7. TISSAMETTEYYASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH
TISSA METTEYYA
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda và các cộng sự |
Trang 192: |
Trang 193:
|
▪ 7 - 1
|
▪ 7 - 1 |
Atha tissametteyyasuttaniddeso
vuccati:
Methunamanuyuttassa (iccāyasmā tisso metteyyo)
vighātaṃ brūhi mārisa,
sutvāna tava sāsanaṃ
viveke sikkhissāma se.
|
Giờ Diễn Giải Kinh về vị Tissa
Metteyya được nói đến:
“Bạch
Ngài, xin Ngài hãy nói về sự tàn hại dành cho kẻ đeo đuổi việc
đôi lứa. Sau khi lắng nghe lời dạy của Ngài, chúng con sẽ học
tập về hạnh viễn ly,” (vị
Tissa Metteyya đã nói thế ấy).
|
(VII) Kinh Tissametteyya (Sn 160)
Tissa Metteyya,
Tôn giả nói như sau:
Thế Tôn hãy nói lên,
Sự tai hại của người,
Ðắm say về dâm dục,
Sau khi nghe, chúng con
Sẽ học tập lời Ngài,
Lời dạy về viễn ly.
(Kinh
Tập, câu kệ 814) |
Methunamanuyuttassā ti -
Methunadhammo nāma: yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo
duṭṭhullo odakantiko rahasso dvayaṃdvayasamāpatti. [a] Kiṃkāraṇā
vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ
pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti,
taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Yathā ubho kalahakārakā
‘methunakā ’ti vuccanti, ubho bhaṇḍanakārakā ‘methunakā ’ti
vuccanti, ubho bhassakārakā ‘methunakā ’ti vuccanti, ubho
vivādakārakā ‘methunakā ’ti vuccanti, ubho adhikaraṇakārakā
‘methunakā ’ti vuccanti, ubho vādino ‘methunakā ’ti vuccanti,
ubho sallāpakā ‘methunakā ’ti vuccanti, evamevaṃ ubhinnaṃ
rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ
pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā
vuccati methunadhammo. Methunamanuyuttassā ti -
methunadhamme yuttassa payuttassa āyuttassa samāyuttassa
taccaritassa tabbahulassa taggarukassa tanninnassa tappoṇassa
tappabbhārassa tadadhimuttassa tadadhipateyyassā ’ti -
methunamanuyuttassa. |
Dành cho
kẻ đeo đuổi việc đôi lứa: Việc đôi lứa nghĩa là việc kết
hợp của hai người, theo từng cặp, ở nơi kín đáo, là việc làm
không tốt đẹp, là việc làm của các dân làng, là việc làm của
những người thấp kém, là xấu xa, kết cuộc phải dùng nước tẩy
rửa. Vì lý do gì mà được gọi là pháp đôi lứa? Khi cả hai bị
luyến ái, bị luyến ái nặng, bị nhiễm dục, bị khởi dục, có tâm bị
nắm giữ, cả hai là tương tự nhau về bản thể; vì lý do ấy mà được
gọi là pháp đôi lứa. Giống như hai người gây nên sự xung đột
được gọi là tay đôi, hai người gây nên sự cãi cọ được gọi là tay
đôi, hai người gây nên sự tranh luận được gọi là tay đôi, hai
người gây nên sự nói chuyện nhảm nhí được gọi là tay đôi, hai
người gây nên sự tranh tụng được gọi là tay đôi, hai người tranh
luận được gọi là tay đôi, hai người chuyện trò được gọi là tay
đôi. Tương tự y như thế, khi cả hai bị luyến ái, bị luyến ái
nặng, bị nhiễm dục, bị khởi dục, có tâm bị nắm giữ, cả hai là
tương tự nhau về bản thể; vì lý do ấy mà được gọi là pháp đôi
lứa. Dành cho kẻ đeo đuổi việc đôi lứa:
dành cho kẻ gắn bó, gắn liền, gắn chặt, kết gắn ở pháp đôi lứa,
đi theo nó, phát triển theo nó, xem trọng nó, uốn cong theo nó,
chiều theo nó, xuôi theo nó, hướng đến nó, xem nó là chủ đạo.
‘Dành cho kẻ đeo đuổi việc đôi lứa’ là thế ấy.
|
Iccāyasmā tisso metteyyo ti -
Iccā ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūri akkharasamavāyo
byañjanasiliṭṭhatā padānupubbatā nāmetaṃ iccāti. Āyasmā
ti - piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravavacanaṃ
sappatissavacanametaṃ āyasmāti. Tisso ti - tassa therassa
nāmaṃ saṃkhā samaññā paññatti vohāro nāmaṃ nāmakammaṃ
nāmadheyyaṃ nirutti byañjanaṃ abhilāpo. Metteyyo ti -
tassa therassa gottaṃ saṃkhā samaññā paññatti vohāro ’ti -
iccāyasmā tisso metteyyo. |
Đại đức
Tissa Metteyya đã nói thế ấy -
Thế ấy: điều này nghĩa là sự liên kết từ, sự kết hợp từ,
sự làm đầy đủ từ, sự gắn liền các mẫu tự, trạng thái trôi chảy
của âm, tính chất tiếp nối của từ. Đại
đức - Từ ‘đại đức’ này là lời nói quý mến, lời nói kính
trọng, lời nói có sự tôn kính, lời nói của sự phục tùng.
Tisso: là tên của vị trưởng lão
ấy, là sự ấn định, sự chỉ định, sự quy định, sự diễn tả, tên
gọi, sự đặt tên, sự định danh, từ mô tả, tên hiệu, từ kêu gọi.
Metteyyo: là họ của vị trưởng
lão ấy, là sự ấn định, sự chỉ định, sự quy định, sự diễn tả. ‘Vị
Tissa Metteyya đã nói thế ấy’ là thế ấy.
|
Vighātaṃ brūhi mārisā ti -
Vighātan ti vighātaṃ upaghātaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ
upaddavaṃ upasaggaṃ. Brūhi - ācikkha desehi paññapehi
paṭṭhapehi vivara vibhaja uttānīkarohi pakāsehi. Mārisā
ti - piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravavacanaṃ
sappatissavacanametaṃ mārisā ’ti - vighātaṃ brūhi mārisa.
|
Bạch
Ngài, xin Ngài hãy nói về sự tàn hại -
Sự tàn hại: Sự tàn hại là sự phá
hại, sự hành hạ, sự khuấy rồi, sự bất hạnh, sự nguy hiểm.
Xin Ngài hãy nói: Xin Ngài hãy
bảo, hãy thuyết giảng, hãy thông báo, hãy ấn định, hãy khai mở,
hãy chia sẻ, hãy làm rõ, hãy bày tỏ.
Bạch Ngài: từ ‘bạch Ngài’ này là lời nói quý mến, lời nói
kính trọng, lời nói có sự tôn kính, lời nói của sự phục tùng.
