14. TUVAṬAKASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH MỘT
CÁCH NHANH CHÓNG
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda và các cộng sự |
Trang 514: |
Trang 515:
|
▪
14 - 11
|
▪ 14 - 11 |
Jhāyī na pādalolassa
virame kukkuccā nappamajjeyya,
athāsanesu sayanesu
appasaddesu bhikkhu vihareyya.
|
Nên là
vị có thiền, không nên buông thả bàn chân (đi đó đây),
nên xa
lánh trạng thái hối hận, không nên xao lăng,
và ở
những chỗ ngồi, ở những chỗ nằm,
ở
những nơi có ít tiếng động, vị tỳ khưu nên cư trú.
|
Hăy tu tập thiền định
Chớ làm kẻ lang thang,
Chớ ưa thích trạo cử,
Đừng rơi vào phóng dật,
Đối với các chỗ ngồi,
Cùng với các chỗ nằm,
Tỷ-kheo hăy an trú,
Những chỗ không tiếng động.
(Kinh
Tập, câu kệ 925)
|
Jhāyī na pādalolassā ’ti -
Jhāyī ’ti paṭhamenapi jhānena jhāyī, dutiyenapi jhānena
jhāyī, tatiyenapi jhānena jhāyī, catutthenapi jhānena jhāyī,
savitakkasavicārenāpi jhānena jhāyī, avitakkavicāramattenāpi
jhānena jhāyī, avitakka-avicārenāpi jhānena jhāyī, sappītikenāpi
jhānena jhāyī, nippītikenāpi jhānena jhāyī, pītisahagatenāpi
jhānena jhāyī, sātasahagatenāpi jhānena jhāyī, sukhasahagatenāpi
jhānena jhāyī, upekkhāsahagatenāpi jhānena jhāyī, suññatenāpi
jhānena jhāyī, animittenāpi jhānena jhāyī, appaṇihitenāpi
jhānena jhāyī, lokiyenāpi jhānena jhāyī, lokuttarenāpi jhānena
jhāyī, jhānarato ekattamanuyutto sadatthagaruko ’ti - jhāyī.
|
Nên là
vị có thiền, không nên buông thả bàn chân (đi đó đây) –
Có thiền: là có thiền với sơ
thiền, là có thiền với nhị thiền, có thiền với tam thiền, có
thiền với tứ thiền, có thiền với thiền có tầm có tứ, có thiền
với thiền không có tầm chỉ có tứ, có thiền với thiền không có
tầm không có tứ, có thiền với thiền có hỷ, có thiền với thiền
không có hỷ, có thiền với thiền đồng hành với hỷ, có thiền với
thiền đồng hành với hân hoan, có thiền với thiền đồng hành với
lạc, có thiền với thiền đồng hành với xả, có thiền với thiền
không tánh, có thiền với thiền vô tướng, có thiền với thiền vô
nguyện, có thiền với thiền hợp thế, có thiền với thiền xuất thế,
có thiền với thiền, thích thú với thiền, gắn bó với trạng thái
đơn độc, chú trọng mục đích của ḿnh; – ‘có thiền’ là như thế.
|
Na pādalolassā ’ti -
Kathaṃ pādalolo hoti? Idhekacco bhikkhu pādalolo pādaloliyena
samannāgato hoti:
|
|
Trang 516:
|
Trang 517:
|
Ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ
gāmena gāmaṃ nigamena nigamaṃ nagarena nagaraṃ raṭṭhena raṭṭhaṃ
janapadena janapadaṃ dīghacārikaṃ anavatthita cārikaṃ anuyutto
viharati; evampi pādalolo hoti. Athavā bhikkhu antopi saṅghārāme
pādalolo pādaloliyena samannāgato hoti, na atthahetu na
kāraṇahetu uddhato avūpasantacitto pariveṇato pariveṇaṃ
gacchati, vihārato vihāraṃ gacchati, aḍḍhayogato aḍḍhayogaṃ
gacchati, pāsādato pāsādaṃ gacchati, hammiyato hammiyaṃ
gacchati, guhāya guhaṃ gacchati, lenato lenaṃ gacchati, kuṭito
kuṭiṃ gacchati, kūṭāgārato kūṭāgāraṃ gacchati, aṭṭato aṭṭaṃ
gacchati, mālato mālaṃ gacchati, uddaṇḍato uddaṇḍaṃ gacchati,
uddosinato uddosinaṃ gacchati, upaṭṭhānasālato upaṭṭhānasālaṃ
gacchati, maṇḍalamālato maṇḍalamālaṃ gacchati, rukkhamūlato
rukkhamūlaṃ gacchati. Yattha vā pana bhikkhū nisīdanti tahiṃ
gacchati, tattha ekassa vā dutiyo hoti, dvinnaṃ vā tatiyo hoti,
tiṇṇaṃ vā catuttho hoti, tattha bahuṃ samphappalāpaṃ palapati,
seyyathīdaṃ: rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ
bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ
yānakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ
gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ
purisakathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ
pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ
itibhavābhavakathaṃ iti vā; evampi pādalolo hoti.
|
|
Na pādalolassā ’ti
pādaloliyaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya,
pādaloliyā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyya careyya
vicareyya irīyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya,
paṭisallānārāmo assa paṭisallānarato ajjhattaṃ
cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato
brūhetā suññāgārānaṃ jhāyī jhānarato ekattam anuyutto sadattha
garuko ’ti - jhāyī na pādalolassa.
|
|
Virame kukkuccā nappamajjeyyā
’ti - Kukkuccan ’ti hatthakukkuccampi kukkuccaṃ,
pādakukkuccampi kukkuccaṃ; hatthapādakukkuccampi kukkuccaṃ;
akappiye kappiyasaññitā kappiye akappiyasaññitā, avajje
vajjasaññitā vajje avajjasaññitā, yaṃ evarūpaṃ kukkuccaṃ
kukkuccāyanā kukkuccāyitattaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho,
idaṃ vuccati kukkuccaṃ. Api ca dvīhi kāraṇehi uppajjati
kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho: katattā ca, akatattā
ca.
|
|
Trang 518:
|
Trang 519:
|
Kathaṃ katattā ca akatattā ca
uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho? Kataṃ me
kāyaduccaritaṃ, akataṃ me kāyasucaritan ’ti uppajjati kukkuccaṃ
cetaso vippaṭisāro manovilekho. ‘Kataṃ me vacīduccaritaṃ, akataṃ
me vacīsucaritan ’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro
manovilekho. ‘Kataṃ me manoduccaritaṃ akataṃ me manosucaritan
’ti –pe– Kato me pāṇātipāto akatā me pāṇātipātā veramaṇī ’ti
uppajjati kukkuccaṃ –pe– manovilekho. ‘Kataṃ me adinnādānaṃ –
Kato me kāmesu micchācāro – Kato me musāvādo – Katā me
pisuṇāvācā – Katā me pharusāvācā – Kato me samphappalāpo – Katā
me abhijjhā – Kato me byāpādo – Katā me micchādiṭṭhi akatā me
sammādiṭṭhī ’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro
manovilekho. Evaṃ katattā ca akatattā ca uppajjati kukkuccaṃ
cetaso vippaṭisāro manovilekho.
|
|
Athavā, sīlesumhi na paripūrakārī
’ti uppajjati kukkuccaṃ cetaso vippaṭisāro manovilekho.
Indriyesumhi aguttadvāro ’ti – bhojane amattaññūmhī ’ti –
jāgariyaṃ ananuyuttomhī ’ti – na satisampajaññena samannāgatomhī
’ti – abhāvitā me cattāro satipaṭṭhānā ’ti – abhāvitā me cattāro
sammappadhānā ’ti – abhāvitā me cattāro iddhipādā ’ti abhāvitāni
me pañcindriyānī ’ti – abhāvitāni me pañcabalānī ’ti – abhāvitā
me satta bojjhaṅgā ’ti – abhāvito me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo ’ti
– dukkhaṃ me apariññātan ’ti – samudayo me appahīṇo ’ti – maggo
me abhāvito ’ti – nirodho me asacchikato ’ti uppajjati kukkuccaṃ
cetaso vippaṭisāro manovilekho.
|
|
Virame kukkuccā ’ti -
Kukkuccā ārameyya virameyya paṭivirameyya, kukkuccaṃ pajaheyya
vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya, kukkuccā ārato assa
virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - virame kukkuccā.
