pe―
jātimaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavo ’ti - natthi attā kuto
nirattā vā.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Ajjhattameva upasame
nāññato bhikkhu santimeseyya,
ajjhattaṃ upasantassa
natthi attā kuto nirattā vā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Nên
làm yên tịnh ngay ở nội tâm,
vị tỳ
khưu không nên t́m kiếm sự an tịnh bằng (đạo lộ) khác.
Đối
với vị đă được an tịnh ở nội tâm,
điều
được nắm bắt là không có, từ đâu có điều được buông lơi?”
|
▪
14 -
6
|
▪ 14 - 6
|
Majjhe yathā samuddassa
ūmi no jāyati ṭhito hoti,
evaṃ ṭhito anejassa
ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci. |
Giống
như ở giữa biển cả
là
đứng yên, sóng biển không được sanh ra,
tương
tự như vậy, nên trầm tĩnh, không dục vọng,
vị tỳ
khưu không nên tạo ra (thái độ) kiêu ngạo ở bất cứ đâu.
|
Như chính giữa trung
ương,
Của biển cả đại dương,
Sóng biển không có sanh,
Biển hoàn toàn đứng lặng,
Cũng vậy, này Tỷ-kheo
Hăy đứng lặng không động,
Không tạo nên bồng bột,
Đối sự ǵ ở đời.
(Kinh
Tập, câu kệ 920) |
Majjhe yathā samuddassa ūmi no
jāyati ṭhito hotī ’ti - Samuddo caturāsītiyojanasahassāni
ubbedhena gambhīro; heṭṭhā cattārīsayojanasahassāni udakaṃ
macchakacchapehi kampati, upari catārīsayojanasahassāni udakaṃ
vātehi kampati, majjhe cattāri yojanasahassāni udakaṃ na kampati
na vikampati na calati na vedhati nappavedhati na sampavedhati,
anerito aghaṭṭito acalito alulito abhanto vūpasanto, tatra ūmi
no jāyati ṭhito hoti samuddoti, evampi yathā samuddassa ūmi no
jāyati ṭhito hoti. Athavā sattannaṃ pabbatānaṃ antarikāsu satta
sīdantarā mahāsamuddā, tatra udakaṃ na kampati na vikampati na
calati na vedhati nappavedhati na sampavedhati anerito aghaṭṭito
acalito alulito16 abhanto vūpasanto, tatra ūmi no jāyati ṭhito
hoti samuddoti, evampi majjhe yathā samuddassa ūmi no jāyati
ṭhito hoti.
|
|
Trang 486:
|
Trang 487:
|
Evaṃ ṭhito anejassā ’ti -
Evan ’ti opammasampaṭipādanaṃ. Ṭhito ’ti lābhepi
na kampati, alābhepi na kampati, yasepi na kampati, ayasepi na
kampati, pasaṃsāyapi na kampati, nindāyapi na kampati, sukhepi
na kampati, dukkhepi na kampati na vikampati na calati na
vedhati nappavedhati na sampavedhatī ’ti – evaṃ ṭhito.
Anejassā ’ti – Ejā vuccati taṇhā, yo rāgo sārāgo –pe–
abhijjhā lobho akusalamūlaṃ. Yassesā ejā taṇhā pahīnā ucchinnā
samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā
daḍḍhā, so vuccati anejo. Ejāya pahīnattā anejo. So lābhepi na
iñjati, alābhepi na iñjati, yasepi na iñjati, ayasepi na iñjati,
pasaṃsāyapi na iñjati, nindāyapi na iñjati, sukhepi na iñjati,
dukkhepi na iñjati na calati na vedhati nappavedhati na
sampavedhatī ’ti - evaṃ ṭhito anejassa.
|
|
Ussadaṃ bhikkhu na kareyya
kuhiñcī ’ti - Ussadā ’ti sattussadā: rāgussadaṃ
dosussadaṃ mohussadaṃ mānussadaṃ diṭṭhussadaṃ kilesussadaṃ
kammussadaṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya
nābhinibbatteyya. Kuhiñcī ’ti kuhiñci kismiñci katthaci
ajjhattaṃ vā, bahiddhā vā, ajjhattabahiddhā vā ’ti - ussadaṃ
bhikkhu na kareyya kuhiñci.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Majjhe yathā samuddassa
ūmi no jāyati ṭhito hoti,
evaṃ ṭhito anejassa
ussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñcī ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Giống
như ở giữa biển cả
là
đứng yên, sóng biển không được sanh ra,
tương
tự như vậy, nên trầm tĩnh, không dục vọng,
vị tỳ
khưu không nên tạo ra (thái độ) kiêu ngạo ở bất cứ đâu.”
|
▪
14 -
7
|
▪ 14 - 7
|
Akittayī vivaṭacakkhu,
sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ,
paṭipadaṃ vadehi bhaddante,
pātimokkhamathavāpi samādhiṃ.
|
Bậc có
mắt được mở ra đă nói về
pháp
thực chứng, có sự xua đi các hiểm họa.
Thưa
ngài đại đức, xin ngài hăy nói về đường lối thực hành,
về
giới giải thoát, và luôn cả về định nữa.
|
Người hỏi:
Vị có mắt rộng mở
Đă tuyên bố rơ ràng,
Pháp có thể chế ngự,
Mọi nguy hiểm khó khăn,
Bậc Hiền thiện mong Ngài,
Tuyên bố rơ con đường,
Hay về biệt giải thoát,
Hoặc về pháp thiền định?