‘Bạch Ngài, xin Ngài hãy nói về sự tàn hại’ là thế ấy.
|
Sutvāna tava sāsanan ti -
tuyhaṃ vacanaṃ vyappathaṃ desanaṃ anusāsanaṃ anusiṭṭhiṃ sutvā
suṇitvā uggahetvā upadhārayitvā upalakkhayitvā ’ti - sutvāna
tava sāsanaṃ.
|
Sau khi
lắng nghe lời dạy của Ngài: Sau khi lắng nghe, sau khi
nghe rõ, sau khi học hỏi, sau khi tiếp thu, sau khi xem xét lời
nói, lời phát biểu, bài thuyết giảng, sự chỉ dạy, sự khuyên bảo
của Ngài. ‘Sau khi lắng nghe lời dạy của Ngài’ là thế ấy.
|
Trang 194:
|
Trang 195:
|
Viveke sikkhissāma se ti -
Viveko ti tayo vivekā: kāyaviveko cittaviveko upadhiviveko.
|
Chúng
con sẽ học tập về hạnh viễn ly - Hạnh viễn ly: Có ba hạnh
viễn ly: thân viễn ly, tâm viễn ly, sanh y viễn ly.
|
Katamo kāyaviveko? Idha bhikkhu
vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ
kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
Kāyena vivitto viharati. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko
nisīdati eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko
paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko
carati viharati irīyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Ayaṃ
kāyaviveko.
|
Thế nào là thân viễn ly? Ở đây,
vị tỳ khưu thân cận chỗ trú ngụ vắng vẻ, khu rừng rậm, gốc cây,
sườn núi, thung lũng, khe núi, bãi tha ma, khu rừng thưa, đồng
trống, đống rơm, và sống cô quạnh về thân. Vị ấy đi một mình,
đứng một mình, ngồi một mình, nằm một mình, đi vào làng để khất
thực một mình, đi trở về một mình, ngồi cô độc một mình, quyết
định kinh hành một mình, thực hành một mình, sống, cư xử, vận
hành, bảo hộ, duy trì, nuôi dưỡng một mình. Đây là thân viễn ly.
|
Katamo cittaviveko? Paṭhamaṃ
jhānaṃ samāpannassa nīvaraṇehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Dutiyaṃ
jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārehi cittaṃ vivittaṃ hoti.
Tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pītiyā cittaṃ vivittaṃ hoti.
Catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa sukhadukkhehi cittaṃ vivittaṃ
hoti. Ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññāya paṭighasaññāya
nānattasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Viññāṇañcāyatanaṃ
samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti.
Ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṃ
vivittaṃ hoti. Nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa
ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṃ vivittaṃ hoti. Sotāpannassa
sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsā diṭṭhānusayā
vicikicchānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti.
Sakadāgāmissa oḷārikā kāmarāgasaññojanā paṭighasaññojanā oḷārikā
kāmarāgānusayā paṭighānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ
vivittaṃ hoti. Anāgāmissa anusahagatā kāmarāgasaññojanā
paṭighasaññojanā anusahagatā kāmarāgānusayā paṭighānusayā
tadekaṭṭhehi ca kilesehi cittaṃ vivittaṃ hoti. Arahato rūparāgā
arūparāgā mānā uddhaccā avijjāya mānānusayā bhavarāgānusayā
avijjānusayā tadekaṭṭhehi ca kilesehi bahiddhā ca sabbanimittehi
cittaṃ vivittaṃ hoti. Ayaṃ cittaviveko.
Katamo upadhiviveko? Upadhi vuccanti kilesā ca khandhā ca
abhisaṅkhārā ca.
|
Thế nào là tâm viễn ly? Đối với
vị thể nhập sơ thiền, tâm được viễn ly các pháp che lấp. Đối với
vị thể nhập nhị thiền, tâm được viễn ly tầm và tứ. Đối với vị
thể nhập tam thiền, tâm được viễn ly hỷ. Đối với vị thể nhập tứ
thiền, tâm được viễn ly lạc và khổ. Đối với vị thể nhập không vô
biên xứ, tâm được viễn ly sắc tưởng, bất bình tưởng, dị biệt
tưởng. Đối với vị thể nhập thức vô biên xứ, tâm được viễn ly
không vô biên xứ tưởng. Đối với vị thể nhập vô sở hữu xứ, tâm
được viễn ly thức vô biên xứ tưởng. Đối với vị thể nhập phi
tưởng phi phi tưởng xứ, tâm được viễn ly vô sở hữu xứ tưởng. Đối
với vị Nhập Lưu, tâm được viễn ly sự nhận thức sai trái về thân,
sự hoài nghi, sự bám víu vào giới và phận sự, tà kiến tiềm ẩn,
hoài nghi tiềm ẩn, và các phiền não cộng trú với mỗi pháp ấy.
Đối với vị Nhất Lai, tâm được viễn ly sự ràng buộc của ái dục và
sự ràng buộc của bất bình có tính chất thô thiển, ái dục tiềm ẩn
và bất bình tiềm ẩn có tính chất thô thiển, và các phiền não
đồng hành theo với mỗi pháp ấy. Đối với vị Bất Lai, tâm được
viễn ly sự ràng buộc của ái dục và sự ràng buộc của bất bình có
tính chất vi tế, ái dục tiềm ẩn và bất bình tiềm ẩn có tính chất
vi tế, và các phiền não cộng trú với mỗi pháp ấy. Đối với vị
A-la-hán, tâm được viễn ly ái sắc, ái vô sắc, ngã mạn, phóng
dật, vô minh, ngã mạn tiềm ẩn, hữu ái tiềm ẩn, vô minh tiềm ẩn,
các phiền não cộng trú với mỗi pháp ấy, và mọi hiện tướng ở bên
ngoài. Đây là tâm viễn ly. |
Upadhiviveko vuccati amataṃ
nibbānaṃ, yo so sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo
taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ayaṃ upadhiviveko.
|
Thế nào là sanh y viễn ly? Sanh y
được nói đến các ô nhiễm, các uẩn, và cách hành. Sanh y viễn ly
nói đến Bất Tử, Niết Bàn, là sự yên lặng của tất cả các hành, sự
từ bỏ tất cả các mầm tái sanh, sự diệt trừ tham ái, sự lìa khỏi
luyến ái, sự tịch diệt, Niết Bàn. Đây là sanh y viễn ly.
|
Kāyaviveko ca vavakaṭṭhakāyānaṃ
nekkhammābhiratānaṃ. Cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ
paramavodānappattānaṃ. Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ
visaṅkhāragatānaṃ. |
Thân viễn ly là đối với các vị có
thân đã lui về nơi ẩn dật, đã thích thú trong việc xuất ly; tâm
viễn ly là đối với các vị có tâm hoàn toàn trong sạch, đã đạt
đến sự trong sạch tối cao; và sanh y viễn ly là đối với các cá
nhân không còn mầm mống tái sanh, đã xa lìa các pháp tạo tác.
|
Viveke sikkhissāma se ti -
So thero pakatiyā sikkhitasikkho. Api ca, dhammadesanaṃ upādāya
dhammadesanaṃ yācanto evamāha: ‘Viveke sikkhissāma se ’ti.
|
Chúng
con sẽ học tập về hạnh viễn ly: Vị trưởng lão ấy có việc
học tập đã được học tập bình thường. Và thêm nữa, liên quan đến
việc thuyết giảng Giáo Pháp, trong khi thỉnh cầu sự thuyết giảng
Giáo Pháp, vị trưởng lão ấy đã nói như vầy: ‘Chúng con sẽ học
tập về hạnh viễn ly.’
|
Tenāha tisso metteyyo:
“Methunamanuyuttassa (iccāyasmā tisso metteyyo)
vighātaṃ brūhi mārisa,
sutvāna tava sāsanaṃ
viveke sikkhissāma se ”ti.
|
Vì thế, (trưởng lão) Tissa
Metteyya đã nói rằng:
“Bạch
Ngài, xin Ngài hãy nói về sự tàn hại dành cho kẻ đeo đuổi việc
đôi lứa. Sau khi lắng nghe lời dạy của Ngài, chúng con sẽ học
tập về hạnh viễn ly,” (vị
Tissa Metteyya đã nói thế ấy).
|
Trang 196: |
Trang 197:
|
▪ 7 -
2
|
▪ 7 - 2
|
Methunamanuyuttassa
(metteyyāti bhagavā)
mussate vāpi sāsanaṃ,
micchā ca paṭipajjati
etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ.
|
Đức
Thế Tôn đã nói như vầy:
“Này Metteyya, đối với kẻ đeo đuổi việc
đôi lứa, lời giảng dạy thậm chí còn bị quên lãng và là kẻ thực
hành sai trái; điều này ở kẻ ấy là không thánh thiện.”
|
Thế Tôn nói như sau:
Hỡi này Metteyya,
Ai đắm say dâm dục,
Quên mất lời giảng dạy,
Rơi vào đường tà vạy,
Nếp sống ấy không thánh.