|
|
Trang 520:
|
Trang 521:
|
Nappamajjeyyā ’ti
sakkaccakārī assa sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko
anikkhittachando anikkhittadhuro appamatto kusalesu dhammesu;
‘kadāhaṃ aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ, paripūraṃ vā
sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggaṇheyyan ’ti; yo tattha
chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca appaṭivāṇī ca
sati ca sampajaññañca, ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo
appamādo kusalesu dhammesu; ‘kadāhaṃ aparipūraṃ vā
samādhikkhandhaṃ paññākhandhaṃ vimuttikkhandhaṃ
vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ; kadāhaṃ apariññātaṃ vā dukkhaṃ
parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ
bhāveyyaṃ, asacchikataṃ nirodhaṃ sacchikareyyan ’ti yo tattha
chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca appaṭivāṇī ca
sati ca sampajaññañca3 ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ anuyogo
appamādo kusalesu dhammesū ’ti - virame kukkuccā nappamajjeyya.
|
Không
nên xao lăng: Nên là người có sự thực hành nghiêm trang,
có sự thực hành liên tục, có sự thực hành không ngừng nghỉ, có
thói quen không biếng nhác, không buông bỏ mong muốn, không
buông bỏ bổn phận trong các thiện pháp. (Nghĩ rằng): ‘Khi nào ta
có thể làm đầy đủ giới uẩn chưa được đầy đủ, hoặc có thể bảo vệ
giới uẩn đă được đầy đủ tại chỗ này chỗ này bằng trí tuệ?’ Điều
này, trong trường hợp ấy, là sự mong muốn, tinh tấn, nỗ lực,
gắng sức, dơng mănh, không thối chí, niệm, sự nhận biết rơ, sự
năng nỗ, cần mẫn, quyết tâm, chuyên cần, không xao lăng trong
các thiện pháp. (Nghĩ rằng): ‘Khi nào ta có thể làm đầy đủ định
uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, tri kiến giải thoát uẩn chưa được
đầy đủ? –nt– ‘Khi nào ta có thể biết toàn diện về Khổ chưa được
biết toàn diện, hoặc có thể dứt bỏ Tập chưa được dứt bỏ, hoặc tu
tập Đạo chưa được tu tập, hoặc chứng ngộ Diệt chưa được chứng
ngộ?’ Điều này, trong trường hợp ấy, là sự mong muốn, tinh tấn,
nỗ lực, gắng sức, dơng mănh, không thối chí, niệm, sự nhận biết
rơ, sự năng nỗ, cần mẫn, quyết tâm, chuyên cần, không xao lăng
trong các thiện pháp; – ‘nên xa lánh trạng thái hối hận, không
nên xao lăng’ là như thế.
|
Athāsanesu sayanesu
appasaddesu bhikkhu vihareyyā ’ti - Athā ’ti
padasandhi –pe– Āsanaṃ vuccati yattha na sīdati mañco
pīṭhaṃ bhisi taṭṭikā cammakhaṇḍo tiṇasanthāro paṇṇasanthāro
palālasanthāro. Sayanaṃ vuccati senāsanaṃ vihāro
aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā ’ti – athāsanesu sayanesu.
|
|
Appasaddesu bhikkhu vihareyyā
’ti appasaddesu appanigghosesu vijanavātesu
manussarāhaseyyakesu paṭisallānasāruppesu senāsanesu careyya
vicareyya vihareyya irīyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyā
’ti - athāsanesu sayanesu appasaddesu bhikkhu vihareyya.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Jhāyī na pādalolassa
virame kukkuccā nappamajjeyya,
athāsanesu sayanesu
appasaddesu bhikkhu vihareyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Nên
là vị có thiền, không nên buông thả bàn chân (đi đó đây),
nên xa
lánh trạng thái hối hận, không nên xao lăng,
và ở
những chỗ ngồi, ở những chỗ nằm,
ở
những nơi có ít tiếng động, vị tỳ khưu nên cư trú.”
|
▪
14 -
12
|
▪ 14 - 12
|
Niddaṃ na bahulīkareyya
jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī,
tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ
methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ.
|
Không
nên thực hiện nhiều việc ngủ nghỉ. Nên thân cận sự tỉnh thức, có
sự tinh cần.
Nên
dứt bỏ hẳn sự uể oải, xảo trá, cười cợt, đùa giỡn, việc đôi lứa,
cùng với việc trang điểm.
|
Ngủ nghỉ có chừng mực,
Chớ có ngủ quá nhiều,
Hăy luôn luôn tỉnh thức,
Nỗ lực và nhiệt tâm,
Hăy từ bỏ biếng nhác,
Man trá, cười, chơi đùa,
Hăy từ bỏ dâm dục,
Bỏ ưa thích trang điểm.
(Kinh
Tập, câu kệ 926) |
Niddaṃ na bahulīkareyyā
’ti rattindivaṃ cha koṭṭhāse karitvā pañca koṭṭhāse paṭijaggeyya
ekaṃ koṭṭhāsaṃ nipajjeyyā ’ti - niddaṃ na bahulīkareyya.
|
Không
nên thực hiện nhiều việc ngủ nghỉ: Sau khi phân chia đêm
và ngày thành sáu phần, nên thức năm phần, nên nằm xuống một
phần; – ‘không nên thực hiện nhiều việc ngủ nghỉ’ là như thế.
|
Trang 522:
|
Trang 523:
|
Jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī
’ti - Idha bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi
dhammehi cittaṃ parisodheyya, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena
nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheyya, rattiyā
majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyya pāde
pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā,
rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya
āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheyya. Jāgariyaṃ bhajeyyā
’ti jāgariyaṃ bhajeyya sambhajeyya seveyya niseveyya saṃseveyya
paṭiseveyyā ’ti – jāgariyaṃ bhajeyya. Ātāpī ’ti ātappaṃ
vuccati viriyaṃ, yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo
uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā
anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho viriyaṃ
viriyindriyaṃ viriyabalaṃ sammāvāyāmo. Iminā ātāpena upeto
samupeto upagato samupagato upapanno sampanno samannāgato, so
vuccati ātāpī ’ti - jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī.
|
|
Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ
methunaṃ vippajahe savibhūsan ’ti – Tandin ’ti yā
tandi tandiyanā tandimanakatā ālasyaṃ ālasyayanā ālasyāyitattaṃ,
ayaṃ vuccati tandi. Māyā ’ti māyā vuccati vañcanikā
cariyā. ‘Idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya – manasā
duccaritaṃ caritvā tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ
panidahati, mā maṃ jaññāti icchati, mā maṃ jaññāti saṅkappeti,
mā maṃ jaññāti vācaṃ bhāsati, mā maṃ jaññāti kāyena parakkamati,
yā evarūpā māyā māyāvitā accāsarā vañcanā nikati vikiraṇā guhanā
pariguhanā chādanā paṭicchādanā anuttānīkammaṃ anāvikammaṃ
vocchādanā pāpakiriyā, ayaṃ vuccati māyā. Hassan ’ti
idhekacco ativelaṃ dantavidaṃsakaṃ hasati. Vuttaṃ hetaṃ
bhagavatā: “Komārakam idaṃ bhikkhave ariyassa vinaye, yadidaṃ
ativelaṃ dantavidaṃsakaṃ hasitan ”ti. Khiḍḍā ’ti dve
khiḍḍā, kāyikā ca khiḍḍā, vācasikā ca khiḍḍā. Katamā kāyikā
khiḍḍā? Hatthīhipi kīḷanti, assehipi kīḷanti, rathehipi kīḷanti,
dhanūhipi kīḷanti, aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kiḷanti,
ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti,
khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, –
|
|
Trang 524:
|
Trang 525:
|
– salākahatthenapi kīḷanti,
akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti,
mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi
kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti akkharikāyapi
kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; ayaṃ
kāyikakhiḍḍā. Katamā vācasikā khiḍḍā? Mukhabherikaṃ
mukhālambaraṃ mukhadeṇḍimakaṃ mukhavalimakaṃ mukhabherulakaṃ
mukhadaddarikaṃ nāṭakaṃ lāsaṃ gītaṃ davakammaṃ; ayaṃ vācasikā
khiḍḍā.
|
|
Methunadhammo nāma: yo so
asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullo odakantiko rahasso
dvayaṃdvayasamāpatti. Kiṃkāraṇā vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ
rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ
pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā
vuccati methunadhammo. Yathā ubho kalahakārakā methunakāti
vuccanti ubho bhaṇḍanakārakā - ubho bhassakārakā - ubho
adhikaraṇakārakā - ubho vivādakārakā - ubho vādino - ubho
sallāpakā methunakāti vuccanti, evamevaṃ ubhinnaṃ rattānaṃ
sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ
ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti taṃkāraṇā vuccati methunadhammo.
|
|
Vibhūsā ’ti dve vibhūsā:
atthi agāriyassa vibhūsā, atthi pabbajitassa vibhūsā. Katamā
agāriyassa vibhūsā? Kesā ca massu ca mālā ca gandhā ca vilepanā
ca ābharaṇā ca piḷandhanā ca vatthañca sārasāṭanañca veṭhanañca
ucchādanaṃ parimaddanaṃ nahāpanaṃ sambāhanaṃ ādāsaṃ añjanaṃ
mālāvilepanaṃ mukhacuṇṇakaṃ mukhalepaṃ hatthabandhanaṃ
sikhābandhanaṃ daṇḍanālikaṃ khaggaṃ chattaṃ citrā upāhanā
uṇhīsaṃ maṇiṃ vāḷavījanī odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā,
ayaṃ agāriyassa vibhūsā. Katamā pabbajitassa vibhūsā?