(Kinh
Tập, câu kệ 921) |
Akittayī vivaṭacakkhū ’ti
- Akittayī ’ti kittitaṃ ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ
paṭṭhapitaṃ vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitan ’ti –
akittayī. Vivaṭacakkhū ’ti bhagavā pañcahi cakkhūhi
vivaṭacakkhu, maṃsacakkhunāpi vivaṭacakkhu, dibbacakkhunāpi
vivaṭacakkhu, paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu, buddhacakkhunāpi
vivaṭacakkhu, samantacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
|
|
Kathaṃ bhagavā maṃsacakkhunāpi
vivaṭacakkhu? Maṃsacakkhumhi bhagavato pañcavaṇṇā saṃvijjanti:
nīlo ca vaṇṇo, pītako ca vaṇṇo, lohitako ca vaṇṇo, kaṇho ca
vaṇṇo, odāto ca vaṇṇo. Akkhilomāni ca bhagavato - yattha ca
akkhilomāni patiṭṭhitāni, taṃ nīlaṃ hoti sunīlaṃ pāsādikaṃ
dassaneyyaṃ, ummāpupphasamānaṃ. Tassa parato pītaṃ hoti
supītakaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ
kaṇikārapupphasamānaṃ.
|
|
Trang 488:
|
Trang 489:
|
– Ubhayato ca akkhikūṭāni
bhagavato lohitakāni honti sulohitakāni pāsādikāni dassaneyyāni
indagopakasamānāni. Majjhe kaṇhaṃ hoti sukaṇhaṃ alūkhaṃ
siniddhaṃ pāsādikaṃ dassaneyyaṃ addāriṭṭhaka-samānaṃ. Tassa
parato odātaṃ hoti su-odātaṃ setaṃ paṇḍaraṃ pāsādikaṃ
dassaneyyaṃ osadhītārakāsamānaṃ. Tena bhagavā pākatikena
maṃsacakkhunā attabhāvapariyāpannena
purimasucaritakammābhinibbattena samantā yojanaṃ passati divā
ceva rattiñca. Yadā hi caturaṅgasamannāgato andhakāro hoti:
suriyo ca atthaṅgato hoti, kāḷapakkho ca uposatho hoti, tibbo ca
vanasaṇḍo hoti, mahā ca kāḷamegho abbhuṭṭhito hoti, evarūpepi
caturaṅgasamannāgate andhakāre samantā yojanaṃ passati. Yattha
so kuḍḍo vā kavāṭaṃ vā pākāro vā pabbato vā gacchaṃ vā latā vā
āvaraṇaṃ rūpānaṃ dassanāya. Ekañce tilaphalaṃ nimittaṃ katvā
tilavāhe pakkhipeyya, taññeva tilaphalaṃ uddhareyya. Evaṃ
parisuddhaṃ bhagavato pākatikaṃ maṃsacakkhu. Evaṃ bhagavā
maṃsacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
|
|
Kathaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi
vivaṭacakkhu? Bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passati cavamāne uppajjamāne hīne
paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte
pajānāti: ‘Ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ
upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa
bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā,
ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ
anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa
bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā ’ti. Iti dibbena
cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne
uppajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāti. Ākaṅkhamāno ca bhagavā ekampi
lokadhātuṃ passeyya, dve pi lokadhātuyo passeyya, tisso pi
lokadhātuyo passeyya, catasso pi lokadhātuyo passeyya, pañcapi
lokadhātuyo passeyya, dasa pi lokadhātuyo passeyya, vīsampi
lokadhātuyo passeyya, tiṃsampi lokadhātuyo passeyya,
cattāḷīsampi lokadhātuyo passeyya, paññāsampi lokadhātuyo
passeyya, satampi lokadhātuyo passeyya, sahassimpi cūlanikaṃ
lokadhātuṃ passeyya, dvisahassimpi majjhimikaṃ lokadhātuṃ
passeyya, tisahassiṃ mahāsahassimpi lokadhātuṃ passeyya. Yāvatā
vā pana ākaṅkheyya tāvatakaṃ passeyya. Evaṃ parisuddhaṃ
bhagavato dibbaṃ cakkhu . Evaṃ bhagavā dibbena cakkhunāpi
vivaṭacakkhū.
|
|
Trang 490:
|
Trang 491:
|
Kathaṃ bhagavā paññācakkhunāpi
vivaṭacakkhu? Bhagavā mahāpañño puthupañño hāsupañño javanapañño
tikkhapañño nibbedhikapañño paññāpabhedakusalo pabhinnañāṇo
adhigatapaṭisambhido, catuvesārajjappatto dasabaladhārī
purisāsabho purisasīho purisanāgo purisājañño purisadhorayho
anantañāṇo anantatejo anantayaso, aḍḍho mahaddhano dhanavā, netā
vinetā anunetā paññāpetā nijjhāpetā pekkhetā pasādetā. So hi
bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā asañjātassa maggassa
sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū
maggakovido. Maggānugā ca pana etarahi sāvakā viharanti
pacchāsamannāgatā.
|
|
So hi bhagavā jānaṃ jānāti,
passaṃ passati. Cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto
vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā, dhammassāmī
tathāgato. Natthi tassa bhagavato aññātaṃ adiṭṭhaṃ aviditaṃ
asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ
upādāya sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe
āpāthaṃ āgacchanti. Yaṃ kiñci ñeyyaṃ nāma atthi dhammaṃ
jānitabbaṃ, attattho vā parattho vā ubhayattho vā diṭṭhadhammiko
vā attho samparāyiko vā attho uttāno vā attho gambhīro vā attho
gūḷho vā attho paṭicchanno vā attho neyyo vā attho nīto vā attho
anavajjo vā attho nikkileso vā attho vodāno vā attho paramattho
vā attho, sabbaṃ taṃ antobuddhañāṇe parivattati.
|
|
Sabbaṃ kāyakammaṃ buddhassa
bhagavato ñāṇānuparivatti. Sabbaṃ vacīkammaṃ – sabbaṃ manokammaṃ
buddhassa bhagavato ñāṇānuparivatti. Atīte buddhassa bhagavato
appaṭihataṃ ñāṇaṃ anāgate – paccuppanne appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
Yāvatakaṃ ñeyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ
ñeyyaṃ, ñeyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyaṃ, ñeyyaṃ
atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā ñeyyapatho
natthi, aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā. Yathā dvinnaṃ
samuggapaṭalānaṃ sammā phassitānaṃ heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ
uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ
nātivattati, aññamaññapariyantaṭṭhāyino te, evamevaṃ buddhassa
bhagavato ñeyyañca ñāṇañca aññamaññapariyantaṭṭhāyino. Yāvatakaṃ
ñeyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ ñeyyaṃ,
ñeyyapariyantikaṃ ñāṇaṃ, ñāṇapariyantikaṃ ñeyyaṃ, ñeyyaṃ
atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā ñeyyapatho
natthi, aññamaññapariyantaṭṭhāyino te dhammā.