(Kinh
Tập, câu kệ 815) |
Methunamanuyuttassā ti -
Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo
vasaladhammo duṭṭhullo odakantiko rahasso dvayaṃdvayasamāpatti.
Kiṃ kāraṇā vuccati methunadhammo? Ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ
avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ
sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Yathā ubho
kalahakārakā ‘methunakā ’ti vuccanti, ubho bhaṇḍanakārakā
‘methunakā ’ti vuccanti, ubho bhassakārakā ‘methunakā ’ti
vuccanti, ubho vivādakārakā ‘methunakā ’ti vuccanti, ubho
adhikaraṇakārakā ‘methunakā ’ti vuccanti, ubho vādino ‘methunakā
’ti vuccanti, ubho sallāpakā ‘methunakā ’ti vuccanti, evamevaṃ
ubhinnaṃ rattānaṃ sārattānaṃ avassutānaṃ pariyuṭṭhitānaṃ
pariyādinnacittānaṃ ubhinnaṃ sadisānaṃ dhammoti, taṃkāraṇā
vuccati methunadhammo. Methunamanuyuttassā ti
methunadhamme yuttassa payuttassa āyuttassa samāyuttassa
taccaritassa tabbahulassa taggarukassa tanninnassa tappoṇassa
tappabbhārassa tadadhimuttassa tadadhipateyyassā ’ti -
methunamanuyuttassa.
|
|
Metteyyā ti - bhagavā taṃ
theraṃ gottena ālapati. Bhagavā ti gāravādhivacanaṃ; api
ca, bhaggarāgoti bhagavā; bhaggadosoti bhagavā; bhaggamohoti
bhagavā; bhaggamānoti bhagavā; bhaggadiṭṭhīti bhagavā;
bhaggakaṇṭakoti bhagavā; bhaggakilesoti bhagavā; bhaji vibhaji
pavibhaji dhammaratananti bhagavā; bhavānaṃ antakaroti bhagavā;
bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā;
bhaji vā bhagavā araññe vanapatthāni pantāni senāsanāni
appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni
paṭisallānasāruppānīti bhagavā; bhāgī vā bhagavā
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānapaccayabhesajja-parikkhārānanti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa
vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā.
|
|
Trang 198:
|
Trang 199:
|
Bhāgī vā bhagavā catunnaṃ
jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ
abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā;
bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ
kasiṇasamāpattīnaṃ, ānāpānasatisamādhissa asubhasamāpattiyāti
bhagavā; bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ
sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ
pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa
maggassāti bhagavā; bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ
catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ
abhiññānaṃ channaṃ buddhadhammānanti bhagavā, bhagavāti netaṃ
nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na
bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ,
na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ
buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa
paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā ’ti - metteyyāti
bhagavā.
|
|
Mussate vāpi sāsanan ti -
Dvīhi kāraṇehi sāsanaṃ mussati: pariyattisāsanampi mussati,
paṭipattisāsanampi mussati. Katamaṃ taṃ pariyattisāsanaṃ?
Yantassa pariyāputaṃ suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ
itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ, idaṃ
pariyattisāsanaṃ. Tampi mussati sammussati pamussati
sampamussati paribāhiro hotī ’ti - evampi mussate vāpi sāsanaṃ.
Katamaṃ paṭipattisāsanaṃ? Sammāpaṭipadā anulomapaṭipadā
apaccanīkapaṭipadā anvatthapaṭipadā dhammānudhammapaṭipadā
sīlesu paripūrakāritā indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā
jāgariyānuyogo satisampajaññaṃ cattāro satipaṭṭhānā cattāro
sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta
bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, idaṃ paṭipattisāsanaṃ. Tampi
mussati sammussati pamussati sampamussati paribāhiro hotī ’ti -
evampi mussate vāpi sāsanaṃ.
|
|
Micchā ca paṭipajjatī ti -
Pāṇampi hanti, adinnampi ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi
harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi
gacchati, musāpi bhaṇatī ’ti - micchā ca paṭipajjati.
|
|
Etaṃ tasmiṃ anāriyan ti -
Etaṃ tasmiṃ puggale anariyadhammo bāladhammo mūḷhadhammo
aññāṇadhammo amarāvikkhepadhammo yadidaṃ micchāpaṭipadā ’ti -
etaṃ tasmiṃ anāriyaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Methunamanuyuttassa (metteyyāti bhagavā)
mussate vāpi sāsanaṃ
micchā ca paṭipajjati
etaṃ tasmiṃ anāriyan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
Đức
Thế Tôn đã nói như vầy: “Này Metteyya, đối với kẻ đeo đuổi việc
đôi lứa, lời giảng dạy thậm chí còn bị quên lãng, và là kẻ thực
hành sai trái; điều này ở kẻ ấy là không thánh thiện.”
|
Trang 200:
|
Trang 201:
|
▪ 7 -
3
|
▪ 7 - 3
|
Eko pubbe caritvāna
methunaṃ yo nisevati,
yānaṃ bhantaṃva taṃ loke
hīnamāhu puthujjanaṃ. |
Người
nào sau khi sống một mình trước đây,
(giờ)
gần gũi việc đôi lứa,
ví như
chiếc xe bị chao đảo,
người ấy ở thế gian đã được gọi là kẻ phàm phu
thấp hèn.
|
Ai trước sống một mình,
Nay rơi vào dâm dục,
Như xe bị nghiêng ngã,
Người ấy ở trong đời,
Ðược gọi là phàm phu,
Ðược gọi là hạ liệt.
(Kinh
Tập, câu kệ 816) |
Eko pubbe caritvānā ti -
Dvīhi kāraṇehi eko pubbe caritvāna: pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇā
vavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko pubbe
caritvāna? Sabbaṃ gharāvāsapaḷibodhaṃ chinditvā
puttadārapaḷibodhaṃ chinditvā ñātipaḷibodhaṃ chinditvā
mittāmaccapaḷibodhaṃ chinditvā sannidhipaḷibodhaṃ chinditvā
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko carati
viharati irīyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Evaṃ
pabbajjāsaṅkhātena eko pubbe caritvāna. Kathaṃ gaṇā
vavassaggaṭṭhena1 eko pubbe caritvāna? So evaṃ pabbajito samāno
eko araññe vanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati
appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhaseyyakāni
paṭisallānasāruppāni. So eko gacchati, eko tiṭṭhati, eko
nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko
paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti, eko
carati viharati irīyati vattati pāleti yapeti yāpeti. Evaṃ gaṇā
vavassaggaṭṭhena1 eko pubbe caritvāna.
|
|
Methunaṃ yo nisevatī ti -
Methunadhammo nāma yo so asaddhammo ―pe― dvayaṃdvayasamāpatti
―pe― taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. Methunaṃ yo nisevatī
ti yo aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvattitvā methunaṃ dhammaṃ sevati nisevati
saṃsevati paṭisevatī ’ti - methunaṃ yo nisevati.
|
|
Yānaṃ bhantaṃva taṃ loke
ti - Yānan ti hatthiyānaṃ assayānaṃ goyānaṃ ajayānaṃ
meṇḍayānaṃ oṭṭhayānaṃ kharayānaṃ, bhantaṃ adantaṃ akāritaṃ
avinītaṃ uppathaṃ gaṇhāti, visamaṃ khāṇumpi pāsāṇampi
abhirūhati, yānampi ārohakampi bhañjati papātepi papatati.
