15. ATTADAṆḌASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH UẾ HẠNH CỦA BẢN THÂN
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda và các cộng sự |
Trang 558: |
Trang 559:
|
Atha attadaṇḍasuttaniddeso
vuccate:
|
Giờ phần Diễn Giải Kinh ‘Uế Hạnh
của Bản Thân’ được nói đến: |
▪
15 - 1
|
▪ 15 - 1 |
Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ
janaṃ passatha medhagaṃ,
saṃvegaṃ kittayissāmi
yathā saṃvijitaṃ mayā.
|
Sự sợ
hãi sanh lên do uế hạnh của bản thân.
Các
ngươi hãy nhìn xem loài người đang gây gổ.
Ta sẽ
thuật lại trạng thái chấn động
đúng
theo sự việc đã làm cho Ta bị chấn động.
|
(XV) Kinh Chấp trượng (Sn
182)
Thế Tôn:
Từ người cầm các trượng,
Sợ hãi được sanh ra,
Hãy xem các loài người,
Trong khi đấu tranh nhau,
Ta sẽ nói sợ hãi,
Như Ta đã được biết.
(Kinh
Tập, câu kệ 935) |
Attadaṇḍā bhayaṃ jātan ’ti
- Daṇḍā ’ti tayo daṇḍā: kāyadaṇḍo vacīdaṇḍo manodaṇḍo.
Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyadaṇḍo, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ
vacīdaṇḍo, tividhaṃ manoduccaritaṃ manodaṇḍo. Bhayan ’ti
dve bhayāni: diṭṭhadhammikañca bhayaṃ samparāyikañca bhayaṃ.
|
Sự sợ
hãi sanh lên do uế hạnh của bản thân -
Uế hạnh: Có ba uế hạnh: uế hạnh
về thân, uế hạnh về khẩu, uế hạnh về ý. Ba loại hành động xấu xa
của thân là uế hạnh về thân, bốn loại hành động xấu xa của khẩu
là uế hạnh về khẩu, ba loại hành động xấu xa của ý là uế hạnh về
ý. Sự sợ hãi: Có hai sự sợ hãi:
sợ hãi liên quan đời này và sợ hãi liên quan đời sau. |
Katamaṃ diṭṭhadhammikaṃ bhayaṃ?
Idhekacco kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati,
manasā duccaritaṃ carati, pāṇampi hanti, adinnampi ādiyati,
sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti,
paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati.
Tamenaṃ gahetvā rañño dassenti: ‘Ayaṃ deva coro āgucārī. Imassa
yaṃ icchati, taṃ daṇḍaṃ paṇehī ’ti. Tamenaṃ rājā paribhāsati. So
paribhāsapaccayā bhayaṃ uppādeti, dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa?
Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
|
Sợ hãi liên quan đời này là việc
nào? Ở đây, một người nào đó làm hành động xấu xa bằng thân, làm
hành động xấu xa bằng khẩu, làm hành động xấu xa bằng ý, giết
hại mạng sống, lấy vật chưa được cho, đột nhập gia cư, mang đi
vật cướp được, làm kẻ đạo tặc, đứng cướp đường, đi đến với vợ
người khác, nói lời dối trá. Dân chúng sau khi bắt lấy kẻ ấy rồi
trình lên đức vua: ‘Tâu bệ hạ, gã trộm cướp này là kẻ phạm tội.
Đối với kẻ này, xin ngài hãy giáng hình phạt theo ý muốn. Đức
vua mắng nhiếc kẻ ấy. Kẻ ấy, do duyên mắng nhiếc, khởi lên sự sợ
hãi, cảm thọ khổ ưu. Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà sanh lên
cho kẻ ấy? Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy đã sanh ra, đã
sanh khởi, đã hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất hiện.
|
Ettakenapi rājā na tussati.
Tamenaṃ rājā bandhāpeti andubandhanena vā rajjubandhanena vā
saṅkhalikabandhanena vā vettabandhanena vā latābandhanena vā
pakkhepa bandhanena vā parikkhepabandhanena vā gāmabandhanena vā
nigamabandhanena vā nagarabandhanena vā raṭṭhabandhanena vā
janapadabandhanena vā antamaso savacanīyampi karoti ‘na te
labbhā ito pakkamitun ’ti. So bandhanapaccayāpi dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto
tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ
pātubhūtaṃ.
|
Chỉ với chừng ấy, đức vua không
được vui. Đức vua ra lệnh giam cầm kẻ ấy với việc trói bằng
xiềng, hoặc trói bằng dây thừng, hoặc trói bằng dây xích, hoặc
trói bằng dây mây, hoặc trói bằng dây leo, hoặc với việc giam
trong hố, hoặc giam trong hào, hoặc giam trong làng, hoặc giam
trong thị trấn, hoặc giam trong thành phố, hoặc giam trong quốc
độ, hoặc giam trong xứ sở, thậm chí còn khuyên bảo rằng: ‘Ngươi
không được phép ra khỏi nơi này.’ Kẻ ấy, do duyên giam cầm, cảm
thọ khổ ưu. Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà sanh lên cho kẻ ấy?
Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy đã sanh ra, đã sanh khởi, đã
hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất hiện.
|
Ettakenapi rājā na tussati. Rājā
tassa dhanaṃ āharāpeti: sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā. So
dhanajānipaccayāpi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ bhayaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ
nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
|
Chỉ với chừng ấy, đức vua không
được vui. Đức vua ra lệnh lấy đi tài sản của kẻ ấy: một trăm,
một ngàn, hoặc một trăm ngàn. Kẻ ấy, do duyên mất mát tài sản,
cảm thọ khổ ưu. Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà sanh lên cho kẻ
ấy? Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy đã sanh ra, đã sanh khởi,
đã hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất hiện.
|
Trang 560: |
Trang 561: |
Ettakenapi rājā na tussati.
Tamenaṃ rājā vividhā kammakaraṇā kārāpeti: kasāhipi tāḷeti,
vettehipi tāḷeti, addha daṇḍakehipi tāḷeti, hatthampi chindati,
pādampi chindati, hatthapādampi chindati, kaṇṇampi chindati,
nāsampi chindati, kaṇṇanāsampi chindati, bilaṅgathālikampi
karoti, saṅkhamuṇḍikampi karoti, rāhumukhampi karoti,
jotimālikampi karoti, hatthapajjotikampi karoti, erakavattikampi
karoti, cīrakavāsikampi karoti, eṇeyyakampi karoti,
balisamaṃsikampi karoti, kahāpaṇikampi karoti,
khārāpatacchikampi karoti, palighaparivattikampi karoti,
palālapiṭṭhikampi karoti, tattenapi telena osiñcati, sunakhehipi
khādāpeti, jīvantampi sūle uttāseti, asināpi sīsaṃ chindati. So
kammakāraṇapaccayāpi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Etaṃ
bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ
nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ. Rājā imesaṃ catuṇṇaṃ
daṇḍānaṃ issaro.
|
Chỉ với chừng ấy, đức vua không
được vui. Đức vua ra lệnh nhiều loại hình phạt ở thân: đánh bằng
các cây roi, đánh bằng các dây mây, đánh bằng các gậy ngắn, chặt
bàn tay, chặt bàn chân, chặt bàn tay và bàn chân, cắt tai, xẻo
mũi, cắt tai và xẻo mũi, đốt nóng đầu, lột da đầu bôi vôi, đốt
lửa ở miệng, thiêu sống, đốt cháy ở bàn tay, lột da thành sợi,
mặc y phục vỏ cây, kéo căng thân người ở trên đất, xiên da thịt
bằng lưỡi câu, khoét thịt thành đồng tiền, chà xát với chất
kiềm, quay tròn ở trên thập tự giá, ngồi ở ghế rơm, rưới bằng
dầu sôi, cho những con chó gặm, đặt trên giáo nhọn, chặt đầu
bằng gươm. Kẻ ấy, do duyên các hình phạt ở thân, cảm thọ khổ ưu.
Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà sanh lên cho kẻ ấy? Do uế hạnh
của bản thân mà việc ấy đã sanh ra, đã sanh khởi, đã hạ sanh, đã
phát sanh, đã xuất hiện. Đức vua là chúa tể của bốn hình phạt
này.
|
So sakena kammena kāyassa bhedā
parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
Tamenaṃ nirayapālā pañcavidhabandhanaṃ nāma kāraṇaṃ kārenti,
tattaṃ ayokhīlaṃ hatthe gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ8 dutiye hatthe
gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ8 dutiye
pāde gamenti, tattaṃ ayokhīlaṃ8 majjhe urasmiṃ gamenti. So
tattha dukkhā kaṭukā tippā vedanā vedeti; na ca tāva kālaṃ
karoti yāva na taṃ pāpaṃ kammaṃ byantīhoti. Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ
abinibbattaṃ pātubhūtaṃ.
|
Kẻ ấy, với nghiệp của mình, do
sự hoại rã của thân, do sự chết đi, bị sanh vào chốn bất hạnh,
cõi khổ, nơi trừng phạt, địa ngục. Những người giữ địa ngục cho
thực hiện hình phạt ‘trói buộc năm cách’ đối với kẻ ấy: Họ dùng
cọc sắt đã được đốt nóng đóng vào ở bàn tay, họ dùng cọc sắt đã
được đốt nóng đóng vào ở bàn tay thứ hai, họ dùng cọc sắt đã
được đốt nóng đóng vào ở bàn chân, họ dùng cọc sắt đã được đốt
nóng đóng vào ở bàn chân thứ hai, họ dùng cọc sắt đã được đốt
nóng đóng vào ở giữa ngực. Kẻ ấy, ở tại nơi ấy, cảm nhận các thọ
khổ, sắc bén, nhức nhối; nhưng kẻ ấy không thể chết đi chừng nào
ác nghiệp ấy còn chưa chấm dứt. Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà
sanh lên cho kẻ ấy? Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy đã sanh
ra, đã sanh khởi, đã hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất hiện.