|
|
Trang 492:
|
Trang 493:
|
Sabbadhammesu buddhassa bhagavato
ñāṇaṃ parivattati. Sabbe dhammā buddhassa bhagavato
āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhāpaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā
cittuppādapaṭibaddhā. Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ
parivattati. Sabbesaṃ sattānaṃ bhagavā āsayaṃ jānāti, anusayaṃ
jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti. Apparajakkhe
mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye
duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti. Sadevako loko samārako
sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā anto buddhañāṇe
parivattati.
|
|
Yathā ye keci macchakacchapā
antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti,
evamevaṃ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī
pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati. Yathā ye keci
pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese
parivattanti, evamevaṃ yepi te sāriputtasamā paññāya, tepi
buddhañāṇassa padese parivattanti. Buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ
paññaṃ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhati. Ye ca te khattiyapaṇḍitā
brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā
kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti
paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhaṃ abhisaṅkharitvā
abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca
paṭicchannāni ca. Kathitā vissajjitā ca te pañhā bhagavatā honti
niddiṭṭhakāraṇā. Upakkhittakāva te bhagavato sampajjanti. Atha
kho bhagavā va tattha atirocati, yadidaṃ paññāyāti. Evaṃ bhagavā
paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu.
|
|
Kathaṃ bhagavā
buddhacakkhunāpi vivaṭacakkhu? Bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ
olokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye
mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce
paralokavajjabhayadassāvino viharante, appekacce ca na
paralokavajjabhayadassāvino viharante. Seyyathāpi nāma
uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni
uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaddhāni udakā anuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni
uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaddhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni
vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaddhāni udakā
accuggamma tiṭṭhanti anupalittāni udakena, evamevaṃ bhagavā
buddhacakkhunā lokaṃ olokento addasa satte apparajakkhe
mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye
duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvino viharante,
appekacce na paralokavajjabhayadassāvino viharante.
|
|
Trang 494:
|
Trang 495:
|
Jānāti bhagavā ‘ayaṃ puggalo
rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito, ayaṃ
vitakkacarito, ayaṃ saddhācarito, ayaṃ ñāṇacarito ’ti.
Rāgacaritassa bhagavā puggalassa asubhakathaṃ katheti.
Dosacaritassa bhagavā puggalassa mettābhāvanaṃ ācikkhati.
Mohacaritaṃ bhagavā puggalaṃ uddese paripucchāya kālena
dhammasavane kālena dhammasākacchāya garusaṃvāse niveseti.
Vitakkacaritassa bhagavā puggalassa ānāpānasatiṃ ācikkhati.
Saddhācaritassa bhagavā puggalassa pasādaniyaṃ nimittaṃ
ācikkhati buddhasubodhiṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ
sīlāni ca attano. Ñāṇacaritassa bhagavā puggalassa ācikkhati
vipassanānimittaṃ aniccākāraṃ dukkhākāraṃ anattākāraṃ.
|
|
1. “Sele yathā
pabbatamuddhaniṭṭhito
yathāpi passe janataṃ samantato.
tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha,
pāsādamāruyha samantacakkhu,
sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko
avekkhassu jātijarābhibhūtan ”ti.
Evaṃ bhagavā buddhacakkhunāpi vivaṭacakkhu.
|
|
Kathaṃ bhagavā
samantacakkhunāpi vivaṭacakkhu? Samantacakkhu vuccati
sabbaññutañāṇaṃ. Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upagato
samupagato upapanno sampanno samannāgato.
|
|
2. “Na tassa addiṭṭhamidhatthi
kiñci
atho aviññātamajānitabbaṃ,
sabbaṃ abhiññāsi yadatthi ñeyyaṃ
tathāgato tena samantacakkhū ”ti.
Evaṃ bhagavā samantacakkhunāpi vivaṭacakkhū ’ti - akittayī
vivaṭacakkhu.
|
|
Sakkhidhammaṃ parissayavinayan
’ti - Sakkhidhamman ’ti na itihitihaṃ, na itikirāya, na
paramparāya, na piṭakasampadāya, na takkahetu, na nayahetu, na
ākāraparivitakkena, na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ
sayamabhiññātaṃ attapaccakkhaṃ dhamman ’ti – sakkhidhammaṃ.
|
|
Trang 496:
|
Trang 497:
|
Parissayavinayan ’ti –
Parissayā ’ti dve parissayā: pākaṭaparissayā ca,
paṭicchannaparissayā ca.
|
|
Katame pākaṭaparissayā? Sīhā
vyagghā dīpī acchā taracchā kokā mahisā hatthī ahī vicchikā
satapadī corā vā assu mānavā vā katakammā vā akatakammā vā,
cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo
kaṇṇarogo mukharogo dantarogo kāso sāso pināso ḍaho jaro
kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso
soso apamāro, daddu kaṇḍu kacchu hakhasā vitacchikā lohitapittaṃ
madhumeho aṃsā piḷakā bhagandalā, pittasamuṭṭhānā ābādhā,
semhasamuṭṭhānā ābādhā, vātasamuṭṭhānā ābādhā, sannipātikā
ābādhā, utupariṇāmajā ābādhā, visamaparihārajā ābādhā,
opakkamikā ābādhā, kammavipākajā ābādhā, sītaṃ uṇhaṃ jighacchā
pipāsā uccāro passāvo, ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassā iti
vā, ime vuccanti pākaṭaparissayā.
|
|
Katame paṭicchannaparissayā?
Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ,
kāmacchandanīvaraṇaṃ vyāpādanīvaraṇaṃ thīnamiddhanīvaraṇaṃ
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ, rāgo doso moho
kodho upanāho makkho paḷāso issā macchariyaṃ māyā sāṭheyyaṃ
thambho sārambho māno atimāno mado pamādo sabbe kilesā sabbāni
duccaritāni sabbe darathā sabbe pariḷāhā sabbe santāpā
sabbākusalābhisaṅkhārā. Ime vuccanti paṭicchannaparissayā.
|
|
Parissayā ’ti - Kenaṭṭhena
parissayā? Parisahantīti parissayā, parihānāya saṃvattantīti
parissayā, tatrāsayāti parissayā. Kathaṃ parisahantīti
parissayā? Te parissayā taṃ puggalaṃ sahanti parisahanti
abhibhavanti ajjhottharanti pariyādiyanti maddanti. Evaṃ
parisahantīti parissayā. Kathaṃ parihānāya saṃvattantīti
parissayā? Te parissayā kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya
parihānāya saṃvattanti. Katamesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ?