|
|
Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ
akāritaṃ avinītaṃ uppathaṃ gaṇhāti evamevaṃ so vibbhantako
bhantayānapaṭibhāgo uppathaṃ gaṇhāti micchādiṭṭhiṃ gaṇhāti ―pe―
micchāsamādhiṃ gaṇhāti.
|
|
Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ
akāritaṃ avinītaṃ visamaṃ khāṇumpi pāsāṇampi abhirūhati,
evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo visamaṃ kāyakammaṃ
abhirūhati, visamaṃ vacīkammaṃ abhirūhati, visamaṃ manokammaṃ
abhirūhati, visamaṃ pāṇātipātaṃ abhirūhati, visamaṃ adinnādānaṃ
abhirūhati, visamaṃ kāmesu micchācāraṃ abhirūhati, visamaṃ
musāvādaṃ abhirūhati, visamaṃ pisunavācaṃ abhirūhati, visamaṃ
pharusavācaṃ abhirūhati, visamaṃ samphappalāpaṃ abhirūhati,
visamaṃ abhijjhaṃ abhirūhati visamaṃ vyāpādaṃ abhirūhati,
visamaṃ micchādiṭṭhiṃ abhirūhati, visame saṅkhāre abhirūhati,
visame pañca kāmaguṇe abhirūhati, visame pañca nīvaraṇe
abhirūhati.
|
|
Trang 202:
|
Trang 203:
|
Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ
akāritaṃ avinītaṃ yānampi ārohakampi bhañjati, evamevaṃ so
vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo niraye attānaṃ bhañjati.
Tiracchānayoniyaṃ attānaṃ bhañjati. Pettivisaye attānaṃ
bhañjati. Manussaloke attānaṃ bhañjati. Devaloke attānaṃ
bhañjati. Yathā taṃ bhantaṃ yānaṃ adantaṃ akāritaṃ avinītaṃ
papāte papatati, evamevaṃ so vibbhantako bhantayānapaṭibhāgo
jātipapātampi papatati. Jarāpapātampi papatati. Vyādhipapātampi
papatati. Maraṇapapātampi papatati.
Sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsapapātampi papatati. Loke ti
apāyaloke ―pe― manussaloke ’ti - yānaṃ bhantaṃva taṃ loke.
|
|
Hīnamāhu puthujjanan ti -
Puthujjanā ti kenaṭṭhena puthujjanā? Puthu kilese janentīti
puthujjanā. Puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā. Puthu
satthārānaṃ mukhullokakāti puthujjanā. Puthu sabbagatīhi
avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti
puthujjanā. Puthu nānā-oghehi vuyhantīti puthujjanā. Puthu
nānāsantāpehi santappantīti puthujjanā. Puthu nānāpariḷāhehi
pariḍayhantīti puthujjanā. Puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā
gathitā mucchitā ajjhopannā laggā laggitā paḷibuddhāti
puthujjanā. Puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā
paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā. Hīnamāhu puthujjananti
puthujjanaṃ hīnaṃ nihīnaṃ omakaṃ lāmakaṃ chattakaṃ parittanti
evamāhaṃsu, evaṃ kathenti, evaṃ bhaṇanti, evaṃ dīpayanti, evaṃ
voharantī ’ti - hīnamāhu puthujjanaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Eko pubbe caritvāna
methunaṃ yo nisevati,
yānaṃ bhantaṃva taṃ loke
hīnamāhu puthujjanan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Người
nào sau khi sống một mình trước đây,
(giờ)
gần gũi việc đôi lứa,
ví như
chiếc xe bị chao đảo,
người ấy ở thế gian đã được gọi là kẻ phàm phu
thấp hèn.”
|
▪ 7 -
4
|
▪ 7 - 4
|
Yaso kitti ca yā pubbe
hāyate vāpi tassa sā,
etampi disvā sikkhetha
methunaṃ vippahātave. |
Danh
vọng và tiếng tăm nào đã có trước đây,
điều
ấy của vị ấy (giờ) hiển nhiên cũng bị giảm thiểu.
Sau
khi nhìn thấy điều này nên học tập
nhằm
dứt bỏ hẳn việc đôi lứa. |
Tiếng tốt có từ trước,
Người ấy bị tổn giảm,
Thấy vậy hãy học tập,
Từ bỏ sự dâm dục.
(Kinh
Tập, câu kệ 817) |
Yaso kitti ca yā pubbe hāyate
vāpi tassa sā ti - Katamo yaso? Idhekacco pubbe samaṇabhāve
sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānapaccayabhesajja-parikkhārānaṃ.
Ayaṃ yaso.
|
|
Trang 204:
|
Trang 205:
|
Katamā kitti? Idhekacco pubbe
samaṇabhāve kittivaṇṇabhato hoti: paṇḍito viyatto medhāvī
bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno, suttantikoti vā,
vinayadharoti vā, dhammakathikoti vā, āraññikoti vā,
piṇḍapātikoti vā, paṃsukūlikoti vā, tecīvarikoti vā,
sapadānacārikoti vā khalupacchābhattikoti vā, nesajjikoti vā,
yathāsanthatikoti vā, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā, dutiyassa
jhānassa lābhīti vā, tatiyassa jhānassa lābhīti vā, catutthassa
jhānassa lābhīti vā, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā,
viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā,
ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā,
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā; ayaṃ kittī ’ti -
yaso kitti ca yā pubbe. |
|
Hāyate vāpi tassa sā ti -
Tassa aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvattassa so ca yaso sā ca kitti hāyati
parihāyati paridhaṃsati paripatati antaradhāyati vippalujjatī
’ti - yaso kitti ca yā pubbe hāyate vāpi tassa sā.
|
|
Etampi disvā sikkhetha
methunaṃ vippahātave ti - Etan ti pubbe samaṇabhāve
yaso kitti ca, aparabhāge buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvattassa ayaso ca akitti ca, etaṃ
sampattivipattiṃ. Disvā ti passitvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā ’ti - etampi disvā. Sikkhethā
ti tisso sikkhā: adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā.
|
|
Katamā adhisīlasikkhā? Idha
bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu, khuddako sīlakkhandho mahanto
sīlakkhandho sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ
pamokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā; ayaṃ adhisīlasikkhā.
|
|
Katamā adhicittasikkhā? Idha
bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ
savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. ―pe― dutiyaṃ jhānaṃ ―pe― tatiyaṃ jhānaṃ ―pe― catutthaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati; ayaṃ adhicittasikkhā.
|
|
Katamā adhipaññāsikkhā? Idha
bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato hoti
ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, so ‘idaṃ
dukkhan ’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo ’ti
yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho ’ti yathābhūtaṃ
pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ’ti yathābhūtaṃ
pajānāti, ‘ime āsavā ’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ
āsavasamudayo ’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho ’ti
yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā ’ti
yathābhūtaṃ pajānāti; ayaṃ adhipaññāsikkhā.
|
|
Trang 206:
|
Trang 207:
|
Methunadhammo nāma yo so
asaddhammo ―pe― dvayaṃdvayasamāpatti. ―pe― taṃkāraṇā vuccati
methunadhammo.
|
|
Etampi disvā sikkhetha
methunaṃ vippahātave ti methunadhammassa pahānāya vūpasamāya
paṭinissaggāya paṭippassaddhiyā adhisīlampi sikkheyya,
adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi sikkheyya, imā tisso
sikkhāyo āvajjanto sikkheyya, jānanto sikkheyya, passanto
sikkheyya, paccavekkhanto sikkheyya, cittaṃ adhiṭṭhahanto
sikkheyya, saddhāya adhimuccanto sikkheyya, viriyaṃ paggaṇhanto
sikkheyya, satiṃ upaṭṭhapento sikkheyya, cittaṃ samādahanto
sikkheyya, paññāya pajānanto sikkheyya, abhiññeyyaṃ abhijānanto
sikkheyya, pariññeyyaṃ parijānanto sikkheyya, pahātabbaṃ
pajahanto sikkheyya, bhāvetabbaṃ bhāvento sikkheyya,
sacchikātabbaṃ sacchikaronto sikkheyya ācareyya samācareyya
samādāya vatteyyā ’ti - etampi disvā sikkhetha methunaṃ
vippahātave.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yaso kitti ca yā pubbe
hāyate vāpi tassa sā,
etampi disvā sikkhetha
methunaṃ vippahātave ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Danh
vọng và tiếng tăm nào đã có trước đây,
điều
ấy của vị ấy (giờ) hiển nhiên cũng bị giảm thiểu.