|
Tamenaṃ nirayapālā saṃvesetvā
kuṭhārīhi tacchenti. So tattha dukkhā tippā kaṭukā vedanā
vedeti; na ca tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpaṃ kammaṃ
byantīhoti. Tamenaṃ nirayapālā uddhapādaṃ adhosiraṃ gahetvā
vāsīhi tacchenti. Tamenaṃ nirayapālā rathe yojetvā ādittāya
paṭhaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi
―pe― Tamenaṃ nirayapālā mahantaṃ aṅgārapabbataṃ ādittaṃ
sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āropentipi oropentipi –pe– Tamenaṃ
nirayapālā uddhapādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā
pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha
pheṇuddehakaṃ paccati. So tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi
uddhaṃ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṃ
gacchati. So tattha dukkhā tippā kaṭukā vedanā vedeti; na ca
tāva kālaṃ karoti yāva na taṃ pāpaṃ kammaṃ byantīhoti. Etaṃ
bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ
nibbattaṃ abhinibbattaṃ pātubhūtaṃ. Tamenaṃ nirayapālā
mahāniraye pakkhipanti. So kho pana mahānirayo:
|
Những người giữ địa ngục bắt kẻ
ấy nằm xuống và dùng những cái rìu thái mỏng. Kẻ ấy, ở tại nơi
ấy, cảm nhận các thọ khổ, sắc bén, nhức nhối; nhưng kẻ ấy không
thể chết đi chừng nào ác nghiệp ấy còn chưa chấm dứt. Những
người giữ địa ngục nắm lấy kẻ ấy, chân phía trên đầu phía dưới,
và dùng những cái búa thái mỏng. Những người giữ địa ngục cột kẻ
ấy vào cỗ xe rồi cho kéo tới kéo lui ở trên đất đã được đốt
cháy, sáng rực, đỏ rực. –nt– Những người giữ địa ngục bắt kẻ ấy
trèo lên, trèo xuống ở ngọn núi than hừng to lớn đã được đốt
cháy, sáng rực, đỏ rực. –nt– Những người giữ địa ngục nắm lấy kẻ
ấy, chân phía trên đầu phía dưới, rồi ném vào chảo đồng đã được
đốt nóng, đốt cháy, sáng rực, đỏ rực. Kẻ ấy, ở tại nơi ấy, bị
nung nấu ở bọt nước sôi sục. Kẻ ấy, ở tại nơi ấy, trong khi bị
nung nấu ở bọt nước sôi sục, lúc thì nổi lên trên, lúc thì chìm
xuống dưới, lúc thì trôi ngang. Kẻ ấy, ở tại nơi ấy, cảm nhận
các thọ khổ, sắc bén, nhức nhối; nhưng kẻ ấy không thể chết đi
chừng nào ác nghiệp ấy còn chưa chấm dứt. Sự sợ hãi, khổ, ưu này
do đâu mà sanh lên cho kẻ ấy? Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy
đã sanh ra, đã sanh khởi, đã hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất
hiện. Những người giữ địa ngục ném kẻ ấy vào đại địa ngục. Quả
vậy, đại địa ngục ấy là:
|
Trang 562: |
Trang 563: |
1. Catukkaṇṇo catudvāro
vibhatto bhāgaso mito,
ayopākārapariyanto
ayasā paṭikujjito.
|
1.
(Đại địa ngục) có bốn góc, có bốn cửa lớn,
được
chia thành các phần cân đối,
được
bao quanh bằng tường sắt,
được
đậy lại bằng mái sắt.
|
2. Tassa ayomayā bhūmi
jalitā tejasā yutā,
samantā yojanasataṃ
pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
|
2. Nền
của (đại địa ngục) làm bằng sắt,
được
thiêu đốt, cháy với lửa ngọn,
luôn
luôn tỏa khắp và tồn tại
xung
quanh một trăm do-tuần.
|
3. Kadariyā tapanā ghorā
accimanto durāsadā,
lomahaṃsanarūpā ca bhismā paṭibhayā dukhā.
|
3.
(Các đại địa ngục) có sự đốt nóng khổ sở, ghê rợn, có ngọn lửa
khó lại gần,
có
hình dạng làm rởn lông, ghê rợn, gây ra sự sợ hãi, khó chịu.
|
4. Puratthimāya ca bhittiyā
accikkhandho samuṭṭhito,
dahanto pāpakammante pacchimāya paṭihaññati.
|
4.
Khối lửa được phát khởi ở bức tường hướng đông,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở hướng tây.
|
5. Pacchimāya ca bhittiyā
accikkhandho samuṭṭhito,
dahanto pāpakammante puratthimāya paṭihaññati.
|
5.
Khối lửa được phát khởi ở bức tường hướng tây,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở hướng đông.
|
6. Uttarāya ca bhittiyā
accikkhandho samuṭṭhito,
dahanto pāpakammante dakkhiṇāya paṭihaññati.
|
6.
Khối lửa được phát khởi ở bức tường hướng bắc,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở hướng nam.
|
7. Dakkhiṇāya ca bhittiyā
accikkhandho samuṭṭhito.
dahanto pāpakammante uttarāya paṭihaññati.
|
7.
Khối lửa được phát khởi ở bức tường hướng nam,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở hướng bắc.
|
8. Heṭṭhato ca samuṭṭhāya
accikkhandho bhayānako,
dahanto pāpakammante chadanasmiṃ paṭihaññati.
|
8.
Khối lửa khủng khiếp phát xuất từ bên dưới,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở mái che (bên trên).
|
9. Chadanamhā samuṭṭhāya
accikkhandho bhayānako,
dahanto pāpakammante bhūmiyaṃ paṭihaññati.
|
9.
Khối lửa khủng khiếp phát xuất từ mái che,
trong
khi thiêu đốt những kẻ có ác nghiệp, đi đến chạm vào (khối lửa)
ở mặt đất (bên dưới).
|
10. Ayokapālamādittaṃ
santattaṃ jalitaṃ yathā,
evaṃ avīcinirayo heṭṭhā upari passato.
|
10.
Cái chảo sắt đã được đốt cháy, nóng đỏ, sáng chói như thế nào
thì
địa ngục Avīci, ở bên dưới, bên trên, và bên hông là như vậy.
|
11. Tattha sattā mahāluddā
mahākibbisakārino,
accantapāpakammantā paccanti na ca miyyare.
|
11. Ở
nơi ấy, những chúng sanh vô cùng hung dữ, đã gây ra trọng tội,
có
hành động cực kỳ ác độc, bị nung nấu và không thể chết đi.
|
12. Jātavedasamo kāyo tesaṃ
nirayavāsinaṃ.
passa kammānaṃ daḷhattaṃ na bhasmā hoti na masi.
|
12.
Thân thể của họ, những cư dân ở địa ngục, giống như ngọn lửa.
Hãy
nhìn xem tính chất vững bền của nghiệp, không như tro, không như
bụi.
|
13. Puratthimenapi dhāvanti
tato dhāvanti pacchimaṃ,
uttarenapi dhāvanti tato dhāvanti dakkhiṇaṃ.
|
13. Họ
chạy về hướng đông, rồi từ đó chạy về hướng tây.
Họ
chạy về hướng bắc, rồi từ đó họ chạy về hướng nam.
|
14. Yaṃ yaṃ disaṃ padhāvanti
taṃ taṃ dvāraṃ pithīyati,
abhinikkhamitāsā te sattā mokkhagavesino.
|
14. Họ
chạy đến bất cứ hướng nào, cánh cửa hướng ấy đều được đóng lại.
Với
niềm mong mỏi được thoát ra, các chúng sanh ấy có sự tìm kiếm
lối thoát.
|
15. Na te tato nikkhamituṃ
labhanti kammapaccayā,
tesaṃ ca pāpakammantaṃ avipakkaṃ kataṃ bahun ”ti.
|
15. Họ
không thể đi ra khỏi nơi ấy bởi vì nghiệp duyên,
khi ác
nghiệp của họ đã tạo có nhiều và còn chưa trả xong.
|
Trang 564: |
Trang 565: |
Etaṃ bhayaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
kuto tassa? Attadaṇḍato jātaṃ sañjātaṃ nibbattaṃ abhinibbattaṃ
pātubhūtaṃ. Yāni ca nerayikāni dukkhāni yāni ca
tiracchānayonikāni dukkhāni yāni ca pettivisayikāni dukkhāni
yāni ca mānusikāni dukkhāni, tāni kuto jātāni, kuto sañjātāni,
kuto nibbattāni, kuto abhinibbattāni, kuto pātubhūtāni?