Cīvaramaṇḍanā pattamaṇḍanā senāsanamaṇḍanā imassa vā pūtikāyassa
bāhirānaṃ vā parikkhārānaṃ maṇḍanā vibhūsanā keḷanā parikeḷanā
gedhitatā gedhitattaṃ capalatā cāpalyaṃ, ayaṃ pabbajitassa
vibhūsā.
|
Việc
trang điểm: Có hai sự trang điểm: có sự trang điểm của
người tại gia, có sự trang điểm của bậc xuất gia. Việc trang
điểm của người tại gia là các việc nào? Cắt tóc, tỉa râu, cài
hoa, thoa vật thơm, thoa dầu, vật trang sức, chưng diện, vải
vóc, vật đeo ở tay, khăn đội đầu, việc kỳ cọ, đấm bóp, tắm rửa,
đập vỗ, soi gương, tô mắt, tẩm hoa thơm, thoa phấn ở mặt, bôi
dầu ở mặt, buộc cánh tay, thắt nơ ở đầu, việc sử dụng gậy, ống
cây, thanh gươm, dù che, giày dép đẹp, khăn bịt đầu, ngọc ma-ni,
phất trần, quấn vải trắng có đường biên rộng, hoặc là như vậy;
điều này là việc trang điểm của người tại gia. Việc trang điểm
của bậc xuất gia là các việc nào? Việc trang hoàng y phục, việc
trang hoàng b́nh bát, việc trang hoàng chỗ nằm ngồi, việc trang
hoàng, trang điểm, tiêu khiển, giải trí, trạng thái mong muốn,
bản tính mong muốn, hành động tô điểm, trạng thái tô điểm đối
với các phần bên ngoài của cơ thể hôi thối này hoặc các vật
dụng; điều này là việc trang điểm của người xuất gia.
|
Tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ
methunaṃ vippajahe savibhūsan ’ti - tandiṃ ca māyaṃ ca
hassaṃ ca khiḍḍaṃ ca methunadhammaṃ ca savibhūsaṃ saparivāraṃ
saparibhaṇḍaṃ saparikkhāraṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya
anabhāvaṃ gameyyā ’ti - tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ methunaṃ
vippajahe savibhūsaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
"Niddaṃ na bahulīkareyya
jāgariyaṃ bhajeyya ātāpī,
tandiṃ māyaṃ hassaṃ khiḍḍaṃ
methunaṃ vippajahe savibhūsaṃ."
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên thực hiện nhiều việc ngủ nghỉ. Nên thân cận sự tỉnh thức, có
sự tinh cần.
Nên
dứt bỏ hẳn sự uể oải, xảo trá, cười cợt, đùa giỡn, việc đôi lứa,
cùng với việc trang điểm.”
|
Trang 526:
|
Trang 527:
|
▪
14 -
13
|
▪ 14 - 13
|
Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ
no vidahe athopi nakkhattaṃ,
virutañca gabbhakaraṇaṃ
tikicchaṃ māmako na seveyya.
|
Không nên luyện tập chú thuật, giải mộng, xem
tướng, và luôn cả chiêm tinh. Người đệ tử thành tín không nên
chuyên chú về việc giải đoán tiếng thú kêu, việc thụ thai, và
việc chữa bệnh.
|
Chớ có dùng bùa chú,
A-thar-va Vệ-đà,
Chớ tổ chức đoán mộng,
Coi tướng và xem sao,
Mong rằng đệ tử Ta,
Không đoán tiếng thú kêu,
Không chữa bệnh không sanh,
Không hành nghề lang băm.
(Kinh
Tập, câu kệ 927) |
Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ
no vidahe athopi nakkhattan ’ti āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ
payojenti nagare vā ruddhe saṅgāme vā paccupaṭṭhite parasenāya
paccatthikesu paccāmittesu ītiṃ uppādenti, upaddavaṃ uppādenti,
rogaṃ uppādenti, pajjarakaṃ karonti, sūlaṃ karonti, visūcikaṃ
karonti, pakkhandikaṃ karonti; evaṃ āthabbaṇikā āthabbaṇaṃ
payojenti.
|
|
Supinapāṭhakā supinaṃ ādisanti:
‘yo pubbanhasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo
majjhantikasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo
sāyanhasamayaṃ supinaṃ passati, evaṃ vipāko hoti. Yo purime yāme
– Yo majjhime yāme – Yo pacchime yāme – Yo dakkhiṇena passena
nipanno – Yo vāmena passena nipanno – Yo uttānaṃ nipanno – Yo
avakujjanipanno – Yo candaṃ passati, yo suriyaṃ passati, yo
mahāsamuddaṃ passati, yo sineruṃ pabbatarājānaṃ passati, yo
hatthiṃ passati, yo assaṃ passati, yo rathaṃ passati, yo pattiṃ
passati, yo senābyūhaṃ passati, yo ārāmarāmaṇeyyakaṃ passati, yo
vanarāmaṇeyyakaṃ passati, yo bhūmirāmaṇeyyakaṃ passati, yo
pokkharaṇī rāmaṇeyyakaṃ passati, evaṃ vipāko hotī ’ti; evaṃ
supinapāṭhakā supinaṃ ādisanti.
|
|
Lakkhaṇapāṭhakā lakkhaṇaṃ
ādisanti, maṇilakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ
asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ
itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumārikālakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ
dāsīlakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ
mahisalakkhaṇaṃ usabhalakkhaṇaṃ goṇalakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ
meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ
kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vā ’ti;
evaṃ lakkhaṇapāṭhakā lakkhaṇaṃ ādisanti.
|
|
Nakkhattapāṭhakā nakkhattaṃ
ādisanti: aṭṭhavīsati nakkhattāni. Iminā nakkhattena
gharappaveso kattabbo, iminā nakkhattena makuṭaṃ bandhitabbaṃ,
iminā nakkhattena vāreyyaṃ kāretabbaṃ, iminā nakkhattena
bījanīhāro kattabbo, iminā nakkhattena saṃvāso gantabbo ’ti;
evaṃ nakkhattapāṭhakā nakkhattaṃ ādisanti.
|
|
Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ
no vidahe athopi nakkhattan ’ti āthabbaṇañca supinañca
lakkhaṇañca nakkhattañca no vidaheyya, na careyya na samācareyya
na samādāya vatteyya. Athavā na gaṇheyya [na uggaṇheyya] na
dhāreyya, na upadhāreyya [na upalakkheyya] nappayojeyyā ’ti -
āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ no vidahe athopi nakkhattaṃ.
|
|
Trang 528:
|
Trang 529:
|
Virutañca gabbhakaraṇaṃ
tikicchaṃ māmako na seveyyā ’ti Virutaṃ vuccati
migavākyaṃ. Migavākyapāṭhakā migavākyaṃ ādisanti: sakuntānaṃ vā
catuppadānaṃ vā rutaṃ vassitaṃ jānanti; evaṃ migavākyapāṭhakā
migavākyaṃ ādisanti. Gabbhakaraṇīyā gabbhaṃ saṇṭhāpenti. Dvīhi
kāraṇehi gabbho na saṇṭhāti: pāṇakehi vā vātakuppehi vā.
Pāṇakānaṃ vātakuppānaṃ vā paṭighātāya osadhaṃ dentī ’ti; evaṃ
gabbhakaraṇīyā gabbhaṃ saṇṭhāpenti. Tikicchā ’ti pañca
tikicchā: sālākiyaṃ sallakattiyaṃ kāyatikicchaṃ bhūtiyaṃ
komārabhaccaṃ. Māmako ’ti buddhamāmako dhammamāmako
saṅghamāmako; so vā bhagavantaṃ māmayati, bhagavā vā taṃ
puggalaṃ parigaṇhāti. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā: “Ye te bhikkhave
bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te
bhikkhave bhikkhū māmakā apagatā ca te bhikkhave bhikkhū imasmā
dhammavinayā. Na ca te bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ
virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Ye ca kho bhikkhave bhikkhū nikkuhā
nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me bhikkhave bhikkhū
māmakā. Anapagatā ca te bhikkhave bhikkhū imasmā dhammavinayā.