Sau
khi nhìn thấy điều này nên học tập
nhằm
dứt bỏ hẳn việc đôi lứa.”
|
▪ 7 -
5
|
▪ 7 - 5
|
Saṅkappehi pareto so
kapaṇo viya jhāyati,
sutvā paresaṃ nigghosaṃ
maṅku hoti tathāvidho.
|
Kẻ ấy, bị chi phối bởi các suy
tư,
trầm tư như là kẻ khốn khổ.
Sau khi nghe lời quở trách của
những người khác,
kẻ như thế
ấy trở nên tủi hổ.
|
Chi phối bởi suy tư,
Trầm ngâm như kẻ nghèo,
Nghe tiếng trách người khác,
Như kẻ bị thất vọng.
(Kinh
Tập, câu kệ 818) |
Saṅkappehi pareto so kapaṇo viya jhāyatī ti -
kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena vihiṃsāsaṅkappena
diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito samannāgato pihito;
kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati pajjhāyati nijjhāyati
apajjhāyati; yathā ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ magayamāno
jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā kotthu nadītīre
macche magayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati,
yathā biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ magayamāno jhāyati
pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, yathā gadrabho vahacchinno
sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati,
evamevaṃ so vibbhantako kāmasaṅkappena byāpādasaṅkappena
vihiṃsāsaṅkappena diṭṭhisaṅkappena phuṭṭho pareto samohito
samannāgato pihito kapaṇo viya mando viya momūho viya jhāyati
pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyatīti ‘saṅkappehi pareto so kapaṇo
viya jhāyati.’
|
|
Trang 208:
|
Trang 209:
|
Sutvā paresaṃ nigghosaṃ maṅku
hoti tathāvidho ti - Paresan ti upajjhāyā vā ācariyā
vā samānupajjhāyakā vā samānācariyakā vā mittā vā sandiṭṭhā vā
sambhattā vā sahāyā vā codenti: “Tassa te āvuso alābhā, tassa te
dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ evarūpaṃ uḷāraṃ satthāraṃ labhitvā evaṃ
svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā evarūpaṃ ariyadhanaṃ
labhitvāpi tassa methunadhammassa kāraṇā buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattosi. Saddhāpi nāma te nāhosi
kusalesu dhammesu. Hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu.
Ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. Viriyampi nāma te
nāhosi kusalesu dhammesu. Satipi nāma te nāhosi kusalesu
dhammesu. Paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesū ”ti. Tesaṃ
vacanaṃ byappathaṃ desanaṃ anusāsanaṃ anusiṭṭhiṃ sutvā -
suṇitvā uggahetvā upadhāretvā upalakkhayitvā; maṅku hoti
- pīḷito ghaṭṭito byādhito domanassito hoti. Tathāvidho
ti tathāvidho tādiso tassaṇṭhito tappakāro tappaṭibhāgo yo so
vibbhantako ’ti - sutvā paresaṃ nigghosaṃ maṅku hoti tathāvidho.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Saṅkappehi pareto so
kapaṇo viya jhāyati,
sutvā paresaṃ nigghosaṃ
maṅku hoti tathāvidho ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Kẻ
ấy, bị chi phối bởi các suy tư,
trầm
tư như là kẻ khốn khổ.
Sau
khi nghe lời quở trách của những người khác,
kẻ như
thế ấy trở nên tủi hổ.”
|
▪ 7 -
6
|
▪ 7 - 6
|
Atha satthāni kurute
paravādehi codito,
esa khvassa mahāgedho
mosavajjaṃ pagāhati. |
Bị
khiển trách bởi các lời nói của những người khác,
rồi
(kẻ này) tạo ra các vũ khí.
Điều
ấy, đối với kẻ này, quả là sự vướng mắc lớn lao;
(kẻ
này) lún sâu vào sự giả dối.
|
Bị người khác buộc tội,
Nó làm các đao kiếm,
Trở thành người tham lớn,
Chấp thủ điều vọng ngôn.
(Kinh
Tập, câu kệ 819) |
Atha satthāni kurute
paravādehi codito ti - Athā ti padasandhi
padasaṃsaggo padapāripūrī akkharasamavāyo byañjanasiliṭṭhatā
padānupubbatā nāmetaṃ athā ’ti. Satthānī ti - tīṇi
satthāni: kāyasatthaṃ vacīsatthaṃ manosatthaṃ. Tividhaṃ
manoduccaritaṃ manosatthaṃ.
|
|
Paravādehi codito ti -
Upajjhāyehi vā ācariyehi vā samānupajjhāyakehi vā
samānācariyakehi vā mittehi vā sandiṭṭhehi vā sambhattehi vā
sahāyehi vā codito sampajānamusā bhāsati: ‘Abhirato ahaṃ bhante
ahosiṃ pabbajjāya. Mātā me posetabbā. Tenamhi vibbhanto ’ti
bhaṇati. ‘Pitā me posetabbo. Tenamhi vibbhanto ’ti bhaṇati.
‘Bhātā me posetabbo ’ti bhaṇati. ‘Bhaginī me posetabbā ’ti
bhaṇati. ‘Putto me posetabbā, ñātakā me posetabbā, sālohitā me
posetabbā. Tenamhi vibbhanto ’ti bhaṇati. Vacīsatthaṃ karoti
saṅkaroti janeti sañjaneti nibbatteti abhinibbattetī ’ti - atha
satthāni kurute paravādehi codito.
|
|
Trang 210:
|
Trang 211:
|
Esa khvassa mahāgedho ti -
Eso kho tassa mahāgedho mahāvanaṃ mahāgahanaṃ mahākantāro
mahāvisamo mahākuṭilo mahāpaṅko mahāpalipo mahāpaḷibodho
mahābandhanaṃ yadidaṃ sampajānamusāvādo ’ti - esa khvassa
mahāgedho.
|
|
Mosavajjaṃ pagāhatī ti -
Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhaggato vā
parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā
rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘Ehambho purisa,
yaṃ jānāsi, taṃ vadehī ’ti. So ajānaṃ vā āha: ‘Jānāmī ’ti. Jānaṃ
vā āha: ‘Na jānāmī ’ti. Apassaṃ vā āha: ‘Passāmī ’ti. Passaṃ vā
āha: ‘Na passāmī ’ti. Iti attahetu vā parahetu vā dhanahetu vā
āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsati; idaṃ vuccati
mosavajjaṃ.
|
|
Api ca tīhākārehi musāvādo hoti:
Pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissan’ti. Bhaṇantassa hoti ‘musā
bhaṇāmī ’ti. Bhaṇitassa hoti ‘musā mayā bhaṇitan’ti. Imehi
tīhākārehi musāvādo hoti. Api ca, catuhākārehi musāvādo hoti:
Pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissan’ti. Bhaṇantassa hoti ‘musā
bhaṇāmī ’ti. Bhaṇitassa hoti ‘musā mayā bhaṇitan’ti. Vinidhāya
diṭṭhiṃ. Imehi catuhākārehi musāvādo hoti. Api ca, pañcahākārehi
- chahākārehi - sattahākārehi - aṭṭhahākārehi musāvādo hoti:
Pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissan ’ti.
|
|
Bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī
’ti. Bhaṇitassa hoti ‘musā bhaṇissan ’ti. Bhaṇantassa hoti
‘musā bhaṇāmī ’ti. Bhaṇitassa hoti ‘musā bhaṇissan ’ti.
Bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī ’ti. Bhaṇitassa hoti ‘musā mayā
bhaṇitan ’ti. Vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya
ruciṃ, vinidhāya saññaṃ, vinidhāya bhāvaṃ. Imehi aṭṭhahākārehi
musāvādo hoti. Mosavajjaṃ pagāhatī ti mosavajjaṃ pagāhati
ogāhati ajjhogāhati pavisatī ’ti - mosavajjaṃ pagāhati.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Atha satthāni kurute paravādehi codito,
esa khvassa mahāgedho mosavajjaṃ pagāhatī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Bị
khiển trách bởi các lời nói của những người khác, rồi (kẻ này)
tạo ra các vũ khí. Điều ấy, đối với kẻ này, quả là sự vướng mắc
lớn lao, (kẻ này) lún sâu vào sự giả dối.”
|
▪ 7 -
7
|
▪ 7 - 7
|
Paṇḍitoti samaññāto
ekacariyamadhiṭṭhito,
savāpi methune yutto mandova parikissati.
|
Đã được công nhận là ‘bậc sáng suốt,’ đã phát
nguyện hạnh sống một mình, nếu kẻ ấy cũng gắn bó vào việc đôi
lứa, ví như kẻ ngu khờ bị sầu muộn.
|
Ðược danh là Hiền trí,
An trú sống một mình,
Nếu rơi vào dâm dục,
Sầu não như kẻ ngu.
(Kinh
Tập, câu kệ 820) |
Paṇḍitoti samaññāto ti -
Idhekacco pubbe samaṇabhāve kittivaṇṇabhato hoti paṇḍito viyatto
medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno suttantikoti vā
vinayadharoti vā dhammakathikoti vā ―pe―
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā
lābhīti vā, evaṃ ñāto hoti saññāto samaññāto hotīti - paṇḍitoti
samaññāto.
|
|
Trang 212:
|
Trang 213:
|
Ekacariyaṃ adhiṭṭhito ti -
Dvīhi kāraṇehi ekacariyaṃ adhiṭṭhito pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇā
vavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ pabbajjāsaṅkhātena ekacariyaṃ
adhiṭṭhito? Sabbaṃ gharāvāsapaḷibodhaṃ chinditvā ―pe― evaṃ
pabbajjāsaṅkhātena ekacariyaṃ adhiṭṭhito. Kathaṃ gaṇā
vavassaggaṭṭhena ekacariyaṃ adhiṭṭhito? So evaṃ pabbajito samāno
eko araññe vanapatthāni ―pe― evaṃ gaṇā vavassaggaṭṭhena
ekacariyaṃ adhiṭṭhito ’ti - ekacariyaṃ adhiṭṭhito.
|
|
Sacāpi methune yutto ti -
Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo ―pe―
taṃkāraṇā vuccati methunadhammo. ‘Sacāpi methune yutto ’ti so
aparena samayena buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattitvā methunadhamme yutto saṃyutto payutto āyutto
samāyutto ’ti - sacāpi methune yutto.
|
|
Mandova parikissatī ti -
Kapaṇo viya mando viya momūho viya kissati parikissati
parikilissati, pāṇampi hanti, adinnampi ādiyati, sandhimpi
chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi
tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, evampi kissati
parikissati parikilissati. Tamenaṃ rājāno gahetvā vividhā
kammakāraṇā kārenti: kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti,
addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi
chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi
chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti,
saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi
karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti,
cirakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, balisamaṃsikampi
karonti, kahāpaṇakampi karonti, khārāpatacchikampi karonti,
palighaparivattikampi karonti, palālapiṭṭhikampi karonti,
tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi
sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti evampi kissati
parikissati parikilissati. Athavā kāmataṇhāya abhibhūto
pariyādinnacitto bhoge pariyesanto nāvāya mahāsamuddaṃ
pakkhandati: sītassa purakkato uṇhassa purakkhato
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāhi
miyamāno tigumbaṃ gacchati, takkolaṃ gacchati, takkasilaṃ
gacchati, kālamukhaṃ gacchati, parammukhaṃ gacchati, vesuṅgaṃ
gacchati, verāpathaṃ gacchati, javaṃ gacchati, tāmaliṃ gacchati,
vaṅgaṃ gacchati, eḷavaddhanaṃ gacchati, suvaṇṇakūṭaṃ gacchati,
suvaṇṇabhūmiṃ gacchati, tambapaṇṇiṃ gacchati, suppārakaṃ
gacchati, bharukacchaṃ gacchati, suraṭṭhaṃ gacchati, aṅgalokaṃ
gacchati, gaṅgaṇaṃ gacchati, paramagaṅgaṇaṃ gacchati, yonaṃ
gacchati, paramayonaṃ gacchati, allasandaṃ gacchati, navakaṃ
gacchati, mūlapadaṃ gacchati, ...
|
|
Trang 214:
|
Trang 215:
|
... marukantāraṃ gacchati,
jaṇṇupathaṃ gacchati, ajapathaṃ gacchati, meṇḍapathaṃ gacchati,
saṅkupathaṃ gacchati, chattapathaṃ gacchati, vaṃsapathaṃ
gacchati; sakuṇapathaṃ gacchati, mūsikapathaṃ gacchati,
darīpathaṃ gacchati, vettādhāraṃ gacchati, evampi kissati,
parikissati, parikilissati. Gavesanto na vindati.
Alābhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi kissati
parikissati parikilissati. Gavesanto vindati laddhā ca
ārakkhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti: “Kinti me
bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi daheyya,
na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun”ti. Tassa evaṃ
ārakkhato gopayato te bhogā vippalujjanti. So vippayogamūlakampi
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi kissati parikissati
parikilissatī ’ti - sacāpi methune yutto mandova parikissati.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Paṇḍitoti samaññāto ekacariyamadhiṭṭhito,
sacāpi methune yutto mandova parikissatī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Đã
được công nhận là ‘bậc sáng suốt,’ đã phát nguyện hạnh sống một
mình, nếu kẻ ấy cũng gắn bó vào việc đôi lứa, ví như kẻ ngu khờ
bị sầu muộn.”
|
▪ 7 -
8
|
▪ 7 - 8
|
Etamādīnavaṃ ñatvā muni
pubbāpare idha,
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā na nisevetha methunaṃ. |
Sau
khi biết được điều bất lợi này, ở đây bậc hiền trí trước đó và
sau này, nên thực hành vững chải hạnh sống một mình, không nên
gần gũi việc đôi lứa.
|
Thấy nguy hại như vậy,
Bậc ẩn sĩ trước sau,
Kiên trì sống cô độc,
Không thực hành dâm dục.