Attadaṇḍato jātāni sañjātāni nibbattāni abhinibbattāni
pātubhūtānī ’ti – attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ.
|
Sự sợ hãi, khổ, ưu này do đâu mà
sanh lên cho kẻ ấy? Do uế hạnh của bản thân mà việc ấy đã sanh
ra, đã sanh khởi, đã hạ sanh, đã phát sanh, đã xuất hiện. Những
khổ đau ở địa ngục, những khổ đau ở thai bào của loài thú, những
khổ đau ở cảnh giới ngạ quỷ, những khổ đau của loài người, những
khổ đau ấy do đâu sanh ra, do đâu sanh khởi, do đâu hạ sanh, do
đâu phát sanh, do đâu xuất hiện? Do uế hạnh của bản thân mà
chúng đã sanh ra, đã sanh khởi, đã hạ sanh, đã phát sanh, đã
xuất hiện; – ‘Sự sợ hãi sanh lên do uế hạnh của bản thân’ là như
thế.
|
Janaṃ passatha medhagan
’ti – khattiyā ca brāhmaṇā ca vessā ca suddā ca gahaṭṭhā ca
pabbajitā ca devatā ca manussā ca medhagaṃ janaṃ kalahaṃ janaṃ
viruddhaṃ janaṃ paṭiviruddhaṃ janaṃ āhataṃ janaṃ paccāhataṃ
janaṃ āghātitaṃ janaṃ paccāghātitaṃ janaṃ passatha dakkhatha
oloketha nijjhāyetha upaparikkhathā ’ti - janaṃ passatha
medhagaṃ.
|
Các
ngươi hãy nhìn xem loài người đang gây gổ – Các
Sát-đế-lỵ, các Bà-la-môn, các thương buôn, các nô lệ, các người
tại gia, các vị xuất gia, chư Thiên, và nhân loại, các ngươi hãy
nhìn xem, hãy nhìn ngắm, hãy quan sát, hãy suy xét, hãy xem xét
loài người đang gây gỗ, loài người đang cãi cọ, loài người đang
chống đối, loài người đang đối chọi, loài người đang hằn học,
loài người đang thù hằn, loài người đang căm hờn, loài người
đang thù hận; – ‘các ngươi hãy nhìn xem loài người đang gây gổ’
là như thế.
|
Saṃvegaṃ kittayissāmī ’ti
- Saṃvegaṃ ubbegaṃ utrāsaṃ bhayaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ upaddavaṃ
upassaggaṃ. Kittayissāmī ’ti pakittayissāmi ācikkhissāmi
desissāmi paññapissāmi paṭṭhapissāmi vicarissāmi vibhajissāmi
uttānīkarissāmi pakāsissamī ’ti - saṃvegaṃ kittayissāmi.
|
Ta sẽ
thuật lại trạng thái chấn động – Trạng thái chấn động là
sự hốt hoảng, sự khiếp sợ, sự sợ hãi, sự hành hạ, sự va chạm, sự
bất hạnh, sự nguy hiểm. Ta sẽ thuật lại:
Ta sẽ bộc lộ, Ta sẽ nêu ra, Ta sẽ thuyết giảng, Ta sẽ thông báo,
Ta sẽ ấn định, Ta sẽ khai mở, Ta sẽ chia sẻ, Ta sẽ làm rõ, Ta sẽ
bày tỏ; – ‘Ta sẽ thuật lại trạng thái chấn động’ là như thế.
|
Yathā saṃvijitaṃ mayā ’ti
- Yathā mayā attanāyeva attā saṃvejito ubbejito saṃvegamāpādito
’ti - yathā saṃvijitaṃ mayā.
|
Đúng
theo sự việc đã làm cho Ta bị chấn động – Đúng theo sự
việc đã làm cho chính bản thân Ta bị chấn động, bị hốt hoảng, bị
đưa đến trạng thái chấn động; – ‘đúng theo sự việc đã làm cho Ta
bị chấn động’ là như thế.
|
Tenāha bhagavā:
“Attadaṇḍā bhayaṃ jātaṃ
janaṃ passatha medhagaṃ,
saṃvegaṃ kittayissāmi
yathā saṃvijitaṃ mayā ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Sự
sợ hãi sanh lên do uế hạnh của bản thân.
Các
ngươi hãy nhìn xem loài người đang gây gổ.
Ta sẽ
thuật lại trạng thái chấn động
đúng
theo sự việc đã làm cho Ta bị chấn động.”
|
▪
15 -
2
|
▪ 15 - 2
|
Phandamānaṃ pajaṃ disvā macche
appodake yathā,
aññamaññehi byāruddhe disvā maṃ bhayamāvisi.
|
Sau
khi nhìn thấy nhân loại đang chao động tựa như những con cá ở
chỗ ít nước,
sau
khi nhìn thấy chúng chống đối lẫn nhau, sự sợ hãi đã xâm nhập Ta.
|
Thấy loài, người vùng
vẫy,
Như cá trong nước cạn,
Thấy họ chống đối nhau,
Ta rơi vào sợ hãi.
(Kinh
Tập, câu kệ 936) |
Phandamānaṃ pajaṃ disvā
’ti - Pajā ’ti sattādhivacanaṃ. Pajaṃ taṇhāphandanāya
phandamānaṃ, diṭṭhiphandanāya phandamānaṃ, kilesaphandanāya
phandamānaṃ, duccaritaphandanāya phandamānaṃ, payogaphandanāya
phandamānaṃ, vipākaphandanāya phandamānaṃ, rattaṃ rāgena
phandamānaṃ, duṭṭhaṃ dosena phandamānaṃ, mūḷhaṃ mohena
phandamānaṃ, vinibaddhaṃ mānena phandamānaṃ, parāmaṭṭhaṃ
diṭṭhiyā phandamānaṃ, vikkhepagataṃ uddhaccena phandamānaṃ,
aniṭṭhāgataṃ vicikicchāya phandamānaṃ, thāmagataṃ anusayehi
phandamānaṃ, lābhena phandamānaṃ, alābhena phandamānaṃ, yasena
phandamānaṃ, ayasena phandamānaṃ, pasaṃsāya phandamānaṃ, nindāya
phandamānaṃ, sukhena phandamānaṃ, dukkhena phandamānaṃ, jātiyā
phandamānaṃ, jarāya phandamānaṃ, byādhinā phandamānaṃ, maraṇena
phandamānaṃ, soka-parideva-dukkha-domanassūpāyāsehi phandamānaṃ,
nerayikena dukkhena phandamānaṃ, tiracchānayonikena dukkhena
phandamānaṃ, pettivisayikena dukkhena phandamānaṃ, –
|
|
Trang 566: |
Trang 567: |
– mānusikena dukkhena
phandamānaṃ, gabbhokkantimūlakena dukkhena –
gabbhaṭṭhitimūlakena dukkhena – gabbhavuṭṭhānamūlakena dukkhena
– jātassūpanibandhakena dukkhena – jātassa parādheyyakena
dukkhena attūpakkamena dukkhena – parūpakkamena dukkhena –
dukkhadukkhena saṅkhāradukkhena – vipariṇāmadukkhena –
cakkhurogena dukkhena sotarogena – ghānarogena – jivhārogena –
kāyarogena – sīsarogena – kaṇṇarogena – mukharogena –
dantarogena – kāsena – pināsena – ḍahena – jarena – kucchirogena
– mucchāya – pakkhandikāya – sūlāya – visūcikāya – kuṭṭhena –
gaṇḍena – kilāsena – sosena – apamārena – dadduyā – kaṇḍuyā –
kacchuyā – nakhasāya – vitacchikāya – lohitapittena –
madhumehena – aṃsāya – piḷakāya – bhagandalena –
pittasamuṭṭhānena ābādhena – semhasamuṭṭhānena ābādhena –
vātasamuṭṭhānena ābādhena – sannipātikena ābādhena –
utupariṇāmajena ābādhena – visamaparihārajena ābādhena –
opakkamikena ābādhena – kammavipākajena ābādhena – sītena –
uṇhena – jighacchāya – pipāsāya – uccārena – passāvena –
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapa -samphassena dukkhena –
mātumaraṇena dukkhena – pitumaraṇena dukkhena – bhātumaraṇena
dukkhena – bhaginimaraṇena dukkhena – puttamaraṇena dukkhena –
dhītumaraṇena dukkhena – ñātimaraṇena dukkhena – bhogavyasanena
dukkhena – rogavyasanena dukkhena – sīlavyasanena dukkhena –
diṭṭhivyasanena dukkhena phandamānaṃ samphandamānaṃ
viphandamānaṃ vedhamānaṃ pavedhamānaṃ sampavedhamānaṃ. Disvā
’ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā vibhūtaṃ
katvā ’ti – phandamānaṃ pajaṃ disvā.
|
|
Macche appodake yathā ’ti
- Yathā macchā appodake udakapariyādāne kākehi vā kulalehi vā
balākāhi vā paripātiyamāni ukkhipiyamānā khajjamānā phandanti
samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti sampavedhanti;
evamevaṃ pajā taṇhāphandanāya phandanti ―pe― diṭṭhivyasanena
dukkhena phandanti samphandanti vipphandanti vedhanti pavedhanti
sampavedhantī14 ’ti - macche appodake yathā.
|
|
Aññamaññehi byāruddhe ’ti
- Aññamaññaṃ sattā viruddhā paṭiviruddhā āhatā paccāhatā
āghātitā paccāghātitā rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi
khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti,
gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati,
puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā
vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhaginīpi bhaginiyā
vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati –
|
|
Trang 568: |
Trang 569: |
– bhaginīpi bhātarā vivadati,
sahāyopi sahāyena vivadati. Te tattha kalahaviggahavivādāpannā
aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti,
daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha
maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhan ’ti - aññamaññehi
byāruddhe.
|
|
Disvā maṃ bhayamāvisī ’ti
- Disvā ’ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā bhayaṃ pīḷanaṃ ghaṭṭanaṃ upaddavo
upassaggo āvisī ’ti - disvā maṃ bhayamāvisi.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Phandamānaṃ pajaṃ disvā
macche appodake yathā,
aññamaññehi byāruddhe
disvā maṃ bhayamāvisī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Sau
khi nhìn thấy nhân loại đang chao động tựa như những con cá ở
chỗ ít nước,
sau
khi nhìn thấy chúng chống đối lẫn nhau, sự sợ hãi đã xâm nhập Ta.”
|
▪
15 -
3
|
▪ 15 - 3
|
Samantamasāro loko
disā sabbā sameritā,
icchaṃ bhavanamattano
nāddasāsiṃ anositaṃ. |
Toàn
bộ thế giới là không có cốt lõi,
tất cả
các phương đều bị chuyển động.
Trong
khi ước muốn chỗ trú ngụ cho bản thân,
Ta đã
không nhìn thấy (một nơi nào là) không bị áp chế.
|
Ðời toàn không lõi cây,
Mọi phương đều dao động
Muốn cho mình ngôi nhà,
Ta không thấy nhà ở.