Sammāpaṭipadāya anulomapaṭipadāya appaccanīkapaṭipadāya
anvatthapaṭipadāya dhammānudhammapaṭipadāya sīlesu
paripūrakāritāya indriyesu guttadvāratāya bhojanesu mattaññutāya
jāgariyānuyogassa satisampajaññassa, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ
bhāvanānuyogassa, catunnaṃ sammappadhānānaṃ – catunnaṃ
iddhipādānaṃ – pañcannaṃ indriyānaṃ – pañcannaṃ balānaṃ –
sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ – ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa
bhāvanānuyogassa. Imesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ antarāyāya
parihānāya9 saṃvattanti. Evampi parihānāya saṃvattantīti
parissayā.
|
|
Trang 498:
|
Trang 499:
|
Kathaṃ tatrāsayāti parissayā?
Tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti attabhāvasannissayā.
Yathā bile bilāsayā pāṇā sayanti, dake dakāsayā pāṇā sayanti,
vane vanāsayā pāṇā sayanti, rukkhe rukkhāsayā pāṇā sayanti,
evamevaṃ tatthete pāpakā akusalā dhammā uppajjanti
attabhāvasannissayāti. Evampi tatrāsayāti parissayā.
|
|
Vuttañhetaṃ bhagavatā:
“Sāntevāsiko bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu
viharati. Kathañca bhikkhave, bhikkhu sāntevāsiko sācariyako
dukkhaṃ na phāsu viharati? Idha bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā
rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā
saññojanīyā, tyāssa anto vasanti anvāssavasanti pāpakā akusalā
dhammāti, tasmā sāntevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti,
samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti, tasmā sācariyakoti
vuccati. Puna ca paraṃ bhikkhave bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā –
ghānena gandhaṃ ghāyitvā – jivhāya rasaṃ sāyitvā – kāyena
phoṭṭhabbaṃ phusitvā – manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā
akusalā dhammā sarasaṅkappā saññojanīyā. Tyāssa anto vasanti,
anvāssavasanti pāpakā akusalā dhammāti, tasmā sāntevāsikoti
vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti, tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho bhikkhave,
bhikkhu sāntevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharatī”ti.
Evampi tatrāsayāti parissayā.
|
|
Vuttañhetaṃ bhagavatā:
“Tayo’me bhikkhave antarā malā antarā amittā antarā sapattā
antarā vadhakā antarā paccatthikā. Katame tayo? Lobho bhikkhave,
antarāmalaṃ antarāmitto antarāsapatto antarāvadhako
antarāpaccatthiko. Doso bhikkhave – Moho bhikkhave antarāmalaṃ
antarāmitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko. Ime
kho bhikkhave, tayo antarā malā antarā mittā antarā sapattā
antarā vadhakā antarā paccatthikāti.
|
|
3. Anatthajanano lobho lobho
cittappakopano,
bhayamantarato jātaṃ taṃ no nāvabujjhati.
|
|
Trang 500:
|
Trang 501:
|
4. Luddho atthaṃ na jānāti
luddho dhammaṃ na passati,
andhantamaṃ tadā hoti yaṃ lobho sahate naraṃ.
|
|
5. Anatthajanano doso doso
cittappakopano,
bhayamantarato jātaṃ taṃ jano nāvabujjhati.
|
|
6. Kuddho atthaṃ na jānāti
kuddho dhammaṃ na passati,
andhantamaṃ tadā hoti yaṃ kodho sahate naraṃ.
|
|
7. Anatthajanano moho moho
cittappakopano,
bhayamantarato jātaṃ taṃ jano nāvabujjhati.
|
|
8. Mūḷho atthaṃ na jānāti
mūḷho dhammaṃ na passati,
andhantamaṃ tadā hoti yaṃ moho sahate naran ”ti.
Evampi tatrāsayāti parissayā.
|
|
Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā:
“Tayo kho ’me mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā
uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho
kho mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati
ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Doso kho mahārāja – Moho kho
mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati
ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Ime kho mahārāja tayo purisassa
dhammā ajjhattaṃ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya
aphāsuvihārāya.
|
|
9. “Lobho doso ca moho ca
purisaṃ pāpacetasaṃ,
hiṃsanti attasambhūtā tacasāraṃ ‘va samphalan ”ti.
Evampi tatrāsayāti parissayā.
|
|
Vuttañhetaṃ bhagavatā:
10. “Rāgo ca doso ca itonidānā
aratī ratī lomahaṃsā itojā,
ito samuṭṭhāya manovitakkā
kumārakā dhaṅkamivossajantī ”ti.
Evampi tatrāsayāti parissayā.
|
|
Parissayavinayan ti -
Parissayavinayaṃ parissayapahānaṃ parissayavūpasamaṃ
parissayapaṭinissaggaṃ parissayapaṭippassaddhiṃ amataṃ nibbānan
’ti - sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ.
|
|
Trang 502:
|
Trang 503:
|
Paṭipadaṃ vadehi bhaddante
’ti - Paṭipadaṃ vadehi sammāpaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ
apaccanīkapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ
sīlesu paripūrakāritaṃ indriyesu guttadvārataṃ, bhojane
mattaññutaṃ, jāgariyānuyogaṃ, satisampajaññaṃ, cattāro
satipaṭṭhāne, cattāro sammappadhāne, cattāro iddhipāde,
pañcindriyāni, pañca balāni, sattabojjhaṅge, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ
maggaṃ, nibbānañca, nibbānagāminiñca paṭipadaṃ vadehi ācikkha
desehi paññapehi paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehī
’ti - paṭipadaṃ vadehi. Bhaddante ’ti so nimmito buddhaṃ
bhagavantaṃ ālapati. Athavā, yaṃ tvaṃ dhammaṃ ācikkhi desesi
paññapesi paṭṭhapesi vivari vibhaji uttānī-akāsi pakāsesi,
sabbaṃ taṃ sundaraṃ bhaddakaṃ kalyāṇaṃ anavajjaṃ sevitabban ’ti
- paṭipadaṃ vadehi bhaddante.
|
|
Pātimokkhamathavā pi samādhin
’ti - Pātimokkhan ’ti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo
saṃvaro mukhaṃ pamukhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Athavāpi samādhin ’ti yā cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti
avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā samatho samādhindriyaṃ
samādhibalaṃ sammāsamādhī ’ti – pātimokkhamathavā pi samādhiṃ.
|
|
Tenāha so nimmito:
“Akittayī vivaṭacakkhu,
sakkhidhammaṃ parissayavinayaṃ,
paṭipadaṃ vadehi bhaddante,
pātimokkhamathavā pi samādhin ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Bậc
có mắt được mở ra đă nói về
pháp
thực chứng, có sự xua đi các hiểm họa.