(Kinh
Tập, câu kệ 821) |
Etamādīnavaṃ ñatvā muni
pubbāpare idhā ti - Etan ti pubbe samaṇabhāve yaso ca
kitti ca, aparabhāge buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattassa ayaso ca akitti ca, etaṃ sampattivipattiṃ ñatvā
jānitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā; munī ti
monaṃ vuccati ñāṇaṃ, yā paññā pajānanā ―pe― saṅgajālamaticca so
muni. Idhā ti imissā diṭṭhiyā imissā khantiyā imissā
ruciyā imasmiṃ ādāye imasmiṃ dhamme imasmiṃ vinaye imasmiṃ
dhammavinaye imasmiṃ pāvacane imasmiṃ satthusāsane imasmiṃ
brahmacariye imasmiṃ attabhāve imasmiṃ manussaloke ’ti -
etamādīnavaṃ ñatvā muni pubbāpare idha.
|
|
Trang 216:
|
Trang 217:
|
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā
ti - Dvīhi kāraṇehi ekacariyaṃ daḷhaṃ kareyya:
pabbajjāsaṅkhātena vā gaṇā vavassaggaṭṭhena vā. Kathaṃ
pabbajjāsaṅkhātena ekacariyaṃ daḷhaṃ kareyya? Sabbaṃ
gharāvāsapaḷibodhaṃ chinditvā puttadārapaḷibodhaṃ chinditvā
ñātipaḷibodhaṃ chinditvā mittāmaccapaḷibodhaṃ chinditvā
sannidhipaḷibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā
akiñcanabhāvaṃ upagantvā eko careyya vihareyya [iriyeyya]
vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya. Evaṃ pabbajjāsaṅkhātena
ekacariyaṃ daḷhaṃ kareyya. Kathaṃ gaṇā vavassaggaṭṭhena
ekacariyaṃ daḷhaṃ kareyya? So evaṃ pabbajito samāno eko araññe
vanapatthāni pantāni senāsanāni paṭiseveyya appasaddāni
appanigghosāni vijanavātāni manussarāhaseyyakāni
paṭisallānasāruppāni. So eko gaccheyya, eko tiṭṭheyya, eko
nisīdeyya eko seyyaṃ kappeyya, eko gāmaṃ piṇḍāya paviseyya, eko
paṭikkameyya, eko raho nisīdeyya, eko caṅkamaṃ adhiṭṭheyya, eko
careyya vihareyya irīyeyya vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyya.
Evaṃ gaṇā vavassaggaṭṭhena ekacariyaṃ daḷhaṃ kareyya, ekacariyaṃ
thiraṃ kareyya, viriyaṃ kareyya daḷhasamādāno assa,
avaṭṭhitasamādāno assa kusalesu dhammesū ’ti ekacariyaṃ daḷhaṃ
kayirā.
|
|
Na nisevetha methunan ti -
Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo —pe— taṃkāraṇā
vuccati methunadhammo. Methunadhammaṃ na seveyya, na niseveyya,
na saṃseveyya na paṭiseveyya, na careyya, na samācareyya, na
samādāya vatteyyā ’ti na nisevetha methunaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Etamādīnavaṃ ñatvā muni pubbāpare idha,
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā na nisevetha methunan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Sau
khi biết được điều bất lợi này, ở đây bậc hiền trí trước đó và
sau này, nên thực hành vững chải hạnh sống một mình, không nên
gần gũi việc đôi lứa.”
|
▪ 7 -
9
|
▪ 7 - 9
|
Vivekaññeva sikkhetha
etadariyānamuttamaṃ,
tena seṭṭho na maññetha sa ve nibbānasantike. |
Nên học tập mỗi hạnh viễn ly, điều này đối với
các bậc Thánh là tối thượng, với điều ấy không nên nghĩ (bản
thân) là hạng nhất; vị ấy quả nhiên ở gần Niết Bàn.
|
Hãy học tập viễn ly,
Ðây hạnh thánh tối thượng,
Không nghĩ mình tối thắng,
Dầu gần được Niết-bàn.
(Kinh
Tập, câu kệ 822) |
Vivekaññeva sikkhethā ti -
Vivekā ti tayo vivekā: kāyaviveko cittaviveko
upadhiviveko. Katamo kāyaviveko? —pe— ayaṃ upadhiviveko.
Kāyaviveko ca vavakaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ. Cittaviveko
ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ. Upadhiviveko ca
nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ. Sikkhā ti -
tisso sikkhā: adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā
—pe— ayaṃ adhipaññāsikkhā. Vivekaññeva sikkhethā ti -
vivekaññeva sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyā ’ti
-vivekaññeva sikkhetha.
|
|
Trang 218:
|
Trang 219:
|
Etadariyānamuttaman ti -
Ariyā vuccanti buddhā ca buddhasāvakā ca paccekabuddhā ca.
Ariyānaṃ etaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ viseṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ
yadidaṃ vivekacariyā ’ti - etadariyānamuttamaṃ.
|
|
Tena seṭṭho na maññethā ti
- tāya vivekacariyāya unnatiṃ na kareyya, unnamaṃ na kareyya,
mānaṃ na kareyya, thāmaṃ na kareyya, thambhaṃ na kareyya, na
tena mānaṃ janeyya, bandhaṃ na kareyya, na tena thaddho assa
patthaddho paggahitasiro ’ti - tena seṭṭho na maññetha.
|
|
Sa ve nibbānasantike ti -
so nibbānassa santike sāmantā āsanne avidūre upakaṭṭhe ’ti - sa
ve nibbānasantike.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Vivekaññeva sikkhetha etadariyānamuttamaṃ,
tena seṭṭho na maññetha sa ve nibbānasantike ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Nên
học tập mỗi hạnh viễn ly, điều này đối với các bậc Thánh là tối
thượng, với điều ấy không nên nghĩ (bản thân) là hạng nhất; vị
ấy quả nhiên ở gần Niết Bàn.” |
▪ 7 - 10
|
▪ 7 - 10
|
Rittassa munino carato kāmesu
anapekkhino,
oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu gathitā pajā.
|
Đối với bậc hiền trí đang sống, trống vắng (mọi ô
nhiễm), không có trông mong các dục, đã vượt qua (bốn) dòng nước
lũ, người đời, bị buộc trói ở các dục, mong cầu (được như vị ấy). |
Sở hành bậc ẩn sĩ,
Trống không, không mong dục,
Bậc vượt khỏi bộc lưu,
Ðược các người ở đời,
Bị tham dục trói buộc,
Ganh tị và thèm muốn.
(Kinh
Tập, câu kệ 823) |
Rittassa munino carato ti
- Rittassā ti rittassa vivittassa pavivittassa
kāyaduccaritena rittassa vivittassa pavivittassa,
vacīduccaritena rittassa vivittassa pavivittassa,
manoduccaritena rittassa vivittassa pavivittassa, rāgena dosena
mohena kodhena upanāhena makkhena paḷāsena issāya macchariyena
māyāya sāṭheyyena thambhena sārambhena mānena atimānena madena
pamādena sabbakilesehi sabbaduccaritehi sabbadarathehi
sabbapariḷāhehi sabbasantāpehi sabbākusalābhisaṅkhārehi rittassa
vivittassa pavivittassa. Munino ti monaṃ vuccati ñāṇaṃ
―pe― saṅgajālamaticca so muni. Carato ti carato viharato
irīyato vattato pālayato yapato yāpayato ’ti - rittassa munino
carato.
|
Đối với
bậc hiền trí đang sống, trống vắng (mọi ô nhiễm) -
Trống vắng: trống vắng, vắng vẻ,
tách biệt là trống vắng, vắng vẻ, tách biệt với uế hạnh về thân;
trống vắng, vắng vẻ, tách biệt với uế hạnh về khẩu; trống vắng,
vắng vẻ, tách biệt với uế hạnh về ý; trống vắng, vắng vẻ, tách
biệt với sự luyến ái, sân hận, si mê, giận dữ, thù hằn, gièm
pha, ác ý, ganh tỵ, bỏn xẻn, xảo trá, bội bạc, bướng bỉnh, hung
hăng, ngã mạn, kiêu căng, đam mê, xao lãng, tất cả ô nhiễm, tất
cả uế hạnh, mọi sự lo lắng, mọi sự bực bội, mọi sự nóng nảy, tất
cả pháp tạo tác bất thiện. Bậc hiền trí:
bản thể hiền trí được gọi là trí, ―như trên― đã vượt qua sự dính
líu và mạng lưới (tham ái và tà kiến), vị ấy là hiền trí.