(Kinh
Tập, câu kệ 937) |
Samantamasāro loko ’ti -
Loko ’ti nirayaloko tiracchānayoniloko pettivisayaloko
manussaloko devaloko khandhaloko dhātuloko āyatanaloko ayaṃ loko
paro loko brahmaloko devaloko; ayaṃ vuccati loko. Nirayaloko
asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā
attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā
avipariṇāmadhammena vā. Tiracchānāyoniloko – pettivisayaloko6 –
manussaloko – devaloko – khandhaloko – dhātuloko – āyatanaloko –
ayaṃ loko paro loko brahmaloko – devaloko asāro nissāro
sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena
vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā.
|
|
Yathā pana naḷo asāro nissāro
sārāpagato, yathā eraṇḍo asāro nissāro sārāpagato, yathā
udumbaro asāro nissāro sārāpagato, yathā setakaccho asāro
nissāro sārāpagato, yathā pāribhaddako asāro nissāro sārāpagato,
yathā pheṇapiṇḍo asāro nissāro sārāpagato, yathā udakabubbuḷakaṃ
asāraṃ nissāraṃ sārāpagataṃ, yathā marīci asāro nissāro
sārāpagato, yathā kadalikkhandho asāro nissāro sārāpagato, yathā
māyā asārā nissārā sārāpagatā, evameva nirayaloko asāro nissāro
sārāpagato niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena
vā niccena vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā; –
|
|
Trang 570: |
Trang 571: |
– tiracchānayoniloko –
pettivisayaloko manussaloko – devaloko asāro nissāro sārāpagato
niccasārasārena vā sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena
vā dhuvena vā sassatena vā avipariṇāmadhammena vā. Khandhaloko –
dhātuloko – āyatanaloko – ayaṃ loko – paro loko – brahmaloko –
devaloko asāro nissāro sārāpagato niccasārasārena vā
sukhasārasārena vā attasārasārena vā niccena vā dhuvena vā
sassatena vā avipariṇāmadhammena vā ’ti - samantamasāro loko.
|
|
Disā sabbā sameritā ’ti -
Ye puratthimāya disāya saṅkhārā, tepi eritā sameritā calitā
ghaṭṭitā aniccatāya, jātiyā anugatā, jarāya anusaṭā, byādhinā
abhibhūtā, maraṇena abbhāhatā, dukkhe patiṭṭhitā, atāṇā alenā
asaraṇā asaraṇībhūtā. Ye pacchimāya disāya saṅkhārā – Ye
uttarāya disāya saṅkhārā – Ye dakkhiṇāya disāya saṅkhārā – Ye
puratthimāya anudisāya saṅkhārā – Ye pacchimāya anudisāya
saṅkhārā – Ye uttarāya anudisāya saṅkhārā – Ye dakkhiṇāya
anudisāya saṅkhārā – Ye heṭṭhimāya disāya saṅkhārā – Ye
uparimāya disāya saṅkhārā – Ye dasasu disāsu saṅkhārā, tepi
eritā sameritā calitā ghaṭṭitā aniccatāya, jātiyā anugatā,
jarāya anusaṭā, byādhinā abhibhūtā, maraṇena abbhāhatā dukkhe
patiṭṭhitā, atāṇā alenā asaraṇā asaraṇībhūtā.
|
|
Bhāsitampi cetaṃ:
1. “Kiñcāpi tetaṃ jalate vimānaṃ
obhāsayaṃ uttarassaṃ disāyaṃ,
rūpe raṇaṃ disvā sadā pavedhitaṃ
tasmā na rūpe ramatī sumedho.”
|
Và điều này cũng đã được nói đến:
1. “Mặc
dầu cung điện ấy của ngài rực sáng,
trong
khi đang chiếu sáng ở phương bắc.
Sau
khi nhìn thấy khuyết tật ở sắc, luôn luôn biến đổi,
vì
thế, bậc Thiện Trí không vui thích ở sắc.”
|
2. “Maccunābbhāhato loko
jarāya parivārito,
taṇhāsallena otiṇṇo icchādhūmāyito sadā.”
|
2. “Thế
gian bị hành hạ bởi sự chết, bị bao trùm bởi sự già,
bị đâm
vào bởi mũi tên tham ái, luôn luôn cháy âm ỉ bởi ước muốn.”
|
3. “Sabbo ādīpito loko sabbo
loko padhūpito,
sabbo pajjalito loko sabbo loko pakampito ”ti;
– disā sabbā sameritā.
|
3.
Toàn bộ thế giới bị đốt cháy, toàn bộ thế giới bị bốc khói,
toàn
bộ thế giới bị phát cháy, toàn bộ thế giới bị lay động.”
– ‘tất cả các phương đều bị
chuyển động’ là như thế.
|
Trang 572: |
Trang 573: |
Icchaṃ bhavanamattano ’ti
- Attano bhavanaṃ tāṇaṃ lenaṃ saraṇaṃ gatiṃ parāyanaṃ icchanto
sādiyanto patthayanto pihayanto abhijappanto ’ti - icchaṃ
bhavanamattano.
|
|
Nāddasāsiṃ anositan ’ti -
Ajjhositaṃ yeva addasaṃ, anajjhositaṃ nāddasaṃ. Sabbaṃ yobbaññaṃ
jarāya ositaṃ, sabbaṃ ārogyaṃ byādhinā ositaṃ, sabbaṃ jīvitaṃ
maraṇena ositaṃ, sabbaṃ lābhaṃ alābhena ositaṃ, sabbaṃ yasaṃ
ayasena ositaṃ, sabbaṃ pasaṃsaṃ nindāya ositaṃ, sabbaṃ sukhaṃ
dukkhena ositaṃ.
|
|
4. “Lābho alābho ayaso yaso ca
nindā pasaṃsā ca sukhaṃ dukhañca,
ete aniccā manujesu dhammā
asassatā vipariṇāmadhammā ”ti;
– nāddasāsiṃ anositaṃ.
|
4. “Lợi
lộc và không lợi lộc, không danh tiếng và danh tiếng,
khen
ngợi và chê bai, hạnh phúc và khổ đau,
các
pháp này ở nơi loài người là vô thường,
không
trường tồn, có tánh chất biến đổi;”
– ‘Ta đã không nhìn thấy (một nơi
nào là) không bị áp chế’ là như thế. |
Tenāha bhagavā:
“Samantamasāro loko
disā sabbā sameritā,
icchaṃ bhavanamattano
nāddasāsiṃ anositan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Toàn
bộ thế giới là không có cốt lõi,
tất cả
các phương đều bị chuyển động.
Trong
khi ước muốn chỗ trú ngụ cho bản thân,
Ta đã
không nhìn thấy (một nơi nào là) không bị áp chế.”
|
▪
15 -
4
|
▪ 15 - 4
|
Osāne tveva byāruddhe
disvā me aratī ahu,
athettha sallamaddakkhiṃ
duddasaṃ hadayassitaṃ. |
“Nhưng
sau khi nhìn thấy chúng chống chõi ở giai đoạn kết thúc, sự chán
ngán đã khởi lên ở Ta. Và ở đây, Ta đã nhìn thấy mũi tên khó thể
nhìn thấy đã được cắm vào trái tim (tâm thức).
|
Cuối cùng là xung đột,
Thấy vậy Ta chán ngắt,
Ðây Ta thấy mũi tên,
Khó thấy, gắn vào tim.
(Kinh
Tập, câu kệ 938) |
Osāne tveva byāruddhe ’ti
- Osāne tvevā ’ti sabbaṃ yobbaññaṃ jarā osāpeti; sabbaṃ
ārogyaṃ byādhi osāpeti; sabbaṃ jīvitaṃ maraṇaṃ osāpeti; sabbaṃ
lābhaṃ alābho osāpeti; sabbaṃ yasaṃ ayaso osāpeti; sabbaṃ
pasaṃsaṃ nindā osāpeti; sabbaṃ sukhaṃ dukkhaṃ osāpetī ’ti –
osāne tveva. Byāruddhe ’ti yobbaññakāmā sattā jarāya
paṭiviruddhā; ārogyakāmā sattā byādhinā paṭiviruddhā; jīvitukāmā
sattā maraṇena paṭiviruddhā; lābhakāmā sattā alābhena
paṭiviruddhā; yasakāmā sattā ayasena paṭiviruddhā; pasaṃsākāmā
sattā nindāya paṭiviruddhā; sukhakāmā sattā dukkhena
paṭiviruddhā āhatā paccāhatā āghātitā paccāghātitā ’ti – osāne
tveva byāruddhe.
|
|
Trang 574: |
Trang 575: |
Disvā me aratī ahū ’ti -
Disvā ’ti disvā passitvā tulayitvā tīrayitvā vibhāvayitvā
vibhūtaṃ katvā ’ti – disvā. Me aratī ’ti yā arati yā
anabhirati yā anabhiramaṇā yā ukkaṇṭhitatā yā paritasitā ahū ’ti
– disvā me aratī ahu.
|
|
Athettha sallamaddakkhin
’ti - Athā ’ti padasandhi –pe– padānupubbatā metaṃ
athāti. Etthā ’ti sattesu. Sallan ’ti satta
sallāni: rāgasallaṃ dosasallaṃ mohasallaṃ mānasallaṃ
diṭṭhisallaṃ sokasallaṃ kathaṅkathāsallaṃ. Addakkhin ’ti
addasaṃ adakkhiṃ apassiṃ paṭivijjhin ’ti – athettha
sallamaddakkhiṃ.
|
|
Duddasaṃ hadayassitan ’ti
- Duddasan ’ti duddasaṃ duddakkhaṃ duppassaṃ dubbujjhaṃ
duranubujjhaṃ duppaṭivijjhan ’ti – duddasaṃ. Hadayassitan
’ti hadayaṃ vuccati cittaṃ; yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ hadayaṃ
paṇḍaraṃ mano manāyatanaṃ manindriyaṃ viññāṇaṃ viññāṇakkhandho
tajjā manoviññāṇadhātu; hadayassitaṃ hadayanissitaṃ cittasitaṃ
cittanissitaṃ cittena sahajātaṃ sahagataṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ
ekuppādaṃ ekanirodhaṃ ekavatthukaṃ ekārammaṇan ’ti – duddasaṃ
hadayassitaṃ.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Osāne tveva byāruddhe
disvā me aratī ahu,
athettha sallamaddakkhiṃ
duddasaṃ hadayassitan ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Nhưng sau khi nhìn thấy chúng chống chõi ở giai đoạn kết
thúc, sự chán ngán đã khởi lên ở Ta.