Thưa
ngài đại đức, xin ngài hăy nói về đường lối thực hành,
về
giới giải thoát, và luôn cả về định nữa.”
|
▪
14 -
8
|
▪ 14 - 8
|
Cakkhūhi neva lolassa
gāmakathāya āvaraye sotaṃ,
rase ca nānugijjheyya
na ca mamāyetha kiñci lokasmiṃ.
|
Không nên buông thả với đôi
mắt,
nên che đậy lỗ tai đối với chuyện làng xóm,
không nên thèm muốn ở các vị nếm,
và không nên chấp là của tôi về bất cứ thứ ǵ ở thế gian.
|
Thế Tôn:
Chớ có những con mắt,
Đầy dẫy những tham đắm!
Hăy chận đứng lỗ tai,
Nghe câu chuyện của làng.
Lại chớ nên đắm say,
Các mùi vị ngon lành,
Chớ xem là của ta,
Mọi sự vật ở đời!
(Kinh
Tập, câu kệ 922) |
Cakkhūhi neva lolassā ’ti
– Kathaṃ cakkhulolo hoti? Idhekacco bhikkhu cakkhulolo
cakkhuloliyena samannāgato hoti: adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ, diṭṭhaṃ
samatikkamitabbanti ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ, gāmena
gāmaṃ, nigamena nigamaṃ, nagarena nagaraṃ, raṭṭhena raṭṭhaṃ,
janapadena janapadaṃ, dīghacārikaṃ anavatthitacārikaṃ anuyutto
hoti rūpadassanāya. Evampi cakkhulolo hoti.
|
|
Trang 504:
|
Trang 505:
|
Athavā, bhikkhu antaragharaṃ
paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno asaṃvuto gacchati hatthiṃ olokento,
assaṃ olokento, rathaṃ olokento, pattiṃ olokento, itthiyo
olokento, purise olokento, kumārake olokento, kumārikāyo
olokento, antarāpaṇaṃ olokento, gharamukhāni olokento, uddhaṃ
olokento, adho olokento, disāvidisaṃ vipekkhamāno gacchati.
Evampi cakkhulolo hoti.
|
|
Athavā, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ
disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī yatvādhikaraṇamenaṃ
cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā domanassā pāpakā
akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na
rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Evampi cakkhulolo hoti.
|
|
Yathā vā paneke bhonto
samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ
visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathīdaṃ: naccaṃ gītaṃ
vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ vetāḷaṃ kumbhathūnaṃ
sobhanagarakaṃ caṇḍālaṃ vaṃsaṃ dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ
assayuddhaṃ mahisayuddhaṃ usabhayuddhaṃ goyuddhaṃ ajayuddhaṃ
meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ
muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ senābyūhaṃ
aṇīkadassanaṃ iti vā. Evampi cakkhulolo hoti.
|
|
Kathaṃ na cakkhulolo hoti?
Idhekacco bhikkhu na cakkhulolo na cakkhuloliyena samannāgato
hoti: adiṭṭhaṃ dakkhitabbaṃ, diṭṭhaṃ samatikkamitabbanti na
ārāmena ārāmaṃ na, uyyānena uyyānaṃ, na gāmena gāmaṃ, na
nigamena nigamaṃ, na nagarena nagaraṃ, na raṭṭhena raṭṭhaṃ, na
janapadena janapadaṃ, dīghacārikaṃ anavatthitacārikaṃ anuyutto
hoti rūpadassanāya. Evampi na cakkhulolo hoti.
|
|
Athavā, bhikkhu antaragharaṃ
paviṭṭho vīthiṃ paṭipanno saṃvuto gacchati, na hatthiṃ olokento,
na assaṃ olokento, na rathaṃ olokento, na pattiṃ olokento, na
itthiyo olokento na, na purise olokento, na kumārake olokento,
na kumārikāyo olokento, na antarāpaṇaṃ olokento, na gharamukhāni
olokento, na uddhaṃ olokento, na adho olokento, na disāvidisaṃ
pekkhamāno gacchati. Evampi na cakkhulolo hoti.
|
|
Athavā, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ
disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhā
domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ
āpajjati. Evampi na cakkhulolo hoti. Yathā vā paneke bhonto
samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ
visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, seyyathīdaṃ: naccaṃ gītaṃ
vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ –pe– aṇīkadassanaṃ iti vā. Evarūpā
visūkadassanā paṭivirato hoti. Evampi na cakkhulolo hoti.
|
|
Trang 506:
|
Trang 507:
|
Cakkhūhi neva lolassā ’ti
- Cakkhuloliyaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ
gameyya. Cakkhuloliyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto
nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā
’ti - cakkhūhi neva lolassa.
|
|
Gāmakathāya āvaraye sotan
’ti - Gāmakathā vuccati battiṃsa tiracchānakathā, seyyathīdaṃ:
rājakathā, corakathā, mahāmattakathā, senākathā, bhayakathā,
yuddhakathā, annakathā, pānakathā, vatthakathā, yānakathā,
sayanakathā, mālākathā, gandhakathā, ñātikathā, gāmakathā,
nigamakathā, nagarakathā, janapadakathā, itthikathā,
purisakathā, sūrakathā, visikhākathā, kumbhaṭṭhānakathā,
pubbapetakathā, nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā
itibhavābhavakathā iti vā.
|
|
Gāmakathāya āvaraye sotan
’ti - Gāmakathāya sotaṃ āvareyya nivāreyya sannivāreyya
rakkheyya gopeyya pidaheyya pacchindeyyā ’ti - gāmakathāya
āvaraye sotaṃ.