Te ca bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ
āpajjanti.
|
|
1. “Kuhā thaddhā lapā siṅgī
unnaḷā asamāhitā,
na te dhamme virūhanti sammāsambuddhadesite.
|
1. “Những
người dối trá, ương ngạnh, nói nhiều, lừa đảo, khoác lác, không
định tĩnh, những người ấy không tiến triển trong Giáo Pháp đă
được đấng Chánh Đẳng Giác thuyết giảng. |
2. Nikkuhā nillapā dhīrā
atthaddhā susamāhitā,
te ve dhamme virūhanti sammāsambuddhadesite ”ti.
|
2. Các
vị không dối trá, không nói nhiều, sáng trí, không ương ngạnh,
khéo định tĩnh, thật vậy các vị ấy tiến triển trong Giáo Pháp đă
được đấng Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.”
|
Virutañca gabbhakaraṇaṃ
tikicchaṃ māmako na seveyyā ’ti Virutañca gabbhakaraṇañca
tikicchañca māmako na seveyya, na niseveyya na saṃseveyya
nappaṭiseveyya na careyya na samācareyya na samādāya vatteyya,
athavā na gaṇheyya na uggaṇheyya [na dhāreyya] na upadhāreyya na
upalakkheyya na payojeyyā ’ti - virutañca gabbhakaraṇaṃ
tikicchaṃ māmako na seveyya.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Āthabbaṇaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ
no vidahe athopi nakkhattaṃ,
virutañca gabbhakaraṇaṃ
tikicchaṃ māmako na seveyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên luyện tập chú thuật, giải mộng, xem tướng, và luôn cả chiêm
tinh. Người đệ tử thành tín không nên chuyên chú về việc giải
đoán tiếng thú kêu, việc thụ thai, và việc chữa bệnh.”
|
Trang 530:
|
Trang 531:
|
▪
14 -
14
|
▪ 14 - 14
|
Nindāya nappavedheyya
na unnameyya pasaṃsito bhikkhu,
lobhaṃ saha macchariyena
kodhaṃ pesuniyañca panudeyya.
|
Không
nên run sợ v́ sự chê bai, vị tỳ khưu khi được ca ngợi không nên
kiêu hănh,
nên
xua đi sự tham lam cùng với sự bỏn xẻn, sự giận dữ và việc nói
đâm thọc.
|
Tỷ-kheo không run sợ,
Khi bị người chỉ trích,
Cũng không có cống cao,
Khi được khen tán thán,
Hăy từ bỏ tham ái,
Cùng với tánh xan tham,
Kể luôn cả phẫn nộ,
Cùng với nói hai lưỡi.
(Kinh
Tập, câu kệ 928) |
Nindāya nappavedheyyā ’ti
- Idhekacce bhikkhuṃ nindanti: jātiyā vā gottena vā
kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā
kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā
paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā nindanti garahanti
upavadanti. Nindito garahito upavadito nindāya garahāya
upavādena akittiyā avaṇṇahārikāya na vedheyya nappavedheyya na
sampavedheyya na taseyya na uttaseyya na parittaseyya na
bhāyeyya na santāsaṃ āpajjeyya. Abhīru assa acchambhī anutrāsī
apalāyī pahīnabhayabheravo vigatalomahaṃso vihareyyā ’ti –
nindāya nappavedheyya.
|
|
Na unnameyya pasaṃsito bhikkhū
’ti - Idhekacce bhikkhuṃ pasaṃsanti: jātiyā vā gottena vā
kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā
kammāyatanena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā
paṭibhānena vā aññataraññatarena vā vatthunā pasaṃsanti thomenti
kittenti vaṇṇenti. Pasaṃsito thomito kittito vaṇṇito pasaṃsāya
thomanena kittiyā vaṇṇahārikāya unnatiṃ na kareyya, unnāmaṃ na
kareyya, mānaṃ na kareyya, thambhaṃ na kareyya, na tena mānaṃ
janeyya, na tena thaddho assa patthaddho paggahitasiro ’ti - na
unnameyya1 pasaṃsito bhikkhu.
|
|
Lobhaṃ saha macchariyena
kodhaṃ pesuniyañca panudeyyā ’ti – Lobho ’ti “yo
lobho lubbhanā lubbhitattaṃ sārāgo sārajjanā sārajjitattaṃ
abhijjhā lobho akusalamūlaṃ.” Macchariyan ’ti pañca
macchariyāni: āvāsamacchariyaṃ –pe–gāho vuccati macchariyaṃ.
Kodho ’ti “yo cittassa āghāto paṭighāto paṭighaṃ paṭivirodho
kopo pakopo sampakopo, doso padoso sampadoso cittassa byāpatti
manopadoso, kodho kujjhanā kujjhitattaṃ, doso dussanā
dussitattaṃ, byāpatti byāpajjanā byāpajjitattaṃ, virodho
paṭivirodho caṇḍikkaṃ asuropo anattamanatā cittassa.”
|
|
Trang 532:
|
Trang 533:
|
Pesuniyan ’ti Idhekacco
pisunavāco hoti: ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra
vā sutvā imesaṃ akkhātā amusaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā
bhinnānaṃ vā anuppadātā vaggarāmo vaggarato vagganandī
vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Iti vuccati pesuññaṃ. Api ca
dvīhi kāraṇehi pesuññaṃ upasaṃharati: piyakamyatāya vā
bhedādhippāyena vā.
|
|
Kathaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ
upasaṃharati? ‘Imassa piyo bhavissāmi, manāpo bhavissāmi,
vissāsiko bhavissāmi, abbhantariko bhavissāmi, suhadayo
bhavissāmī ’ti evaṃ piyakamyatāya pesuññaṃ upasaṃharati.
|
|
Kathaṃ bhedādhippāyena pesuññaṃ
upasaṃharati? ‘Kathaṃ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assu,
dvidhā assu, dvejjhā assu, dve pakkhā assu, bhijjeyyuṃ na
samāgaccheyyuṃ, dukkhaṃ na phāsu vihareyyun ’ti; evaṃ
bhedādhippāyena pesuññaṃ upasaṃharati. Lobhaṃ saha
macchariyena kodhaṃ pesuniyañca panudeyyā ’ti lobhañca
macchariyañca kodhañca pesuññañca nudeyya panudeyya pajaheyya
vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyyā ’ti - lobhaṃ saha
macchariyena kodhaṃ pesuniyañca panudeyya.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Nindāya nappavedheyya
na unnameyya pasaṃsito bhikkhu,
lobhaṃ saha macchariyena
kodhaṃ pesuniyañca panudeyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên run sợ v́ sự chê bai, vị tỳ khưu khi được ca ngợi không nên
kiêu hănh,
nên xua đi sự tham lam cùng với sự bỏn xẻn, sự giận dữ và việc
nói đâm thọc.”
|
▪
14 -
15
|
▪ 14 - 15
|
Kayavikkaye na tiṭṭheyya
upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
gāme ca nābhisajjeyya
lābhakamyā janaṃ na lapayeyya.
|
Không
nên dự vào việc mua bán,
vị tỳ
khưu không nên tạo sự chê trách ở bất cứ nơi nào,
và
không nên ràng buộc vào làng xóm,
không
nên tỉ tê với người (thế tục) v́ mong muốn lợi lộc.
|
Tỷ-kheo không an trú,
Trong nghề nghiệp bán buôn,
Lại không có chỉ trích,
Bất cứ tại chỗ nào,
Khi ở tại thôn làng,
Không tức giận một ai,
Chớ có v́ lợi dưỡng,
Nói chuyện với quần chúng.
(Kinh
Tập, câu kệ 929) |
Kayavikkaye na tiṭṭheyyā
’ti - Ye kayavikkayā vinaye paṭikkhittā, na te imasmiṃ atthe
adhippetā. Kathaṃ kayavikkaye tiṭṭhati? Pañcannaṃ saddhiṃ pattaṃ
vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā kañci parikkhāraṃ vañcaniyaṃ vā karonto
udayaṃ vā patthayanto parivatteti; evaṃ kayavikkaye tiṭṭhati.
Kathaṃ kayavikkaye na tiṭṭhati? Pañcannaṃ saddhiṃ pattaṃ vā
cīvaraṃ vā aññaṃ vā kañci parikkhāraṃ na vañcaniyaṃ vā karonto
na udayaṃ vā patthayanto parivatteti; evaṃ kayavikkaye na
tiṭṭhati. Kayavikkaye na tiṭṭheyyā ’ti kayavikkaye na
tiṭṭheyya, na santiṭṭheyya, kayavikkayaṃ pajaheyya, vinodeyya,
byantīkareyya, anabhāvaṃ gameyya, kayavikkayā ārato assa virato
paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - kayavikkaye na
tiṭṭheyya.
|
|
Trang 534:
|
Trang 535:
|
Upavādaṃ bhikkhu na kareyya
kuhiñcī ’ti - Katame upavādakarā kilesā? Santeke
samaṇabrāhmaṇā iddhimanto dibbacakkhukā paracittaviduno, te
dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti, cetasāpi cittaṃ
pajānanti. Devatāpi kho santi iddhimantiniyo dibbacakkhukā
paracittaviduniyo. Tā dūratopi passanti, āsannāpi na dissanti,
cetasāpi cittaṃ pajānanti. Te oḷārikehi vā kilesehi majjhimehi
vā kilesehi sukhumehi vā kilesehi upavadeyyuṃ. Katame oḷārikā
kilesā? Kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. Ime
vuccanti oḷārikā kilesā. Katame majjhimā kilesā? Kāmavitakko
vyāpādavitakko vihiṃsāvitakko. Ime vuccanti majjhimā kilesā.