Và ở đây, Ta đã nhìn thấy mũi
tên khó thể nhìn thấy đã được cắm vào trái tim (tâm thức).”
|
▪
15 -
5
|
▪ 15 - 5
|
Yena sallena otiṇṇo
disā sabbā vidhāvati,
tameva sallamabbuyha
na dhāvati na sīdati. |
|
Ai bị mũi tên đâm,
Chạy khắp mọi phương hướng,
Ai rút mũi tên ra,
Không chạy, liền ngồi xuống.
(Kinh
Tập, câu kệ 939) |
Yena sallena otiṇṇo disā sabbā
vidhāvatī ’ti - Sallan ’ti satta sallāni: rāgasallaṃ
dosasallaṃ mohasallaṃ mānasallaṃ diṭṭhisallaṃ sokasallaṃ
kathaṅkathāsallaṃ.
|
|
Katamā rāgasallaṃ? Yo rāgo sārāgo
anunayo anurodho nandirāgo cittassa sārāgo –pe– abhijjhā lobho
akusalamūlaṃ; idaṃ rāgasallaṃ.
|
|
Katamaṃ dosasallaṃ? Anatthaṃ me
acarīti āghāto jāyati, anatthaṃ me caratīti āghāto jāyati,
anatthaṃ me carissatī ’ti āghāto jāyati –pe– caṇḍikkaṃ asuropo
anattamanatā cittassa; idaṃ dosasallaṃ.
|
|
Trang 576: |
Trang 577: |
Katamaṃ mohasallaṃ? Dukkhe aññāṇaṃ –pe– dukkhanirodhagāminiyā
paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ,
pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu
dhammesu aññāṇaṃ, yaṃ evarūpaṃ adassanaṃ anabhisamayo ananubodho
asambodho appaṭivedho asaṅgāhanā apariyogāhanā asamapekkhanā
apaccavekkhanā apaccakkhakammaṃ dummejjhaṃ bālyaṃ moho pamoho
sammoho avijjā avijjogho avijjāyogo avijjānusayo
avijjāpariyuṭṭhānaṃ avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ; idaṃ
mohasallaṃ.
|
|
Katamaṃ mānasallaṃ? Seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno,
hīnohamasmīti māno; yo evarūpo māno maññanā maññitattaṃ unnati
unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa; idaṃ mānasallaṃ
|
|
Katamaṃ diṭṭhisallaṃ? Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi, dasavatthukā
micchādiṭṭhi, dasavatthukā antaggāhikā diṭṭhi; yā evarūpā diṭṭhi
diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkāyikaṃ
diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaññojanaṃ gāho patiṭṭhāho abhiniveso
parāmāso kummaggo micchāpatho micchattaṃ titthāyatanaṃ
vipariyesagāho viparītagāho vipallāsagāho micchāgāho
ayāthāvatasmiṃ yāthāvatanti gāho yāvatā dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni;
idaṃ diṭṭhisallaṃ.
|
|
Katamaṃ sokasallaṃ? Ñātivyasanena vā phuṭṭhassa bhogavyasanena
vā phuṭṭhassa rogavyasanena vā phuṭṭhassa sīlavyasanena vā
phuṭṭhassa diṭṭhivyasanena vā phuṭṭhassa aññataraññatarena
vyasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko antodāho
antoparidāho cetaso parijjhāyanā domanassaṃ ; idaṃ sokasallaṃ.
|
|
Trang 578: |
Trang 579: |
Katamaṃ
kathaṅkathāsallaṃ? Dukkhe kaṅkhā dukkhasamudaye kaṅkhā
dukkhanirodhe kaṅkhā dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya kaṅkhā
pubbante kaṅkhā aparante kaṅkhā pubbantāparante kaṅkhā
idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhā, yā evarūpā
kaṅkhā kaṅkhāyanā kaṅkhāyitattaṃ vimati vicikicchā dveḷhakaṃ
dvedhāpatho saṃsayo anekaṃsagāho āsappanā parisappanā
apariyogāhanā chambhitattaṃ cittassa manovilekho; idaṃ
kathaṅkathāsallaṃ.
|
|
Yena sallena otiṇṇo disā sabbā
vidhāvatī ’ti - Rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto
samohito samannāgato kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ
carati, manasā duccaritaṃ carati, pāṇampi hanti, adinnampi
ādiyati, sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi
karoti, paripanthepi tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi
bhaṇati. Evampi rāgasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto
samohito samannāgato dhāvati vidhāvati saṃdhāvati saṃsarati.
Athavā rāgasallena otiṇṇo viddho puṭṭho pareto samohito
samannāgato bhoge pariyesanto nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhandati:
sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāhi
mīyamāno tigumbaṃ gacchati, takkolaṃ gacchati, takkasilaṃ
gacchati, kālamukhaṃ gacchati, parammukhaṃ gacchati, vesuṅgaṃ
gacchati, verāpathaṃ gacchati, javaṃ gacchati, tāmaliṃ gacchati,
vaṅgaṃ gacchati, eḷavaddhanaṃ gacchati, suvaṇṇakūṭaṃ gacchati,
suvaṇṇabhūmiṃ gacchati, tambapaṇṇiṃ gacchati, suppārakaṃ
gacchati, bharukacchaṃ gacchati, suraṭṭhaṃ gacchati, aṅgalokaṃ
gacchati, gaṅgaṇaṃ gacchaṃ, paramagaṅgaṇaṃ gacchati, yonaṃ
gacchati, paramayonaṃ gacchati, navakaṃ gacchati, mūlapadaṃ
gacchati, marukantāraṃ gacchati, jaṇṇupathaṃ gacchati, ajapathaṃ
gacchati, meṇḍapathaṃ gacchati, saṅkupathaṃ gacchati,
chattapathaṃ gacchati, vaṃsapathaṃ gacchati, sakuṇapathaṃ
gacchati, mūsikapathaṃ gacchati, darīpathaṃ gacchati,
vettādhāraṃ gacchati. Pariyesanto na labhati, alābhamūlakampi
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pariyesanto labhati, laddhā
ārakkhamūlakampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti: ‘Kinti me
bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi daheyya,
na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun ’ti? Tassa evaṃ
ārakkhato gopayato te bhogā vippalujjanti. So vippayogamūlakampi
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Evampi rāgasallena otiṇṇo
viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati
saṃdhāvati saṃsarati.
|
|
Trang 580: |
Trang 581: |
Dosasallena – mohasallena –
mānasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato
kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati, pāṇampi hanti, adinnampi ādiyati, sandhimpi
chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi
tiṭṭhati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati. Evaṃ mānasallena
otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati
vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
|
|
Diṭṭhisallena otiṇṇo viddho
phuṭṭho pareto samohito samannāgato acelako hoti muttācāro
hatthāpalekhano, na ehibhadantiko, na tiṭṭhabhadantiko,
nābhihaṭaṃ na uddissa kataṃ na nimantanaṃ sādiyati. So na
kumbhimukhā patigaṇhāti, na khaḷopimukhā patigaṇhāti, na
eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ
bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya
na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā
saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ,
na thusodakaṃ pivati. So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko
vā hoti dvālopiko –pe– sattāgāriko vā hoti sattālopiko. Ekissāpi
dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti –pe– sattahipi dattīhi
yāpeti. Ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvāhikampi āhāraṃ āhāreti
–pe– sattāhikampi āhāraṃ āhāreti. Iti evarūpaṃ aḍḍhamākikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. Evampi
diṭṭhisallena otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato
dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
|
|
Athavā diṭṭhisallena otiṇṇo
viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato so sākabhakkho vā
hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti,
daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā
hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tilabhakkho
vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti,
vanamūlaphalāhāro vā yāpeti pavattaphalabhojano. So sāṇānipi
dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti,
paṃsukūlānipi dhāreti, –
|
|
Trang 582: |
Trang 583: |
– tirīṭānipi dhāreti, ajinānipi
dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti,
vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi
dhāreti, vālakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti,
kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto viharati.
Ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti
ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti,
kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, phalakaseyyampi kappeti,
thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekāpassayiko hoti rajojalladharo,
abbhokāsiko hoti yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti
vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānabhattam
anuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati.