|
|
Rase ca nānugijjheyyā ’ti
- Raso ’ti mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso
puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇakaṃ
khārikaṃ lapilaṃ kasāvo sāduṃ asāduṃ sītaṃ uṇhaṃ. Santeke
samaṇabrāhmaṇā rasagiddhā. Te jivhaggena rasaggāni pariyesantā
āhiṇḍanti. Te ambilaṃ labhitvā anambilaṃ pariyesanti, anambilaṃ
labhitvā ambilaṃ pariyesanti ―pe― sītaṃ labhitvā uṇhaṃ
pariyesanti, uṇhaṃ labhitvā sītaṃ pariyesanti. Te yaṃ yaṃ
labhitvā tena tena na tussanti, aparāparaṃ pariyesanti;
manāpikesu rasesu rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā laggā
laggitā palibuddhā. Yassesā rasataṇhā pahīnā samucchinnā –pe–
ñāṇagginā daḍḍhā, so paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti: neva
davāya ―pe― anavajjatā ca phāsuvihāro cāti.
|
|
Yathā vaṇaṃ ālimpeyya yāvadeva
āruhaṇatthāya, yathā vā pana akkhaṃ abbhañjeyya yāvadeva
bhārassa nittharaṇatthāya, yathā vā puttamaṃsaṃ āhāraṃ āhāreyya
yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya; evameva bhikkhu paṭisaṅkhā
yoniso āhāraṃ āhāreti: neva davāya –pe– anavajjatā ca
phāsuvihāro cāti, rasataṇhaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya
anabhāvaṃ gameyya, rasataṇhāya ārato assa virato paṭivirato
nikkhanto nissaṭo1 vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
vihareyyā ’ti - rase ca nānugijjheyya.
|
|
Trang 508:
|
Trang 509:
|
Na ca mamāyetha kiñci lokasmin
’ti – Mamattā ’ti dve mamattā: taṇhāmamattañca
diṭṭhimamattañca –pe– idaṃ taṇhāmamattaṃ –pe– idaṃ
diṭṭhimamattaṃ.
|
|
Taṇhāmamattaṃ pahāya
diṭṭhimamattaṃ paṭinissajitvā cakkhuṃ na mamāyeyya, na gaṇheyya,
na parāmaseyya, nābhiniviseyya; sotaṃ ghānaṃ jivhaṃ kāyaṃ rūpe
sadde gandhe rase phoṭṭhabbe kulaṃ gaṇaṃ āvāsaṃ lābhaṃ yasaṃ
pasaṃsaṃ sukhaṃ cīvaraṃ piṇḍapātaṃ senāsanaṃ
gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ kāmadhātuṃ rūpadhātuṃ
arūpadhātuṃ kāmabhavaṃ rūpabhavaṃ arūpabhavaṃ saññābhavaṃ
asaññābhavaṃ nevasaññānāsaññābhavaṃ ekavokārabhavaṃ
catuvokārabhavaṃ pañcavokārabhavaṃ atītaṃ anāgataṃ paccuppannaṃ
diṭṭhasutamutaviññātabbe dhamme na mamāyeyya, na gaṇheyya, na
parāmaseyya, nābhiniviseyya. Kiñcī ’ti kiñci rūpagataṃ
vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ. Lokasmin
’ti apāyaloke –pe– āyatanaloke ’ti - na ca mamāyetha kiñci
lokasmiṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Cakkhūhi neva lolassa
gāmakathāya āvaraye sotaṃ,
rase ca nānugijjheyya
na ca mamāyetha kiñci lokasmin ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không nên buông thả với đôi mắt,
nên che đậy lỗ tai đối với chuyện làng xóm,
không nên thèm muốn ở các vị nếm,
và không nên chấp là của tôi về bất cứ thứ ǵ ở thế gian.”
|
▪
14 -
9
|
▪ 14 - 9
|
Phassena yadā phuṭṭhassa
paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
bhavañca nābhijappeyya
bheravesu ca na sampavedheyya. |
Khi
nào bị xúc chạm bởi xúc (bất hạnh),
vị tỳ
khưu không nên thể hiện sự than văn về bất cứ điều ǵ,
không
nên tham đắm sự hiện hữu,
và
không nên rúng động v́ các sự khiếp đảm.
|
Trong khi được cảm giác,
Với các loại cảm xúc,
Tỷ-kheo không than van,
Bất cứ một điều ǵ.
Vị ấy không cầu mong,
Dầu lại sanh hữu nào,
Và không có run sợ,
Rơi vào các kinh hoàng.
(Kinh
Tập, câu kệ 923) |
Phassena yadā phuṭṭhassā
’ti - Phasso ’ti rogaphasso. Rogaphassena phuṭṭho pareto
samohito samannāgato assa; cakkhurogena puṭṭho pareto samohito
samannāgato assa; sotarogena, ghānarogena, jivhārogena,
kāyarogena, sīsarogena, kaṇṇarogena, mukharogena, dantarogena,
kāsena, sāsena, pināsena, ḍahena, jarena, kucchirogena,
mucchāya, pakkhandikāya, sūlāya visūcikāya kuṭṭhena gaṇḍena
kilāsena sosena, apamārena, dadduyā kaṇḍuyā kacchuyā rakhasāya
vitacchikāya, lohitena pittena madhumehena, aṃsāya piḷakāya
bhagandalena, pittasamuṭṭhānena ābādhena semhasamuṭṭhānena
ābādhena vātasamuṭṭhānena ābādhena sannipātikena ābādhena
utupariṇāmajena ābādhena visamaparihārajena ābādhena
opakkamikena ābādhena kammavipākajena ābādhena, sītena uṇhena
jighacchāya pipāsāya uccārena passāvena,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassehi phuṭṭho pareto samohito
samannāgato assā ’ti - phassena yadā phuṭṭhassa.