Katame sukhumā kilesā? Ñātivitakko janapadavitakko amaravitakko
parānuddayatāpaṭisaññutto vitakko lābhasakkārasilokapaṭisaññutto
vitakko anavaññattipaṭisaññutto vitakko. Ime vuccanti sukhumā
kilesā. Tehi oḷārikehi vā kilesehi majjhimehi vā kilesehi
sukhumehi vā kilesehi na upavadeyya, upavādaṃ na kareyya,
upavādakare kilese na kareyya, na janeyya, na sañjaneyya, na
nibbatteyya nābhinibbatteyya. Upavādakare kilese pajaheyya
vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya; upavādakarehi
kilesehi ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyya.
Kuhiñcī ’ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā
vā ajjhattabahiddhā vā ’ti – upavādaṃ bhikkhu na kareyya
kuhiñci.’
|
|
Gāme ca nābhisajjeyyā ’ti
- Kathaṃ gāme sajjati? Idha bhikkhu gāme gihīhi saṃsaṭṭho
viharati sahanandī sahasokī sukhitesu sukhito dukkhitesu
dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā voyogaṃ āpajjati.
Evampi gāme sajjati. Athavā bhikkhu pubbanha samayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati
arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena
anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. So tatra tatra
sajjati, tatra tatra gaṇhāti, tatra tatra bajjhati, tatra tatra
anayabyasanaṃ āpajjati. Evampi gāme sajjati.
|
|
Trang 536:
|
Trang 537:
|
Kathaṃ gāme na sajjati? Idha
bhikkhu gāme gihīhi asaṃsaṭṭho viharati: na sahanandī na
sahasokī na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, uppannesu
kiccakaraṇīyesu na attanā voyogaṃ āpajjati. Evampi gāme na
sajjati. Athavā bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati
rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena
upaṭṭhitāya satiyā saṃvutehi indriyehi. So tatra tatra na
sajjati, tatra tatra na gaṇhāti, tatra tatra na bajjhati, tatra
tatra na anayabyasanaṃ āpajjati. Evampi gāme na sajjati. Gāme
ca nābhisajjeyyā ’ti gāme na sajjeyya na gaṇheyya na
bajjheyya na palibajjheyya, agiddho assa agathito amucchito
anajjhopanno vītagedho vigatagedho vantagedho –nt–brahmabhūtena
attanā vihareyyā ’ti - gāme ca nābhisajjeyya.
|
|
Lābhakamyā janaṃ na lapayeyyā
’ti - Katamā lapanā? Lābhasakkārasilokasannissitassa
pāpicchassa icchāpakatassa āmisacakkhukassa lokadhammagarukassa
yā paresaṃ ālapanā lapanā sallapanā ullapanā samullapanā
unnahanā samunnahanā ukkācanā samukkācanā anuppiyabhāṇitā
cāṭukamyatā muggasupyatā pāribhaṭṭatā parapiṭṭhimaṃsikatā, yā
tattha saṇhavācatā sakhilavācatā sithilavācatā apharusavācatā;
ayaṃ vuccati lapanā. Api ca dvīhi kāraṇehi janaṃ lapati: attānaṃ
vā nīcaṃ ṭhapento paraṃ uccaṃ ṭhapento janaṃ lapati, attānaṃ vā
uccaṃ ṭhapento paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati.
|
|
Kathaṃ attānaṃ nīcaṃ ṭhapento
paraṃ uccaṃ ṭhapento janaṃ lapati? ‘Tumhe me bahūpakārā, ahaṃ
tumhe nissāya labhāmi
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, ye
pime aññe dātuṃ vā kātuṃ vā maññanti, tumhe nissāya tumhe
sampassantā; yampi me purāṇaṃ mātāpettikaṃ nāmadheyaṃ, tampi me
antarahitaṃ. Tumhehi ahaṃ ñāyāmi asukassa kulūpako asukāya
kulūpako ’ti. Evaṃ attānaṃ nīcaṃ ṭhapento paraṃ uccaṃ ṭhapento
janaṃ lapati.
|
|
Kathaṃ attānaṃ uccaṃ ṭhapento
paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati? ‘Ahaṃ tumhākaṃ bahūpakāro,
tumhe maṃ āgamma buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā,
saṅghaṃ saraṇaṃ gatā, pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā
paṭiviratā, kāmesu micchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā,
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Ahaṃ tumhākaṃ uddesaṃ
demi, paripucchaṃ demi, uposathaṃ ācikkhāmi, navakammaṃ
adhiṭṭhāmi. –
|
|
Trang 538:
|
Trang 539:
|
– Atha ca pana tumhe maṃ ujjhitvā
aññe sakkarotha garukarotha mānetha pūjethā ’ti, evampi attānaṃ
uccaṃ ṭhapento paraṃ nīcaṃ ṭhapento janaṃ lapati. Lābhakamyā
janaṃ na lapayeyyā ’ti lābhahetu lābhapaccayā lābhakāraṇā
lābhābhinibbattiyā lābhaṃ paripācento janaṃ na lapeyya lapanaṃ
pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya, lapanā
ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto
visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - lābhakamyā
janaṃ na lapayeyya.
|
|
Tenāha bhagavā;
“Kayavikkaye na tiṭṭheyya
upavādaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci,
game ca nābhisajjeyya
lābhakamyā janaṃ na lapayeyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên dự vào việc mua bán,
vị tỳ
khưu không nên tạo sự chê trách ở bất cứ nơi nào,
và
không nên ràng buộc vào làng xóm,
không
nên tỉ tê với người (thế tục) v́ mong muốn lợi lộc.”
|
▪
14 -
16
|
▪ 14 - 16
|
Na ca katthiko siyā bhikkhu
na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya,
pāgabbhiyaṃ na sikkheyya
kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyya. |
Và vị
tỳ khưu không nên là kẻ nói khoe khoang,
và
không nên nói lời nói ám chỉ (liên quan bốn món vật dụng),
không
nên học tập lối cư xử xấc xược,
không nên nói ra ngôn từ đưa đến sự căi vă.
|
Tỷ-kheo không nên nói,
Khoa trương quá mức độ,
Và cũng không nói lời
Có dụng ư lợi dưỡng.
Chớ có học tập theo,
Lối sỗ sàng trâng tráo,
Chớ có thốt ra lời
Khiêu khích xung đột ai!
(Kinh
Tập, câu kệ 930) |
Na ca katthiko siyā bhikkhū
’ti - Idhekaccokatthī hoti vikatthī. So katthati vikatthati
“ahamasmi sīlasampanno ’ti vā, vatasampanno ’ti vā,
sīlabbatasampanno ’ti vā, jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā
vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā
sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhānena vā
aññataraññatarena vā vatthunā, uccā kulā pabbajitoti vā
mahābhogakulā pabbajitoti vā uḷārabhogakulā pabbajitoti vā,
suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā āraññikoti
vā –pe– nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā katthati
vikatthati. Evaṃ na kattheyya na vikattheyya, katthanaṃ
pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya. Katthanā
ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto
visaññutto, vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - na ca
katthiko siyā bhikkhu.
|
|
Trang 540:
|
Trang 541:
|
Na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyyā
’ti - Katamā payuttavācā? Idhekacco cīvarapayuttaṃ vācaṃ
bhāsati, piṇḍapātapayuttaṃ vācaṃ bhāsati, senāsanapayuttaṃ vācaṃ
bhāsati, gilānapaccayabhesajjaparikkhārapayuttaṃ vācaṃ bhāsati;
ayampi vuccati payuttavācā. Athavā cīvarahetu piṇḍapātahetu
senāsanahetu gilānapaccayabhesajjaparikkhārahetu saccampi
bhaṇati, musāpi bhaṇati, pisunampi bhaṇati, apisunampi bhaṇati,
pharusampi bhaṇati, apharusampi bhaṇati, samphappalāpampi
bhaṇati, asamphappalāpampi bhaṇati, mantāpi vācaṃ bhāsati;
ayampi vuccati payuttavācā. Athavā, pasannacitto paresaṃ dhammaṃ
deseti: ‘Aho, vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca dhamme
pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyun ’ti; ayampi
vuccati payuttavācā. Na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyyā ’ti -
Antamaso dhammadesanaṃ vācaṃ upādāya payuttavācaṃ na bhāseyya na
katheyya na bhaṇeyya na dīpayeyya na vohareyya, payuttaṃ vācaṃ
pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya,
payuttavācāya ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - na
ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya.
|
|
Pāgabbhiyaṃ na sikkheyyā
’ti - Pāgabbhiyan ’ti tīṇi pāgabbhiyāni: kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ, vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ, cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ.
Katamaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ? Idhekacco saṅghagatopi kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti,
bhojanasālāyapi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, jantāghare pi
kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, udakatitthe pi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ
dasseti, antaragharaṃ pavisantopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti,
antaragharaṃ paviṭṭhopi kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ saṅghagato kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there
bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi
tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ
pārupitvāpi nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi
bhaṇati. Evaṃ saṅghagato kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ gaṇagato kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato therānaṃ
bhikkhūnaṃ anupāhanānaṃ caṅkamantānaṃ saupāhano caṅkamati, nīce
caṅkame caṅkamantānaṃ ucce caṅkame caṅkamati, chamāya
caṅkamantānaṃ caṅkame caṅkamati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati,
ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati,
uccepi āsane nisīdati, sasīsaṃ pārupitvāpi nisīdati, ṭhitakopi
bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Trang 542:
|
Trang 543:
|
Kathaṃ bhojanasālāya kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco bhojanasālāya acittīkārakato
there bhikkhū anupakhajja nisīdati, navepi bhikkhū āsanena
paṭibāhati, ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati,
puratopi tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati,
sasīsaṃ pārupitvāpi nisīdati, ṭhitakopi bhaṇati,
bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ bhojanasālāya kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ
dasseti.
|
|
Kathaṃ jantāghare kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco jantāghare acittīkārakato there
bhikkhū ghaṭṭayantopi tiṭṭhati, ghaṭṭayantopi nisīdati, puratopi
tiṭṭhati, puratopi nisīdati, uccepi āsane nisīdati, anāpucchāpi
kaṭṭhaṃ pakkhipati, anāpucchāpi dvāraṃ pidahati. Evaṃ jantāghare
kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ udakatitthe kāyikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco udakatitthe acittīkārakato there
bhikkhū ghaṭṭayantopi otarati, puratopi otarati, ghaṭṭayantopi
nahāyati puratopi nahāyati, uparitopi nahāyati, ghaṭṭayantopi
uttarati, puratopi uttarati, uparipi uttarati. Evaṃ udakatitthe
kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ antaragharaṃ pavisanto
kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ pavisanto
acittīkārakato there bhikkhū ghaṭṭayantopi gacchati, puratopi
gacchati, vokkammapi therānaṃ bhikkhūnaṃ purato purato gacchati.
Evaṃ antaragharaṃ pavisanto kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho
kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho ‘na
pavisatha bhante ’ti vuccamāno pavisati, ‘na tiṭṭhatha bhante’ti
vuccamāno tiṭṭhati, ‘na nisīdatha bhante’ti vuccamāno nisīdati,
anokāsampi pavisati, anokāsepi tiṭṭhati, anokāsepi nisīdati,
yānipi tāni honti kulānaṃ ovarakāni gūḷhāni ca paṭicchannāni ca,
yattha kulitthiyo kuladhītaro kulasuṇhāyo kulakumāriyo
nisīdanti, tatthapi sahasā pavisati, kumārakassapi sīsaṃ
parāmasati. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ
dasseti. Idaṃ kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ.
|
|
Katamaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ?
Idhekacco saṅghagatopi vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, gaṇagatopi
vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti, antaragharaṃ paviṭṭhopi vācasikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Trang 544:
|
Trang 545:
|
Kathaṃ saṅghagato vācasikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco saṅghagato acittīkārakato there
bhikkhū anāpucchā vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ
dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ vissajjeti, pātimokkhaṃ uddisati,
ṭhitakopi bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ saṅghagato
vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ gaṇagato vācasikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco gaṇagato acittīkārakato there
bhikkhū anāpucchā vā anajjhiṭṭho vā ārāmagatānaṃ bhikkhūnaṃ
dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ vissajjeti, ṭhitakopi bhaṇati,
bāhāvikkhepakopi bhaṇati, ārāmagatānaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ
upāsikānaṃ dhammaṃ bhaṇati, pañhaṃ vissajjeti, ṭhitakopi
bhaṇati, bāhāvikkhepakopi bhaṇati. Evaṃ gaṇagato vācasikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti.
|
|
Kathaṃ antaragharaṃ paviṭṭho
vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ dasseti? Idhekacco antaragharaṃ paviṭṭho
itthiṃ vā kumāriṃ vā evamāha: ‘Itthannāme itthaṃgotte kiṃ atthi?
Yāgu atthi, bhattaṃ atthi, khādanīyaṃ atthi? Kiṃ pivissāma, kiṃ
bhuñjissāma, kiṃ khādissāma, kiṃ vā atthi, kiṃ vā me dassathā
’ti vippalapati. Evaṃ antaragharaṃ paviṭṭho vācasikaṃ
pāgabbhiyaṃ dasseti idaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ.
|
|
Katamaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ?
Idhekacco na uccākulā pabbajito samāno uccākulā pabbajitena
saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti cittena, na mahābhogakulā
pabbajito samāno mahābhogakulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ
attānaṃ karoti cittena, na uḷārabhogakulā pabbajito samāno
uḷārabhogakulā pabbajitena saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti
cittena, na suttantiko samāno suttantikena saddhiṃ sadisaṃ
attānaṃ karoti cittena, na vinayadharo samāno, na dhammakathiko
samāno, na āraññiko samāno, na piṇḍapātiko samāno, na
paṃsukūliko samāno, na tecīvariko samāno. na sapadānacāriko
samāno, na khalupacchābhattiko samāno, na nesajjiko samāno, na
yathāsanthatikaṅgo samāno yathāsanthatikena saddhiṃ sadisaṃ
attānaṃ karoti cittena, na paṭhamassa jhānassa lābhī samāno
paṭhamassa jhānassa lābhinā saddhiṃ sadisaṃ attānaṃ karoti
cittena, na dutiyassa jhānassa – na tatiyassa jhānassa – na
catutthassa jhānassa lābhī samāno - na
ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhī samāno – na
viññāṇañcāyatanasamāpattiyā – na ākiñcaññāyatanasamāpattiyā – na
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhī samāno
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhinā saddhiṃ sadisaṃ
attānaṃ karoti cittena. Idaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ.
|
|
Trang 546:
|
Trang 547:
|
Pāgabbhiyaṃ na sikkheyyā
’ti - Pāgabbhiyaṃ na sikkheyya na careyya na ācareyya na
samācareyya na samādāya vatteyya, pāgabbhiyaṃ pajaheyya
vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya, pāgabbhiyā ārato assa
virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - pāgabbhiyaṃ na
sikkheyya.
|
|
Kathaṃ viggāhikaṃ na
kathayeyyā ’ti - Katamā viggāhikā kathā? Idhekacco evarūpiṃ
kathaṃ kattā hoti: ‘Na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, –pe–
nibbeṭhehi vā sace pahosī ’ti. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā:
“Viggāhikāya kho moggallāna kathāya sati kathābāhullaṃ
paṭikaṅkhaṃ, kathābāhulle sati uddhaccaṃ, uddhatassa asaṃvaro,
asaṃvutassa ārā cittaṃ samādhimhā ”ti.
|
|
Kathaṃ viggāhikaṃ na
kathayeyyā ’ti Viggāhikaṃ kathaṃ na katheyya na bhaṇeyya na
dīpeyya na vohareyya; viggāhikaṃ kathaṃ pajaheyya vinodeyya
byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya; viggāhikakathāya ārato assa
virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - kathaṃ viggāhikaṃ na
kathayeyya.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Na ca katthiko siyā bhikkhu
na ca vācaṃ payuttaṃ bhāseyya,
pāgabbhiyaṃ na sikkheyya
kathaṃ viggāhikaṃ na kathayeyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Và
vị tỳ khưu không nên là kẻ nói khoe khoang,
và
không nên nói lời nói ám chỉ (liên quan bốn món vật dụng),
không
nên học tập lối cư xử xấc xược,
không nên nói ra ngôn từ đưa đến sự căi vă.”
|
▪
14 -
17
|
▪ 14 - 17
|
Mosavajje na niyyetha
sampajāno saṭhāni na kayirā,
atha jīvitena paññāya
sīlabbatena nāññamatimaññe. |
Không
nên bị lôi kéo vào việc nói lời dối trá,
không
nên cố t́nh thực hiện các điều xảo trá,
và
không nên khinh khi người khác về sự sinh sống, về sự nhận thức,
về giới và phận sự. |
Chớ có bị dắt dẫn,
Rơi vào lời nói láo,
Không cố ư làm nên,
Điều man trá giả dối,
Chớ có khinh người khác,
Về vấn đề sinh mạng,
Về vấn đề trí tuệ,
Và vấn đề giới hạnh.