Iti evarūpaṃ anekavihitaṃ kāyassa
ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. Evampi diṭṭhisallena
otiṇṇo viddho phuṭṭho pareto samohito samannāgato dhāvati
vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
|
|
Sokasallena otiṇṇo viddho phuṭṭho
pareto samohito samannāgato socati kilamati paridevati urattāḷiṃ
kandati sammohaṃ āpajjati. Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā:
|
|
“Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva
sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi. Sā tassā
kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathiyāya rathiyaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha: ‘Api me mātaraṃ
addasatha? Api me mātaraṃ addasathā ’ti.
|
|
Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva
sāvatthiyā aññatarissā itthiyā pitā kālamakāsi – bhātā
kālamakāsi – bhaginī kālamakāsi – putto kālamakāsi – dhītā
kālamakāsi – sāmiko kālamakāsi. Sā tassa kālakiriyāya ummattikā
khittacittā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ
upasaṅkamitvā evamāha: ‘Api me sāmikaṃ addasatha? Api me sāmikaṃ
addasathā ’ti.
|
|
Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva
sāvatthiyā aññatarassa purisassa mātā kālamakāsi. So tassā
kālakiriyāya ummattako khittacitto rathiyāya rathiyaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha: ‘Api me mātaraṃ
addasatha? Api me mātaraṃ addasathā ’ti.
|
|
Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva
sāvatthiyā aññatarassa purisassa pitā kālamakāsi – bhātā
kālamakāsi – bhaginī kālamakāsi – putto kālamakāsi – dhītā
kālamakāsi – pajāpatī kālamakāsi. So tassā kālakiriyāya
ummattako khittacitto rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena
siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha: ‘Api me pajāpatiṃ addasatha?
Api me pajāpatiṃ addasathā ’ti.
|
|
Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva
sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṃ agamāsi. Tassā te ñātakā
sāmikaṃ acchinditvā aññassa dātukāmā. Sā ca naṃ na icchati. Atha
kho sā itthī sāmikaṃ etadavoca: ‘Ime maṃ ayyaputta, ñātakā tava
acchinditvā aññassa dātukāmā. Ubho mayaṃ marissāmā ’ti. Atha kho
so puriso taṃ itthiṃ dvidhā chetvā attānaṃ opātesi, ‘Ubho pecca
bhavissāmā ’ti. Evaṃ sokasallena otiṇṇo viddho puṭṭho pareto
samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsarati.
|
|
Trang 584: |
Trang 585: |
Kathaṅkathāsallena otiṇṇo viddho
phuṭṭho pareto samohito samannāgato saṃsayapakkhanno hoti
vimatipakkhanno dveḷhakajāto: ‘Ahosiṃ nu kho ahaṃ
atītamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho
ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ
hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho atītamaddhānaṃ? Bhavissāmi nu kho ahaṃ
anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu
kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi
anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho
anāgatamaddhānaṃ? Etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha
kathaṅkathī hoti: Ahaṃ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṃ nu khosmi?
Kathaṃ nu khosmi? Ayaṃ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṃ gāmī
bhavissatī ’ti. Evaṃ kathaṅkathāsallena otiṇṇo viddho phuṭṭho
pareto samohito samannāgato dhāvati vidhāvati sandhāvati
saṃsarati.
|
|
Te salle abhisaṅkharoti; te salle
abhisaṅkharonto sallābhisaṅkhāravasena puratthimaṃ disaṃ
dhāvati, pacchimaṃ disaṃ dhāvati, uttaraṃ disaṃ dhāvati,
dakkhiṇaṃ disaṃ dhāvati. Te sallābhisaṅkhārā appahīnā;
sallābhisaṅkhārānaṃ appahīnattā gatiyā dhāvati, niraye dhāvati,
tiracchānayoniyā dhāvati, pettivisaye dhāvati, manussaloke
dhāvati, devaloke dhāvati, gatiyā gatiṃ uppattiyā upapattiṃ
paṭisandhiyā paṭisandhiṃ bhavena bhavaṃ saṃsārena saṃsāraṃ
vaṭṭena vaṭṭaṃ dhāvati vidhāvati sandhāvati saṃsaratī ’ti - yena
sallena otiṇṇo disā sabbā vidhāvati.
|
|
Tameva sallamabbuyha na
dhāvati na sīdatī ’ti - Tameva rāgasallaṃ dosasallaṃ
mohasallaṃ mānasallaṃ diṭṭhisallaṃ sokasallaṃ kathaṅkathāsallaṃ
abbuyha abbuhitvā uddharitvā samuddharitvā uppāṭayitvā
samuppāṭayitvā pajahitvā vinodetvā byantīkaritvā anabhāvaṃ
gametvā neva puratthimaṃ disaṃ dhāvati, na pacchimaṃ disaṃ
dhāvati, na uttaraṃ disaṃ dhāvati, na dakkhiṇaṃ disaṃ dhāvati.
Te sallābhisaṅkhārā pahīnā; sallābhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā
na dhāvati, niraye na dhāvati, tiracchānayoniyā na dhāvati,
pettivisaye na dhāvati, manussaloke na dhāvati, devaloke na
dhāvati, na gatiyā gatiṃ - na upapattiyā upapattiṃ - na
paṭisandhiyā paṭisandhiṃ - na bhavena bhavaṃ - na saṃsārena
saṃsāraṃ - na vaṭṭena vaṭṭaṃ dhāvati vidhāvati saṃdhāvati
saṃsaratī ’ti – tamevasallamabbuyha na dhāvati. Na sīdatī
’ti kāmoghe na sīdati, bhavoghe na sīdati, diṭṭhoghe na sīdati,
avijjoghe na sīdati na saṃsīdati na avasīdati na gacchati na
avagacchatī ’ti - tameva sallamabbuyha na dhāvati na sīdati.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yena sallena otiṇṇo
disā sabbā vidhāvati,
tameva sallamabbuyha
na dhāvati na sīdatī ”ti.
|
|
Trang 586: |
Trang 587: |
▪
15 -
6
|
▪ 15 - 6
|
Tattha sikkhānugīyanti
yāni loke gathitāni,
na tesu pasuto siyā
nibbijjha sabbaso kāme,
sikkhe nibbānamattano. |
Ở nơi
ấy, các môn học tập được truyền tụng.
Những
gì bị trói buộc ở thế gian,
không
nên quan tâm đến chúng.
Sau
khi thấu suốt các dục về mọi phương diện,
nên học tập về sự tịch diệt cho bản thân.
|
Ở đây sự học tập,
Ðã được nói rõ lên,
Phàm triền phược ở đời,
Chớ liên hệ với chúng,
Ðâm thủng dục hoàn toàn,
Tự học tập Niết-bàn.
(Kinh
Tập, câu kệ 940)
|
Tattha sikkhānugīyanti yāni
loko gathitānī ’ti - Sikkhā ’ti hatthisikkhā
assasikkhā rathasikkhā sālākiyaṃ sallakattiyaṃ kāyatikicchaṃ
bhūtiyaṃ komārabhaccaṃ. Gīyantī ’ti niggīyanti kathīyanti
bhaṇīyanti dīpīyanti voharīyanti. Athavā gīyanti -
gaṇhīyanti uggaṇhīyanti dhārīyanti upadhārīyanti upalakkhīyanti
gathitapaṭilābhāya. Gathitā vuccanti pañca kāmaguṇā:
cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā. Kiṃ kāraṇā gathitā vuccanti pañca kāmaguṇā? Yebhuyyena
devamanussā pañca kāmaguṇe icchanti sādiyanti patthayanti
pihayanti abhijappanti; taṅkāraṇā gathitā vuccanti pañca
kāmaguṇā. Loke ’ti manussaloke ’ti - tattha
sikkhānugīyanti yāni loke gathitāni.
|
|
Na tesu pasuto siyā ’ti -
Tāsu vā sikkhāsu tesu vā pañcasu kāmaguṇesu na pasuto siyā, na
tanninno assa, na tappoṇo na tappabbhāro na tadadhimutto na
tadādhipateyyo ’ti - na tesu pasuto siyā.
|
|
Nibbijjha sabbaso kāme ’ti
- Nibbijjhā ’ti paṭivijjhitvā; sabbe saṅkhārā aniccā ’ti
paṭivijjhitvā, sabbe saṅkhārā dukkhā ’ti paṭivijjhitvā –pe– ‘yaṃ
kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman ’ti
paṭivijjhitvā. Sabbaso ’ti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ sabbaso ’ti. Kāmā
’ti uddānato dve kāmā: vatthukāmā ca kilesakāmā ca –pe– Ime
vuccanti vatthukāmā. –pe– Ime vuccanti kilesakāmā ’ti –
nibbijjha sabbaso kāme.
|
|
Sikkhe nibbānamattano ’ti
- Sikkhā ’ti tisso sikkhā: adhisīlasikkhā adhicittasikkhā
adhipaññāsikkhā –pe– ayaṃ adhipaññāsikkhā. Nibbānamattano
’ti attano rāgassa nibbāpanāya dosassa nibbāpanāya mohassa
nibbāpanāya –pe– sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ samāya upasamāya
vūpasamāya nibbāpanāya paṭinissaggāya paṭippassaddhiyā
adhisīlampi sikkheyya, adhicittampi sikkheyya, adhipaññampi
sikkheyya.
|
|
Trang 588: |
Trang 589: |
Imā tisso sikkhāyo āvajjanto
sikkheyya jānanto sikkheyya, –pe– sacchikātabbaṃ sacchikaronto
sikkheyya ācareyya samācareyya samādāya vatteyyā ’ti – sikkhe
nibbānamattano.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Tattha sikkhānugīyanti
yāni loke gathitāni,
na tesu pasuto siyā
nibbijjha sabbaso kāme,
sikkhe nibbānamattano ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Ở
nơi ấy, các môn học tập được truyền tụng.
Những
gì bị trói buộc ở thế gian,
không
nên quan tâm đến chúng.
Sau
khi thấu suốt các dục về mọi phương diện,
nên học tập về sự tịch diệt cho bản thân.”
|
▪
15 -
7
|
▪ 15 - 7
|
Sacco siyā appagabbho
amāyo rittapesuno,
akkodhano lobhapāpaṃ
vevicchaṃ vitare muni.
|
Nên
chân thật, không xấc xược, không xảo trá, việc nói đâm thọc
không còn nữa,
không
giận dữ, bậc hiền trí có thể vượt qua sự xấu xa của tham (và) sự
keo kiệt.
|
941. Chân thật không xông xáo,
Không man trá, hai lưỡi,
Không phẫn nộ, ẩn sĩ,
Vượt tham ác, xan tham.