|
Khi nào
bị xúc chạm bởi xúc (bất hạnh) –
Xúc: xúc do bệnh. (Vị tỳ khưu) có thể bị xúc chạm, bị chế
ngự, bị xâm nhập, bị tiếp cận bởi xúc do bệnh ở mắt; bị xúc
chạm, bị chế ngự, bị xâm nhập, bị tiếp cận bởi xúc do
bệnh ở tai trong, do bệnh ở mũi, do bệnh ở lưỡi,
do bệnh ở thân, do bệnh ở đầu, do bệnh ở lỗ tai, do bệnh ở
miệng, do bệnh ở răng, do ho, do suyễn, do sổ mũi, do nhiệt, do
cảm sốt, do đau bụng, do xây xẩm, do kiết lỵ, do đau bụng băo,
do dịch tả, do phong cùi, do mụt nhọt, do bệnh chàm, do
lao phổi, do động kinh, do mụt, do nhọt, do ghẻ ngứa, do sảy, do
loét tay chân, do máu, do mật, do bệnh
tiểu đường, do bệnh trĩ, do ghẻ lở, do
loét hậu môn, do bệnh phát khởi từ mật, do bệnh phát khởi từ
đàm, do bệnh phát khởi từ gió, do bệnh tổng hợp từ mật-đàm-gió,
do bệnh sanh lên v́ thay đổi thời tiết, do bệnh sanh lên v́ bốn
oai nghi không đồng đều, do bệnh v́ sự cố gắng quá sức, do bệnh
sanh lên v́ quả của nghiệp, do lạnh, do nóng, do đói, do khát,
do tiêu, do tiểu, do các xúc chạm với ruồi muỗi gió nắng và các
loài ḅ sát; – ‘khi nào bị xúc chạm bởi xúc (bất hạnh)’ là như
thế.
|
Trang 510:
|
Trang 511:
|
Paridevaṃ bhikkhu na kareyya
kuhiñcī ’ti - Ādevaṃ, paridevaṃ, ādevanaṃ, paridevanaṃ,
ādevitattaṃ, paridevitattaṃ, vācā palapaṃ, vippalāpaṃ, lālappaṃ,
lālappāyanaṃ, lālappāyitattaṃ na kareyya, na janeyya, na
sañjaneyya, na nibbatteyya, nābhinibbatteyya. Kuhiñcī ’ti
kuhiñci, kimhici, katthaci ajjhattaṃ vā, bahiddhā vā,
ajjhattabahiddhā vā ’ti - paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci.
|
Vị tỳ
khưu không nên thể hiện sự than văn về bất cứ điều ǵ –
không nên tạo ra, không nên làm sanh ra, không nên làm sanh
khởi, không nên làm hạ sanh, không nên làm phát sanh ra sự than
van, sự than trách, sự than thở, sự than văn, trạng thái than
van, trạng thái than trách, lời nói, nói lảm nhảm, nói huyên
thuyên, nói kể lể, lối nói kể lể, trạng thái nói kể lể.
Bất cứ điều ǵ: là ở bất cứ đâu,
về bất cứ điều ǵ, ở bất cứ chỗ nào, nội phần, hoặc ngoại phần,
hoặc nội phần và ngoại phần; – ‘vị tỳ khưu không nên thể hiện sự
than văn về bất cứ điều ǵ’ là như thế.
|
Bhavañca nābhijappeyyā ’ti
- Kāmabhavaṃ na jappeyya, rūpabhavaṃ na jappeyya, arūpabhavaṃ na
jappeyya na pajappeyya nābhijappeyyā ’ti - bhavañca
nābhijappeyya.
|
Không
nên tham đắm sự hiện hữu: không nên tham muốn dục hữu,
không nên tham muốn sắc hữu, không nên tham muốn vô sắc hữu,
không nên khởi tham muốn, không nên tham đắm; – ‘không nên tham
đắm sự hiện hữu’ là như thế. |
Bheravesu ca na sampavedheyyā
’ti - Bheravā ’ti ekenākārena bhayampi, bheravampi
taññeva. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā: “Etaṃ nūna taṃ bhayabheravaṃ
āgacchatī”ti. Bahiddhārammaṇaṃ vuttaṃ: sīhā, byagghā, dīpī,
acchā, taracchā, kokā mahisā, assā, hatthī, ahivicchikā,
satapadī, corā vā assu, māṇavā katakammā vā, akatakammā vā.
Athāparena ākārena bhayaṃ vuccati ajjhattikaṃ cittasamuṭṭhānaṃ
bhayaṃ bhayānakattaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso cetaso ubbego
utrāso, jātibhayaṃ, jarābhayaṃ, vyādhibhayaṃ, maraṇabhayaṃ,
rājabhayaṃ, corabhayaṃ, aggibhayaṃ, udakabhayaṃ,
attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ,
ūmibhayaṃ, kumbhilabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ,
ājīvikabhayaṃ, asilokabhayaṃ, parisāya sārajjabhayaṃ,
madanabhayaṃ, duggatibhayaṃ bhayānakattaṃ chambhitattaṃ
lomahaṃso cetaso ubbego utrāso. Bheravesu ca na sampavedheyyā
’ti - Bherave passitvā vā, suṇitvā vā na vedheyya,
nappavedheyya, na sampavedheyya, na taseyya, na uttaseyya, na
parittaseyya, na bhāyeyya, na santāsaṃ āpajjeyya; abhīru assa
acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso
vihareyyā ’ti - bheravesu ca na sampavedheyya.
|
Và không
nên rúng động v́ các sự khiếp đảm –
Sự khiếp đảm: sợ hăi và sự khiếp
đảm cũng y như nhau, với cùng một biểu hiện. Bởi v́, điều này đă
được đức Thế Tôn đề cập đến: “Phải chăng là điều này, là sự sợ
hăi khiếp đảm ấy đang đi đến?” Đối tượng bên ngoài đă được nói
đến là: các con sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, chó sói, trâu
rừng, ngựa, voi, rắn, ḅ cạp, rết, hoặc có thể là các kẻ cướp
hay những kẻ tàn bạo có hành động gây sự hoặc chưa có hành động
gây sự. Theo một kiểu cách khác, sự sợ hăi được nói đến là sự sợ
hăi, trạng thái sợ hăi, trạng thái kinh hoàng, sự rởn lông, sự
hốt hoảng, sự kinh sợ có nguồn sanh khởi ở tâm, thuộc nội phần;
sợ hăi sự sanh, sợ hăi sự già, sợ hăi sự bệnh, sợ hăi sự chết,
sợ hăi vua chúa, sợ hăi kẻ trộm, sợ hăi lữa, sợ hăi nước, sợ hăi
sự chỉ trích của bản thân, sợ hăi sự chỉ trích của người khác,
sợ hăi h́nh phạt, sợ hăi khổ cảnh, sợ hăi sóng nước, sợ hăi cá
sấu, sợ hăi xoáy nước, sợ hăi cá dữ, sợ hăi về sinh kế, sợ hăi
sự quở trách, sợ hăi do sự hổ thẹn ở tập thể, sợ hăi do sự say
mê, sợ hăi do khổ cảnh, trạng thái sợ hăi, trạng thái kinh
hoàng, sự rởn lông, sự hốt hoảng, sự kinh sợ.