(Kinh
Tập, câu kệ 931) |
Mosavajje na niyyethā ’ti
- Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhāgato vā
parisagato vā –pe– āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā
hoti; idaṃ vuccati mosavajjaṃ. Api ca tīhākārehi musāvādo hoti:
Pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissan ’ti, bhaṇantassa hoti ‘musā
bhaṇāmī ’ti, bhaṇitassa hoti ‘musā mayā bhaṇitan ’ti; imehi
tīhākārehi musāvādo hoti. Api ca, catuhākārehi – pañcahākārehi –
chahākārehi – sattahākārehi – aṭṭhahākārehi musāvādo hoti:
Pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissan ’ti, bhaṇantassa hoti ‘musā
bhaṇāmī ’ti, bhaṇitassa hoti ‘musā mayā bhaṇitan ’ti, vinidhāya
diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya saññaṃ,
vinidhāya bhāvaṃ; imehi aṭṭhahākārehi musāvādo hoti.
|
|
Trang 548:
|
Trang 549:
|
Mosavajje na niyyethā ’ti
- Mosavajje na yāyeyya na niyyāyeyya na vuyheyya na saṃhareyya,
mosavajjaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya;
mosavajjā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti -
mosavajje na niyyetha.
|
|
Sampajāno saṭhāni na kayirā
’ti - Katamaṃ sāṭheyyaṃ? Idhekacco saṭho hoti parisaṭho. Yaṃ
tattha saṭhaṃ saṭhatā sāṭheyyaṃ kakkharatā kakkhariyaṃ
parikkhattatā pārikkhattiyaṃ; idaṃ vuccati sāṭheyyaṃ.
Sampajāno saṭhāni na kayirā ’ti - Sampajāno hutvā sāṭheyyaṃ
na kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya
nābhinibbatteyya; sāṭheyyaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya
anabhāvaṃ gameyya; sāṭheyyā ārato assa virato paṭivirato
nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
vihareyyā ’ti - sampajāno saṭhāni na kayirā.
|
|
Atha jīvitena paññāya
sīlabbatena nāññamatimaññe ’ti - Athā ’ti padasandhi
–pe– padānupubbatā etaṃ athāti. Idhekacco lūkhajīvikaṃ jīvanto
paraṃ paṇītajīvikaṃ jīvantaṃ atimaññati: Kiṃ panāyaṃ bahulājīvo
sabbaṃ sambhakkheti, seyyathīdaṃ: mūlabījaṃ khandhabījaṃ
phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ
dantakuṭaṃ samaṇappavādenāti. So tāya lūkhajīvikāya paraṃ
paṇītajīvikaṃ jīvantaṃ atimaññati. Idhekacco paṇītajīvikaṃ
jīvanto paraṃ lūkhajīvikaṃ jīvantaṃ atimaññati: ‘Kiṃ panāyaṃ
appapuñño appesakkho na lābhī
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan ’ti.
So tāya paṇītajīvikāya paraṃ lūkhajīvikaṃ jīvantaṃ atimaññati.
Idhekacco paññāsampanno hoti, so puṭṭho pañhaṃ vissajjeti. Tassa
evaṃ hoti: ‘Ahamasmi paññāsampanno, ime panaññe na paññasampannā
’ti. So tāya paññāsampadāya paraṃ atimaññati. Idhekacco
sīlasampanno hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati,
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu. Tassa evaṃ hoti: ‘Ahamasmi sīlasampanno,
ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā ’ti. So tāya
sīlasampadāya paraṃ atimaññati. Idhekacco vatasampanno hoti:
āraññiko vā piṇḍapātiko vā paṃsukūliko vā tecīvariko vā
sapadānacāriko vā khalupacchābhattiko vā nesajjiko vā
yathāsanthatiko vā. Tassa evaṃ hoti: ‘Ahamasmi vatasampanno, ime
panaññe na vatasampannā ’ti. So tāya vatasampadāya paraṃ
atimaññati.
|
|
Trang 550:
|
Trang 551:
|
Atha jīvitena paññāya
sīlabbatena nāññamatimaññe ’ti - lūkhajīvikāya vā
paṇītajīvikāya vā paññāsampadāya vā sīlasampadāya vā vata
sampadāya vā paraṃ nātimaññeyya nāvajāneyya, na tena mānaṃ
janeyya, na tena thaddho assa patthaddho paggahitasiro ’ti -
atha jīvitena paññāya sīlabbatena nāññamatimaññe.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Mosavajje na niyyetha
sampajāno saṭhāni na kayirā,
atha jīvitena paññāya
sīlabbatena nāññamatimaññe ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Không
nên bị lôi kéo vào việc nói lời dối trá,
không
nên cố t́nh thực hiện các điều xảo trá,
và
không nên khinh khi người khác về sự sinh sống, về sự nhận thức,
về giới và phận sự.”
|
▪
14 -
18
|
▪ 14 - 18
|
Sutvā dūsito bahuṃ vācaṃ
samaṇānaṃ vā puthuvacanānaṃ,
pharusena ne na paṭivajjā
na hi santo paṭiseniṃ karonti. |
Bị bôi
nhọ sau khi nghe nhiều lời nói
của
các vị Sa-môn, của những kẻ phàm phu,
không
nên đáp trả lại những kẻ ấy một cách thô lỗ,
bởi v́
các bậc an tịnh không thể hiện sự phản kháng.
|
Sau khi phẫn uất nghe
Nhiều ngôn từ lời lẽ
Của các vị Sa-môn,
Hay những kẻ phàm phu,
Chớ có phản ứng họ,
Với những lời thô ác,
Bậc hiền lành an tịnh,
Không phản pháo một ai.
(Kinh
Tập, câu kệ 932) |
Sutvā dūsito bahuṃ vācaṃ
samaṇānaṃ vā puthuvacanānan ’ti - Dūsito ’ti dūsito
khuṃsito ghaṭṭito vambhito garahito upavadito. Samaṇā ’ti
ye keci ito bahiddhā paribbājūpagatā paribbājasamāpannā.
Puthuvacanānan ’ti khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca
gahaṭṭhā ca pabbajitā ca devā ca manussā ca te bahukāhi vācāhi
aniṭṭhāhi akantāhi amanāpāhi akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ roseyyuṃ
viroseyyuṃ hiṃseyyuṃ vihiṃseyyuṃ heṭheyyuṃ viheṭheyyuṃ ghāteyyuṃ
upaghāteyyuṃ upaghātaṃ kareyyuṃ; tesaṃ bahuvācaṃ aniṭṭhaṃ
akantaṃ amanāpaṃ sutvā suṇitvā uggahitvā upadhārayitvā
upalakkhayitvā ’ti - sutvā dūsito4 bahuṃ vācaṃ samaṇānaṃ vā
puthuvacanānaṃ.
|
|
Pharusena ne na paṭivajjā
’ti - Pharusenā ’ti pharusena kakkhalena. Na paṭivajjā
na paṭibhaṇeyya, akkosantaṃ na paccakkoseyya, rosantaṃ
nappaṭiroseyya, bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍeyya, na kalahaṃ kareyya,
na bhaṇḍanaṃ kareyya, na viggahaṃ kareyya, na vivādaṃ kareyya,
na medhagaṃ kareyya, kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagaṃ
pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya,
kalahabhaṇḍanaviggahavivādamedhagā ārato assa virato paṭivirato
nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
vihareyyā ’ti – pharusena ne na paṭivajjā.
|
|
Trang 552:
|
Trang 553:
|
Na hi santo paṭiseniṃ karontī
’ti – Santo ’ti rāgassa santattā santo, dosassa - mohassa
- kodhassa - upanāhassa –pe–sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā
samitattā vūpasamitattā vijjhātattā nibbutattā vigatattā
paṭippassaddhattā santo upasanto vūpasanto nibbuto
paṭippassaddho ’ti – santo.
|
|
Na hi santo paṭiseniṃ karontī
’ti santo paṭiseniṃ paṭimallaṃ paṭibhaṇḍanaṃ paṭipakkhaṃ na
karonti na janenti na sañjanenti na nibbattenti nābhinibbattentī
’ti - na hi santo paṭiseniṃ karonti.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Sutvā dūsito bahuṃ vācaṃ
samaṇānaṃ vā puthuvacanānaṃ,
pharusena ne na paṭivajjā
na hi santo paṭiseniṃ karontī ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Bị
bôi nhọ sau khi nghe nhiều lời nói
của
các vị Sa-môn, của những kẻ phàm phu,
không
nên đáp trả lại những kẻ ấy một cách thô lỗ,
bởi v́
các bậc an tịnh không thể hiện sự phản kháng.”
|
▪
14 -
19
|
▪ 14 - 19
|
Etañca dhammamaññāya
vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe,
santīti nibbutiṃ ñatvā
sāsane gotamassa nappamajjeyya. |
Và sau
khi hiểu thông Giáo Pháp này,
trong
khi suy gẫm, vị tỳ khưu nên học tập, luôn luôn có niệm,
sau
khi biết được sự diệt tắt là ‘an tịnh,’
không
nên xao lăng về lời giáo huấn của đức Gotama.
|
Sau khi rơ biết được
Pháp này là như vậy,
Tỷ-kheo hăy học tập,
Sáng suốt và chánh niệm,
Rơ biết sự mát lạnh,
Được gọi bậc "an tịnh ",
Chớ có sống phóng dật,
Trong lời dạy Cù-đàm.