(Kinh
Tập, câu kệ 941) |
Sacco siyā appagabbho ’ti
- Sacco siyā ’ti saccavācāya samannāgato siyā,
sammādiṭṭhiyā samannāgato siyā, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena
samannāgato siyā ’ti – sacco siyā. Appagabbho ’ti tīṇi
pāgabbhiyāni: kāyikaṃ pāgabbhiyaṃ vācasikaṃ pāgabbhiyaṃ
cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ –pe– Idaṃ cetasikaṃ pāgabbhiyaṃ. Yassimāni
tīṇi pāgabbhiyāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni
paṭippassaddhāni abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni, so
vuccati appagabbho ’ti – appagabbho.
|
|
Amāyo rittapesuno ’ti -
Māyā vuccati vañcanikā cariyā. Idhekacco kāyena duccaritaṃ
caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā
tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati: ‘Mā maṃ jaññā
’ti icchati, ‘Mā maṃ jaññā ’ti saṅkappeti, ‘Mā maṃ jaññā ’ti
vācaṃ bhāsati, ‘Mā maṃ jaññā ’ti kāyena parakkamati. Yā evarūpā
māyā māyāvitā accasarā vañcanā nikati nikaraṇā pariharaṇā gūhanā
parigūhanā chādanā paṭicchādanā anuttānīkammaṃ anāvīkammaṃ
vocchadanā pāpakiriyā; ayaṃ vuccati māyā. Yassesā māyā pahīnā
samucchinnā vūpasannā paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā
daḍḍhā. So vuccati amāyo. Rittapesuno ’ti pesuññan ’ti:
Idhekacco pisunavāco hoti –pe– Evaṃ bhedādhippāyo pesuññaṃ
upasaṃharati; yassetaṃ pesuññaṃ pahīnaṃ samucchinnaṃ vūpasantaṃ
paṭippassaddhaṃ abhabbuppattikaṃ ñāṇagginā daḍḍhaṃ, so vuccati
rittapesuno vivittapesuno pavivittapesuno ’ti - amāyo
rittapesuno.
|
|
Trang 590: |
Trang 591: |
Akkodhano lobhapāpaṃ vevicchaṃ
vitare munī ’ti – Akkodhano ’ti hi vuttaṃ. Api ca
kodho tāva vattabbo. Dasahākārehi kodho jāyati: Anatthaṃ me
acarī ’ti kodho jāyati –pe– yasseso kodho pahīno samucchinno
vūpasanto paṭippassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho, so
vuccati akkodhano. Kodhassa pahīnattā akkodhano. Kodhavatthussa
pariññātattā akkodhano. Kodhahetussa upacchinnattā akkodhano.
Lobho ’ti yo lobho lubbhatā lubbhitattaṃ –pe– abhijjhā lobho
akusalamūlaṃ. Vevicchaṃ vuccati pañca macchariyāni
āvāsamacchariyaṃ –pe– gāho vuccati macchariyaṃ.
Munī ’ti monaṃ
vuccati ñāṇaṃ –pe– saṅgajālamaticca so muni.
Akkodhano
lobhapāpaṃ vevicchaṃ vitare munī ’ti - Muni lobhapāpañca
vevicchañca atari uttari patari samatikkami vītikkami
vītivattayī ’ti - akkodhano lobhapāpaṃ vevicchaṃ vitare muni.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Sacco siyā appagabbho amāyo rittapesuno,
akkodhano lobhapāpaṃ vevicchaṃ vitare munī ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Nên
chân thật, không xấc xược, không xảo trá, việc nói đâm thọc
không còn nữa,
không
giận dữ, bậc
hiền trí có thể vượt qua sự xấu xa của tham (và) sự keo kiệt.”
|
▪
15 -
8
|
▪ 15 - 8
|
Niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ
pamādena na saṃvase,
atimāne na tiṭṭheyya
nibbānamānaso naro.
|
Người
có tâm ý hướng Niết Bàn nên khắc phục trạng thái ngủ gà ngủ gật,
sự uể oải, sự dã dượi, không nên cộng trú với sự xao lãng, không
nên trụ lại ở sự ngã mạn thái quá.
|
Người nghĩ đến Niết-bàn,
Bỏ ngủ, nhác, thụy miên,
Không sống với phóng dật,
Không an trú, quá mạn.
(Kinh
Tập, câu kệ 942) |
Niddaṃ tandiṃ sahe thīnan
’ti - Niddā ’ti yā kāyassa akalyatā akammaññatā onāho
pariyonāho antosamorodho middhaṃ soppaṃ pacalāyikā soppanā
supanā supitattaṃ. Tandin ’ti yā tandi tandiyanā
tandimanakatā ālassaṃ ālasiyaṃ ālasyāyanā ālasāyitattaṃ.
Thīnan ’ti yā cittassa akalyatā akammaññatā olīyanā
sallīyanā līnaṃ līyanā līyitattaṃ thīnaṃ thīyanā thīyitattaṃ
cittassa. Niddaṃ tandiṃ sahe thīnan ’ti niddañca tandiñca
thīnañca sahe saheyya parisaheyya abhibhaveyya ajjhotthareyya
pariyādiyeyya maddeyyā ’ti - niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ.
|
|
Trang 592: |
Trang 593: |
Pamādena na saṃvase ’ti -
Pamādo vattabbo: kāyaduccarite vā vacīduccarite vā manoduccarite
vā pañcasu vā kāmaguṇesu cittassa vossaggo vossaggānuppadānaṃ
vā, kusalānaṃ vā dhammānaṃ bhāvanāya asakkaccakiriyatā
asātaccakiriyatā anaṭṭhitakiriyatā olīnavuttitā
nikkhittachandatā nikkhittadhuratā anāsevanā abhāvanā
abahulīkammaṃ anadhiṭṭhānaṃ ananuyogo pamādo, yo evarūpo pamādo
pamaññanā pamaññitattaṃ; ayaṃ vuccati pamādo. Pamādena na
saṃvase ’ti pamādena na vaseyya na saṃvaseyya na āvaseyya na
parivaseyya, pamādaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ
gameyya, pamādā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti -
pamādena na saṃvase.
|
|
Atimāne na tiṭṭheyyā ’ti –
Atimāno ’ti Idhekacco paraṃ atimaññati jātiyā vā gottena
vā – pe– aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā
maññitattaṃ unnati unnamo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa;
ayaṃ vuccati atimāno. Atimāne na tiṭṭheyyā ’ti – Atimāne
na tiṭṭheyya na santiṭṭheyya, atimānaṃ pajaheyya vinodeyya
byantīkareyya, anabhāvaṃ gameyya, atimānā ārato assa virato
paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti - atimāne na tiṭṭheyya.
|
|
Nibbānamānaso naro ’ti -
Idhekacco dānaṃ dento sīlaṃ samādiyanto uposathakammaṃ karonto
pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapento pariveṇaṃ sammajjanto
cetiyaṃ vandanto cetiye gandhamālaṃ āropento cetiyaṃ padakkhiṇaṃ
karonto yaṃ kiñci tedhātukaṃ kusalābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharonto
na gatihetu na upapattihetu na paṭisandhihetu na bhavahetu na
saṃsārahetu na vaṭṭahetu sabbaṃ taṃ visaṃyogādhippāyo
nibbānaninno nibbānapoṇo nibbānapabbhāro abhisaṅkharotī ’ti;
evampi nibbānamānaso naro. Athavā sabbasaṅkhāradhātuyā cittaṃ
paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati: ‘Etaṃ santaṃ
etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo
taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānan ’ti; evampi nibbānamānaso
naro.
|
|
Trang 594: |
Trang 595: |
1. “Na paṇḍitā upadhisukhassa
hetu
dadanti dānāni punabbhavāya,
kāmañca te upadhiparikkhayāya
dadanti dānaṃ apunabbhavāya.
|
|
2. Na paṇḍitā upadhisukhassa
hetu
bhāventi jhānāni punabbhavāya,
kāmañca te upadhiparikkhayāya
bhāventi jhānaṃ apunabbhavāya.
|
|
3. Te nibbutiṃ āsiṃsamānā
dadanti
tanninnacittā tadādhimuttā,
najjo yathā sāgaramajjhupetā
bhavanti nibbānaparāyaṇā te ”ti.
– nibbānamānaso naro.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Niddaṃ tandiṃ sahe thīnaṃ
pamādena na saṃvase,
atimāne na tiṭṭheyya
nibbānamānaso naro ”ti
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Người
có tâm ý hướng Niết Bàn nên khắc phục trạng thái ngủ gà ngủ gật,
sự uể oải, sự dã dượi, không nên cộng trú với sự xao lãng, không
nên trụ lại ở sự ngã mạn thái quá.”
|
▪
15 -
9
|
▪ 15 - 9
|
Mosavajje na niyyetha
rūpe snehaṃ na kubbaye,
mānañca parijāneyya
sāhasā virato care. |
Không
nên bị lôi kéo vào việc nói lời dối trá,
không
nên tạo ra sự yêu mến ở sắc,
và nên
biết toàn diện về ngã mạn,
nên
hành xử tránh xa sự vội vàng.
|
Không rơi vào nói láo,
Không tham ái các sắc,
Cần liễu tri quá mạn,
Sống từ bỏ bạo ác.