Và không nên rúng động v́ các sự khiếp
đảm – Sau khi nh́n thấy, hoặc sau khi nghe nhiều điều
khiếp đảm, th́ không nên run rẩy, không nên run bắn lên, không
nên rúng động, không nên run sợ, không nên hoảng sợ, không nên
kinh sợ, không nên khiếp sợ, không nên sợ hăi, không nên rơi vào
sự hoảng sợ, nên có tánh không nhút nhát, không kinh hoàng,
không sợ sệt, không trốn chạy, (vị tỳ khưu) nên sống, có sự sợ
hăi và khiếp đảm đă được dứt bỏ, có sự rởn lông đă được xa ĺa;
– ‘và không nên rúng động v́ các sự khiếp đảm’ là như thế.
|
Tenāha bhagavā:
“Phassena yadā phuṭṭhassa
paridevaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
bhavañca nābhijappeyya
bheravesu ca na sampavedheyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Khi
nào bị xúc chạm bởi xúc (bất hạnh),
vị tỳ
khưu không nên thể hiện sự than văn về bất cứ điều ǵ,
không
nên tham đắm sự hiện hữu,
và
không nên rúng động v́ các sự khiếp đảm.”
|
Trang 512:
|
Trang 513:
|
▪
14 - 10
|
▪ 14 - 10
|
Annānamatho pānānaṃ
khādanīyānamathopi vatthānaṃ,
laddhā na sannidhiṃ kayirā
na ca parittase tāni alabhamāno. |
Đối
với các thức ăn, rồi đối với các thức uống,
đối
với các vật thực cứng, rồi đối với các loại vải vóc,
sau
khi nhận được, không nên tạo ra sự cất giữ,
và
không nên hoảng sợ trong khi không nhận được chúng.
|
Các đồ ăn thâu được,
Cùng với các đồ uống,
Các món ăn nhai được,
Các đồ vải mặc được,
Chớ có cất chứa chúng,
Những đồ vật nhận được,
Chớ có quá lo âu,
Nếu không thâu được chúng.
(Kinh
Tập, câu kệ 924) |
Annānamatho pānānaṃ
khādanīyānamathopi vatthānan ’ti - Annānan ’ti odano
kummāso sattu maccho maṃsaṃ. Pānānan ’ti aṭṭha pānāni:
ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ madhupānaṃ muddikāpānaṃ
sālukapānaṃ phārusakapānaṃ. Aparāni pi aṭṭha pānāni:
kosambapānaṃ kolapānaṃ badarapānaṃ ghatapānaṃ telapānaṃ
payopānaṃ yāgupānaṃ rasapānaṃ. Khādanīyānan ’ti
piṭṭhakhajjakaṃ pūvakhajjakaṃ mūlakhajjakaṃ tacakhajjakaṃ
pattakhajjakaṃ pupphakhajjakaṃ phalakhajjakaṃ. Vatthānan
’ti cha cīvarāni: khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ
bhaṅgan ’ti - annānamatho pānānaṃ khādanīyānamathopi vatthānaṃ.
|
|
Laddhā na sannidhiṃ kayirā
’ti - Laddhā ’ti laddhā labhitvā adhigantvā vinditvā
paṭilabhitvā na kuhanāya na lapanāya na nemittikatāya na
nippesikatāya na lābhena lābhaṃ nijigiṃsanatāya na kaṭṭhadānena
na veḷudānena na pattadānena na pupphadānena na phaladānena na
sinānadānena na cuṇṇadānena na mattikādānena na
dantakaṭṭhadānena na mukhodakadānena na cāṭukamyatāya na
muggasuppatāya na pāribhaṭṭatāya na piṭṭhimaṃsikatāya na
vatthuvijjāya na tiracchānavijjāya na aṅgavijjāya na
nakkhattavijjāya na dūtagamanena na pahiṇagamanena na
jaṅghapesaniyena na vejjakammena na navakammena na
piṇḍapatipiṇḍakena na dānānuppadānena dhammena samena laddhā
labhitvā adhigantvā vinditvā paṭilabhitvā ’ti - laddhā. Na
sannidhiṃ kayirā ’ti annasannidhiṃ pānasannidhiṃ
vatthasannidhiṃ yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ
āmisasannidhiṃ na kareyya na janeyya na sañjaneyya na
nibbatteyya nābhinibbatteyyā ’ti - laddhā na sannidhiṃ kayirā.
|
|
Trang 514:
|
Trang 515:
|
Na ca parittase tāni
alabhamāno ’ti - Annaṃ vā na labhāmi, pānaṃ vā na labhāmi,
vatthaṃ vā na labhāmi, kulaṃ vā na labhāmi, gaṇaṃ vā na labhāmi,
āvāsaṃ vā na labhāmi, lābhaṃ vā na labhāmi, yasaṃ vā na labhāmi,
pasaṃsaṃ vā na labhāmi, sukhaṃ vā na labhāmi, cīvaraṃ vā na
labhāmi, piṇḍapātaṃ vā na labhāmi, senāsanaṃ vā na labhāmi,
gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ vā na labhāmi, gilānūpaṭṭhākaṃ
vā na labhāmi, ‘appaññātomhī ’ti na taseyya, na uttaseyya, na
parittaseyya, na bhāyeyya, na santāsaṃ āpajjeyya; abhīrū assa
acchambhī anutrāsī apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso
vihareyyā ’ti - na ca parittase tāni alabhamāno.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Annānamatho pānānaṃ
khādanīyānamathopi vatthānaṃ,
laddhā na sannidhiṃ kayirā
na ca parittase tāni alabhamāno ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Đối
với các thức ăn, rồi đối với các thức uống,
đối
với các vật thực cứng, rồi đối với các loại vải vóc,
sau
khi nhận được, không nên tạo ra sự cất giữ,
và
không nên hoảng sợ trong khi không nhận được chúng.”
|
|
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |
|