Đang sống: đang sống là đang
trú, đang cư xử, đang vận hành, đang bảo hộ, đang duy trì, đang
nuôi dưỡng. ‘Đối với bậc hiền trí đang sống, trống vắng (mọi ô
nhiễm)’ là như thế.
|
Kāmesu anapekkhino ti -
Kāmā ti uddānato dve kāmā: vatthukāmā ca kilesakāmā ca ―pe―
ime vuccanti vatthukāmā. ―pe― ime vuccanti kilesakāmā.
Vatthukāme parijānitvā kilesakāme pahāya pajahitvā vinodetvā
byantīkaritvā anabhāvaṃ gametvā kāmesu anapekkhamāno cattakāmo
vantakāmo muttakāmo pahīnakāmo paṭinissaṭṭhakāmo vītarāgo
cattarāgo vantarāgo muttarāgo pahīnarāgo paṭinissaṭṭharāgo
nicchāto nibbuto sītībhūto sukhapaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā
viharatī ’ti - kāmesu anapekkhino.
|
Không có
trông mong các dục - Các dục:
theo sự phân hạng thì có hai loại dục: các vật dục và các ô
nhiễm dục. —như trên— Các điều này được gọi là các vật dục. —như
trên— Các điều này được gọi là các ô nhiễm dục. Sau khi biết
toàn diện về các vật dục, sau khi dứt bỏ, sau khi từ bỏ, sau khi
xua đi, sau khi làm chấm dứt, sau khi khiến cho không còn hiện
hữu các ô nhiễm dục; trong khi không trông mong các dục, dục
được từ bỏ, dục được tẩy trừ, dục được giải thoát, dục được dứt
bỏ, dục được xả bỏ, luyến ái được xa lìa, luyến ái được từ bỏ,
luyến ái được tẩy trừ, luyến ái được giải thoát, luyến ái được
dứt bỏ, luyến ái được xả bỏ, không còn thèm khát, được tịch
tịnh, có trạng thái mát lạnh, có sự nhận biết lạc, sống với
trạng thái cao thượng tự thân; ‘không có trông mong các dục’ là
như thế.
|
Trang 220:
|
Trang 221:
|
Oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu
gathitā pajā ti - Pajā ti sattādhivacanaṃ, pajā
kāmesu rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhopannā laggā laggitā
paḷibuddhā; te kāmoghatiṇṇassa bhavoghatiṇṇassa
diṭṭhoghatiṇṇassa avijjoghatiṇṇassa sabbasaṃsārapathaṃ tiṇṇassa
uttiṇṇassa nittiṇṇassa atikkantassa samatikkantassa vītivattassa
pāraṃ gatassa pāraṃ pattassa antaṃ gatassa antaṃ pattassa
koṭiṃ gatassa koṭiṃ pattassa pariyantaṃ gatassa pariyantaṃ
pattassa vosānaṃ gatassa vosānaṃ pattassa tāṇaṃ gatassa tāṇaṃ
pattassa lenaṃ gatassa lenaṃ pattassa saraṇaṃ gatassa saraṇaṃ
pattassa abhayaṃ gatassa abhayaṃ pattassa accutaṃ gatassa
accutaṃ pattassa amataṃ gatassa amataṃ pattassa nibbānaṃ gatassa
nibbānaṃ pattassa icchanti sādiyanti patthayanti pihayanti
abhijappanti. Yathā nāma iṇāyikā ānaṇyaṃ patthenti pihayanti,
yathā ābādhikā ārogyaṃ patthenti pihayanti, yathā bandhanabaddhā
bandhanamokkhaṃ patthenti pihayanti, yathā dāsā bhujissaṃ
patthenti pihayanti, yathā kantāraddhānapakkhannā khemantabhūmiṃ
patthenti pihayanti, evamevaṃ pajā kāmesu rattā giddhā gathitā
mucchitā ajjhopannā laggā laggitā paḷibuddhā. Te kāmoghatiṇṇassa
bhavoghatiṇṇassa ―pe― nibbānaṃ gatassa nibbānaṃ pattassa
icchanti sādiyanti patthayanti pihayanti abhijappantī ’ti -
oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu gathitā pajā.
|
Đã vượt
qua (bốn) dòng nước lũ, người đời, bị buộc trói ở các dục, mong
cầu (được như vị ấy) - Người đời:
từ đề cập đến chúng sanh; người đời bị luyến ái, bị thèm khát,
bị buộc trói, bị mê mẫn, bị gần gũi, máng vào, bị vướng vào, bị
giữ lại ở các dục. Những người ấy ước muốn, ưng thuận, ước
nguyện, mong cầu, tham đắm đối với vị đã vượt dòng lũ (ngũ) dục,
đã vượt dòng lũ của hữu, đã vượt dòng lũ tà kiến, đã vượt dòng
lũ vô minh, đã vượt. đã vượt lên, đã vượt khỏi, vượt trội, vượt
qua, đã vượt lên trên mọi nẻo đường luân hồi, đã đi đến bờ kia,
đã đạt đến bờ kia, đã đi đến điểm cuối, đã đạt đến điểm cuối, đã
đi đến đỉnh, đã đạt đến đỉnh, đã đi đến tận cùng, đã đạt đến tận
cùng, đã đi đến sự hoàn tất, đã đạt đến sự hoàn tất, đã đi đến
chốn bảo hộ, đã đạt đến chốn bảo hộ, đã đi đến chỗ trú ẩn, đã
đạt đến chỗ trú ẩn, đã đi đến nơi nương nhờ, đã đạt đến nơi
nương nhờ, đã đi đến sự không còn sợ hãi, đã đạt đến sự không
còn sợ hãi, đã đi đến sự không chết, đã đạt đến sự không chết,
đã đi đến Bất Tử, đã đạt đến Bất Tử, đã đi đến Niết Bàn, đã đạt
đến Niết Bàn. Giống như những người thiếu nợ ước nguyện, mong
cầu việc thoát khỏi nợ, giống như những người bệnh ước nguyện,
mong cầu việc hết bệnh, giống như những người bị trói buộc vào
sự cột trói ước nguyện, mong cầu sự giải thoát khỏi sự cột trói,
giống như những người lao vào đường xa hiểm trở ước nguyện, mong
cầu vùng đất tuyệt đối an toàn; tương tự như vậy người đời bị
luyến ái, bị thèm khát, bị buộc trói, bị mê mẫn, bị gần gũi,
máng vào, bị vướng vào, bị giữ lại ở các dục. Những người ấy ước
muốn, ưng thuận, ước nguyện, mong cầu, tham đắm đối với vị đã
vượt dòng lũ (ngũ) dục, đã vượt dòng lũ của hữu —như trên— đã đi
đến Niết Bàn, đã đạt đến Niết Bàn; ‘đã vượt qua (bốn) dòng nước
lũ, người đời, bị buộc trói ở các dục, mong cầu (được như vị
ấy)’ là như thế.
|
Tenāha bhagavā:
“Rittassa munino carato kāmesu anapekkhino,
oghatiṇṇassa pihayanti kāmesu gathitā pajā ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Đối
với bậc hiền trí đang sống, trống vắng (mọi ô nhiễm), không có
trông mong các dục, đã vượt qua (bốn) dòng nước lũ, người đời,
bị buộc trói ở các dục, mong cầu (được như vị ấy).”
|
Tissametteyyasuttaniddeso sattamo.
--ooOoo--
|
Diễn Giải Kinh Tissametteyya là
thứ bảy.
--ooOoo--
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |
|