(Kinh
Tập, câu kệ 943) |
Mosavajje na niyyethā ’ti
- Mosavajjaṃ vuccati musāvādo. Idhekacco sabhaggato vā
parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā
rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘Ehambho purisa,
yaṃ jānāsi taṃ vadehī ’ti. So ajānaṃ vā āha: ‘Jānāmī ’ti, jānaṃ
vā āha: ‘Na jānāmī ’ti; apassaṃ vā āha: ‘Passāmī ’ti, passaṃ vā
āha: ‘Na passāmī ’ti. Iti attahetu vā parahetu vā
āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsati; idaṃ vuccati
mosavajjaṃ. Api ca tihākārehi – catuhākārehi – pañcahākārehi –
chahākārehi – sattahākārehi – aṭṭhahākārehi –pe– imehi
aṭṭhahākārehi musāvādo hoti. Mosavajje na niyyethā ’ti -
mosavajje na yāyeyya na niyyāyeyya na vuyheyya na saṃhareyya,
mosavajjaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya anabhāvaṃ gameyya,
mosavajjā ārato assa virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo
vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā vihareyyā ’ti -
mosavajje na niyyetha.
|
|
Trang 596: |
Trang 597: |
Rūpe snehaṃ na kubbaye ’ti
- Rūpan ’ti cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ
upādāyarūpaṃ. Rūpe snehaṃ na kubbaye ’ti rūpe snehaṃ na
kareyya, chandaṃ na kareyya, pemaṃ na kareyya, rāgaṃ na kareyya
na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyā ’ti -
rūpe snehaṃ na kubbaye.
|
|
Mānañca parijāneyyā ’ti -
Māno ti ekavidhena māno: yā cittassa unnati. Duvidhena
māno: attukkaṃsanamāno paravambhanamāno. Tividhena māno:
seyyohamasmīti māno sadisohamasmīti māno hīnohamasmīti māno.
Catubbidhena māno: lābhena mānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti,
pasaṃsāya mānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti. Pañcavidhena māno:
lābhī’mhi manāpikānaṃ rūpānanti mānaṃ janeti, lābhī’mhi
manāpikānaṃ saddānaṃ – gandhānaṃ – rasānaṃ phoṭṭhabbānanti mānaṃ
janeti. Chabbidhena māno: cakkhusampadāya mānaṃ janeti,
sotasampadāya – ghānasampadāya – jivhāsampadāya kāyasampadāya –
manosampadāya mānaṃ janeti. Sattavidhena māno: māno atimāno
mānātimāno omāno adhimāno asmimāno micchāmāno. Aṭṭhavidhena
māno: lābhena mānaṃ janeti, alābhena omānaṃ janeti, yasena mānaṃ
janeti, ayasena omānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, nindāya
omānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti, dukkhena omānaṃ janeti.
Navavidhena māno: seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa
sadisohamasmīti māno, seyyassa hīnohamasmīti māno, sadisassa
seyyohamasmīti māno, sadisassa sadisohamasmīti māno, sadisassa
hīnohamasmīti māno, hīnassa seyyohamasmīti māno, hīnassa
sadisohamasmīti māno, hīnassa hīnohamasmīti māno. Dasavidhena
māno: Idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā –pe–
aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā
maññitattaṃ unnati unnāmo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa;
ayaṃ vuccati māno.
|
|
Mānañca parijāneyyā ’ti -
Mānaṃ tīhi pariññāhi parijāneyya: ñātapariññāya tīraṇapariññāya
pahānapariññāya.
|
|
Katamā ñātapariññā? Mānaṃ jānāti:
ayaṃ ekavidhena māno: yā cittassa unnati; ayaṃ duvidhena māno:
attukkaṃsanamāno paravambhanamāno –pe– ayaṃ dasavidhena māno:
Idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā –pe–
aññataraññatarena vā vatthunāti jānāti passati; ayaṃ
ñātapariññā.
|
|
Trang 598: |
Trang 599: |
Katamā tīraṇapariññā? Etaṃ ñātaṃ
katvā mānaṃ tīreti: aniccato dukkhato –pe– anissaraṇato tīreti;
ayaṃ tīraṇapariññā.
|
|
Katamā pahānapariññā? Evaṃ
tīrayitvā mānaṃ pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti;
ayaṃ pahānapariññā. Mānañca parijāneyyā ’ti mānaṃ imāhi
tīhi pariññāhi parijāneyyā ’ti - mānañca parijāneyya.
|
|
Sāhasā virato care ’ti -
Katamā sāhasā cariyā? Rattassa rāgacariyā sāhasā cariyā,
duṭṭhassa dosacariyā sāhasā cariyā, mūḷhassa mohacariyā sāhasā
cariyā; vinibaddhassa mānacariyā sāhasā cariyā, parāmaṭṭhassa
diṭṭhicariyā sāhasā cariyā, vikkhepagatassa uddhaccacariyā
sāhasā cariyā, aniṭṭhāgatassa vicikicchācariyā sāhasā cariyā,
thāmagatassa anusayacariyā sāhasā cariyā; ayaṃ sāhasā cariyā.
Sāhasā virato care ’ti sāhasācariyā ārato assa, virato
paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā vihareyya careyya vicareyya irīyeyya
vatteyya pāleyya yapeyya yāpeyyā ’ti - sāhasā virato care.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Mosavajje na niyyetha
rūpe snehaṃ na kubbaye,
mānañca parijāneyya
sāhasā virato care ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Không
nên bị lôi kéo vào việc nói lời dối trá,
không
nên tạo ra sự yêu mến ở sắc,
và nên
biết toàn diện về ngã mạn,
nên
hành xử tránh xa sự vội vàng.”
|
▪
15 - 10
|
▪ 15 - 10
|
Purāṇaṃ nābhinandeyya
nave khantiṃ na kubbaye,
hīyamāne na soceyya
ākāsaṃ na sito siyā. |
Không
nên thích thú cái cũ (ngũ uẩn quá khứ),
không
nên tạo ra sự ưa chuộng cái mới (ngũ uẩn vị lai),
trong
khi (cái gì) đang bị tiêu hoại, không nên sầu muộn,
không
nên nương tựa hư không (tham ái).
|
Không hoan hỷ việc cũ,
Không nhẫn chịu sự mới,
Trong tổn giảm không sầu,
Không liên hệ tham ái,
(Kinh
Tập, câu kệ 944) |
Purāṇaṃ nābhinandeyyā ’ti
- Purāṇaṃ vuccati atītā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ.
Atīte saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena nābhinandeyya
nābhivadeyya na ajjhoseyya, abhinandanaṃ abhivadanaṃ ajjhosānaṃ
gāhaṃ parāmāsaṃ abhinivesaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya
anabhāvaṃ gameyyā ’ti - purāṇaṃ nābhinandeyya.
|
|
Trang 600: |
Trang 601: |
Nave khantiṃ na kubbaye
’ti - Navā vuccanti paccuppannā rūpā vedanā saññā saṅkhārā
viññāṇaṃ. Paccuppanne saṅkhāre taṇhāvasena diṭṭhivasena khantiṃ
na kareyya, chandaṃ na kareyya, pemaṃ na kareyya, rāgaṃ na
kareyya na janeyya na sañjaneyya na nibbatteyya nābhinibbatteyyā
’ti - nave khantiṃ na kubbaye.
|
|
Hīyamāne na soceyyā ’ti -
Hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne
antaradhāyamāne na soceyya na kilameyya na parāmaseyya na
parideveyya na urattāḷiṃ kandeyya na sammohaṃ āpajjeyya.
Cakkhusmiṃ hīyamāne hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne
antaradhāyamāne – sotasmiṃ – ghānasmiṃ – jivhāya – kāyasmiṃ –
rūpasmiṃ – saddasmiṃ – gandhasmiṃ – rasasmiṃ – phoṭṭhabbasmiṃ –
kulasmiṃ – gaṇasmiṃ – āvāsasmiṃ – lābhasmiṃ – yasasmiṃ –
pasaṃsāya – sukhasmiṃ – cīvarasmiṃ – piṇḍapātasmiṃ –
senāsanasmiṃ – gilānapaccayabhesajjaparikkhārasmiṃ hīyamāne
hāyamāne parihāyamāne vemāne vigacchamāne antaradhāyamāne na
soceyya na kilameyya na parāmaseyya na parideveyya na urattāḷiṃ
kandeyya na sammohaṃ āpajjeyyā ’ti - hīyamāne na soceyya.
|
|
Ākāsaṃ na sito siyā ’ti -
Ākāsaṃ vuccati taṇhā: yo rāgo sārāgo –pe– abhijjhā lobho
akusalamūlaṃ. Kiṃkāraṇā ākāsaṃ vuccati taṇhā? Yāya taṇhāya rūpaṃ
ākassati samākassati gaṇhāti parāmasati abhinivisati, vedanaṃ –
saññaṃ – saṅkhāre – viññāṇaṃ – gatiṃ – upapattiṃ – paṭisandhiṃ –
bhavaṃ – saṃsāraṃ – vaṭṭaṃ ākassati samākassati gaṇhāti
parāmasati abhinivisati, taṃkāraṇā ākāsaṃ vuccati taṇhā.
|
|
Ākāsaṃ na sito siyā ’ti -
Taṇhānissito na siyā, taṇhaṃ pajaheyya vinodeyya byantīkareyya
anabhāvaṃ gameyya, taṇhāya ārato assa virato paṭivirato
nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto vimariyādīkatena cetasā
vihareyyā ’ti - ākāsaṃ na sito siyā.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Purāṇaṃ nābhinandeyya
nave khantiṃ na kubbaye,
hīyamāne na soceyya
ākāsaṃ na sito siyā ”ti.
|
Vì thế, đức Thế Tôn đã nói rằng:
“Không
nên thích thú cái cũ (ngũ uẩn quá khứ),
không
nên tạo ra sự ưa chuộng cái mới (ngũ uẩn hiện tại),
trong
khi (cái gì) đang bị tiêu hoại, không nên sầu muộn,
không
nên nương tựa hư không (tham ái).”
|
|
|
<Trang Trước> |
<Trang Kế> |
|