(Kinh
Tập, câu kệ 933) |
Etañca dhammamaññāyā ’ti -
Etan ’ti ācikkhitaṃ desitaṃ paññāpitaṃ paṭṭhapitaṃ
vivaṭaṃ vibhattaṃ uttānīkataṃ pakāsitaṃ. Dhammamaññāyā
’ti jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti,
evampi etañca dhammamaññāya. Athavā, samañca visamañca pathañca
vipathañca sāvajjañca anavajjañca hīnañca paṇītañca kaṇhañca
sukkañca viññūgarahitañca viññuppasatthañca dhammaṃ aññāya
jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvāti,
evampi etañca dhammamaññāya. Athavā sammāpaṭipadaṃ
anulomapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ anvatthapaṭipadaṃ
dhammānudhammapaṭipadaṃ sīlesu paripūrakāritaṃ indriyesu
guttadvārataṃ bhojane mattaññutaṃ jāgariyānuyogaṃ
satisampajaññaṃ cattāro satipaṭṭhāne cattāro sammappadhāne
cattāro iddhipāde pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅge
ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ
dhammaṃ aññāya jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ
katvāti, evampi etañca dhammamaññāya.
|
|
Vicinaṃ bhikkhu sadā sato
sikkhe ’ti - Vicinan ’ti vicinanto pavicinanto
tulayanto tīrayanto vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto. ‘Sabbe
saṅkhārā aniccā ’ti –pe– ‘Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhamman ’ti vicinanto pavicinanto tulayanto tīrayanto
vibhāvayanto vibhūtaṃ karonto ’ti – vicinaṃ bhikkhu. Sadā
’ti sadā sabbadā sabbakālaṃ –pe– pacchime vayokhandhe. Sato
’ti catuhi kāraṇehi sato: kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ
bhāvento sato –pe– so vuccati sato.
|
|
Trang 554:
|
Trang 555:
|
Sikkhe ’ti - tisso sikkhā:
adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā –pe– ayaṃ
adhipaññāsikkhā. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto sikkheyya –pe–
sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyā ’ti - vicinaṃ
bhikkhu sadā sato sikkhe.’
|
|
Santīti nibbutiṃ ñatvā ’ti
- rāgassa nibbutiṃ santīti ñatvā, dosassa - mohassa –pe–
sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ nibbutiṃ santīti ñatvā jānitvā
tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā ’ti - santīti
nibbutiṃ ñatvā.
|
|
Sāsane gotamassa nappamajjeyyā
’ti - Gotamassa sāsane buddhasāsane jinasāsane tathāgatasāsane
devadevasāsane arahantasāsane. Nappamajjeyyā ’ti
sakkaccakārī assa sātaccakārī aṭṭhitakārī anolīnavuttiko
anikkhittachando anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. ‘Kadāhaṃ
aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūreyyaṃ –pe– aparipūraṃ vā
samādhikkhandhaṃ - paññākkhandhaṃ - vimuttikkhandhaṃ -
vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ? Kadāhaṃ apariññātaṃ vā dukkhaṃ
parijāneyyaṃ, appahīne vā kilese pajaheyyaṃ, abhāvitaṃ vā maggaṃ
bhāveyyaṃ, asacchikataṃ vā nirodhaṃ sacchikareyyan ’ti? Yo
tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca thāmo ca
appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca ātappaṃ padhānaṃ adhiṭṭhānaṃ
anuyogo appamādo kusalesu dhammesū ’ti - sāsane gotamassa
nappamajjeyya.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Etañca dhammamaññāya
vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe,
santīti nibbutiṃ ñatvā
sāsane gotamassa nappamajjeyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Và
sau khi hiểu thông Giáo Pháp này,
trong
khi suy gẫm, vị tỳ khưu nên học tập, luôn luôn có niệm,
sau
khi biết được sự diệt tắt là ‘an tịnh,’
không
nên xao lăng về lời giáo huấn của đức Gotama.”
|
▪
14 - 20
|
▪ 14 - 20
|
Abhibhū hi so anabhibhūto
sakkhidhammamanitīhamadassī,
tasmā hi tassa bhagavato sāsane
appamatto sadā namassamanusikkheti. (bhagavā)
|
Bởi
v́, vị ấy là người chiến thắng, bậc không bị chế ngự, vị đă nh́n thấy
pháp thực chứng, không do nghe nói lại theo truyền thống. Chính
v́ thế, luôn luôn không xao lăng, trong lúc kính lễ, nên học tập
theo ở lời giáo huấn của đức Thế Tôn ấy”
(Đức Thế Tôn nói vậy).
|
Bậc đă được chiến thắng,
Không ai chiến thắng nổi
Tự ḿnh thấy được pháp,
Không nghe theo tin đồn,
Do vậy hăy học tập
Luôn luôn không phóng dật,
Với tâm tư cung kính,
Lời dạy đức Thế Tôn,
Thế Tôn nói như vậy.
(Kinh
Tập, câu kệ 934) |
Trang 556:
|
Trang 557:
|
Abhibhū hi so anabhibhūto
’ti - Abhibhū ’ti rūpābhibhū saddābhibhū gandhābhibhū
rasābhibhū phoṭṭhabbābhibhū dhammābhibhū, anabhibhūto kehici
kilesehi; abhibhosi ne hīne pāpake akusale dhamme saṃkilesike
ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṃ jātijarāmaraṇiye ’ti -
abhibhū hi so anabhibhūto.
|
|
Sakkhidhammamanitīhamadassī
’ti - Sakkhidhamman ’ti na itihītihaṃ na itikirāya na
paramparāya na piṭakasampadāya na takkahetu na nayahetu na
ākāraparivitakkena na diṭṭhinijjhānakkhantiyā sāmaṃ
sayamabhiññātaṃ attapaccakkhadhammaṃ addasi addakkhi apassi
paṭivijjhī ’ti - sakkhidhammamanitīhamadassī.
|
|
Tasmā hi tassa bhagavato
sāsane ’ti - Tasmā ’ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu
tappaccayā tannidānaṃ. Tassa bhagavato sāsane ’ti tassa
bhagavato sāsane gotamasāsane buddhasāsane jinasāsane
tathāgatasāsane devadevasāsane arahantasāsane ’ti - tasmā hi
tassa bhagavato sāsane.
|
|
Appamatto sadā
namassamanusikkheti bhagavā ’ti - Appamatto ’ti
sakkaccakārī –pe– appamādo kusalesu dhammesu. Sadā ’ti
sadā sabbadā sabbakālaṃ –pe– pacchime vayokhandhe. Namassan
’ti kāyena vā namassamāno vācāya vā namassamāno cittena vā
namassamāno anvatthapaṭipattiyā vā namassamāno
dhammānudhammapaṭipattiyā vā namassamāno sakkurumāno garuṃ
kurumāno mānayamāno pūjayamāno apacayamāno. Anusikkhe ’ti
tisso sikkhāyo: adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā
–pe– ayaṃ adhipaññāsikkhā. Imā tisso sikkhāyo āvajjanto
sikkheyya –pe– sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya careyya
ācareyya samācareyya samādāya vatteyya. Bhagavā ’ti
gāravādhivacanaṃ –pe– sacchikāpaññatti yadidaṃ bhagavā ’ti -
appamatto sadā namassamanusikkheti bhagavā.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Abhibhū hi so anabhibhūto
sakkhidhammamanitīhamadassī,
tasmā hi tassa bhagavato sāsane
appamatto sadā namassamanusikkheti (bhagavā ”ti).
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Bởi
v́, vị ấy là người chiến thắng, bậc không bị chế ngự, vị đă nh́n thấy
pháp thực chứng, không do nghe nói lại theo truyền thống. Chính
v́ thế, luôn luôn không xao lăng, trong lúc kính lễ, nên học tập
theo ở lời giáo huấn của đức Thế Tôn ấy”
(Đức Thế Tôn nói vậy).
|
Tuvaṭakasuttaniddeso samatto
cuddasamo.
--ooOoo--
|
Diễn
Giải Kinh ‘Một Cách Nhanh Chóng’
- Phần thứ mười bốn
được đầy đủ.
--ooOoo--
|
|
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |
|