3. DUṬṬHAṬṬHAKASUTTANIDDESO - DIỄN GIẢI KINH NHÓM TÁM VỀ
XẤU XA
|
Nguồn: Tam Tạng
Pāli - Sinhala thuộc Buddha Jayanti Tripitaka Series (BJTS) |
Lời tiếng Việt:
Tỳ khưu Indacanda và các cộng sự |
Trang 86: |
Trang 87:
|
Atha
duṭṭhaṭṭhakasuttaniddesaṃ vakkhati:
|
Giờ sẽ nói đến
Diễn Giải Kinh
Nhóm Tám về Xấu Xa: |
▪ 3 - 1
|
▪ 3 - 1 |
Vadanti ve duṭṭhamanāpi eke
athopi ve saccamanā vadanti,
vādaṃ ca jātaṃ muni no upeti
tasmā munī natthi khīlo kuhiñci.
|
Thật vậy, một số người nói xấu
với tâm ư xấu xa.
Quả vậy, một số người có tâm ư chân thật cũng nói xấu.
Bậc hiền trí không tiếp cận lời nói xấu đă khởi lên,
bởi vậy bậc hiền trí không có bợn nhơ ở bất cứ đâu.
|
(III) Kinh Sân Hận tám kệ (Sn 153)
Thật có một số người
Nói lên với ác ư,
Và thật cũng có người,
Nói lên ư chân thật.
Dầu có lời nói ǵ,
ẩn sĩ không liên hệ,
Do vậy bậc Mâu-ni,
Không chỗ nào hoang vu.
(Kinh
Tập, câu kệ 780) |
Vadanti
ve duṭṭhamanāpi eke ti - Eke titthiyā duṭṭhamanā
paduṭṭhamanā viruddhamanā paṭiviruddhamanā āhatamanā
paccāhatamanā āghātitamanā paccāghātitamanā vadanti upavadanti
bhagavantaṃ ca bhikkhusaṅghaṃ ca abhūtenā ’ti ‘vadanti ve
duṭṭhamanāpi eke.’
|
|
Athopi
ve saccamanā vadantī ti - Ye tesaṃ titthiyānaṃ
saddahantā okappentā adhimuccantā saccamanā saccasaññino
bhūtamanā bhūtasaññino tathamanā tathasaññino yāthāvamanā
yāthāvasaññino aviparītamanā aviparītasaññino vadanti upavadanti
bhagavantañca bhikkhusaṅghaṃ ca abhūtenā ’ti ‘athopi ve
saccamanā vadanti.’
|
|
Trang 88:
|
Trang 89:
|
Vādaṃ ca
jātaṃ muni no upetī ti - So vādo jāto hoti sañjāto
nibbatto abhinibbatto pātubhūto, paratoghoso akkoso upavādo
bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca abhūtenā ’ti ‘vādaṃ ca jātaṃ.’
|
|
Muni no
upetī ti - Munī
ti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, yā paññā pajānanā amoho dhammavicayo
sammādiṭṭhi, tena ñāṇena samannāgato muni monappatto ―pe―
saṅgajālamaticca so muni. Yo vādaṃ upeti, so dvīhi kāraṇehi
vādaṃ upeti: kārako kārakatāya vādaṃ upeti; athavā vuccamāno
upavadiyamāno kuppati vyāpajjati patitthīyati kopañca dosañca
appaccayañca pātukaroti akārakomhīti. Yo vādaṃ upeti, so imehi
dvīhi kāraṇehi vādaṃ upeti. Muni dvīhi kāraṇehi vādaṃ na upeti:
akārako muni akārakatāya vādaṃ na upeti. Athavā vuccamāno
upavadiyamāno na kuppati na vyāpajjati na patitthīyati, na
kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti akārakomhīti. Muni imehi
dvīhi kāraṇehi vādaṃ na upeti na upagacchati na gaṇhāti na
parāmasati na abhinivisatī ’ti ‘vādañca jātaṃ muni no upeti.’
|
|
Tasmā
munī natthi khīlo kuhiñcī ti -
Tasmā ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā
tannidānā munino āhatacittatā khilajātatāpi natthi, pañcapi cete
khīlā natthi. Tayopi khīlā natthi: rāgakhīlo dosakhīlo mohakhīlo
natthi [na santi] na saṃvijjati nūpalabbhati pahīno samucchinno
vūpasanto paṭippassaddho abhabbuppattiko ñāṇagginā daḍḍho.
Kuhiñcī ti - kuhiñci kimhici
katthaci, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā ’ti
‘tasmā munī natthi khīlo kuhiñcī ’ti.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Vadanti ve duṭṭhamanāpi eke
athopi ve saccamanā vadanti,
vādaṃ ca jātaṃ muni no upeti
tasmā munī natthi khīlo kuhiñcī ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
"Thật vậy, một số người nói
xấu với tâm ư xấu xa.
Quả vậy, một số người có tâm ư chân thật cũng nói xấu.
Bậc hiền trí không tiếp cận lời nói xấu đă khởi lên,
bởi vậy bậc hiền trí không có bợn nhơ ở bất cứ đâu."
|
▪ 3 - 2
|
▪ 3 - 2 |
Sakaṃ hi diṭṭhiṃ
kathamaccayeyya
chandānunīto ruciyā niviṭṭho,
sayaṃ samattāni pakubbamāno
yathā hi jāneyya tathā vadeyya.
|
Bị dẫn dắt bởi ḷng mong muốn,
đă đi theo sự ưa thích,
trong khi tự ḿnh làm cho (các
quan điểm trở nên) đầy đủ,
làm thế nào có thể vượt quá quan điểm của chính ḿnh?
Bởi v́ biết như thế nào th́ nên nói như thế ấy.
|
Người ước muốn dắt dẫn,
Thiên trú điều sở thích,
Làm sao từ bỏ được,
Điều tà kiến của ḿnh,
Khi tự ḿnh tác thành,
Quan điểm riêng của ḿnh,
Như điều nọ được biết,
Hăy để nó nói vậy.
(Kinh
Tập, câu kệ 781) |
Trang 90:
|
Trang 91:
|
Sakaṃ hi
diṭṭhiṃ kathamaccayeyyā ti - Ye te titthiyā sundariṃ
paribbājikaṃ hantvā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ avaṇṇaṃ
pakāsayitvā ‘evaṃ etaṃ lābhaṃ yasaṃ sakkāraṃ sammānaṃ
paccāharissāmā ’ti te evaṃdiṭṭhikā evaṃkhantikā evaṃrucikā
evaṃladdhikā evaṃajjhāsayā evamadhippāyā, te nāsakkhiṃsu sakaṃ
diṭṭhiṃ sakaṃ khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ ajjhāsayaṃ
sakaṃ adhippāyaṃ atikkamituṃ. Atha kho sveva ayaso te
paccāgatoti. Evampi sakaṃ diṭṭhiṃ kathamaccayeyya. Athavā
‘sassato loko idameva saccaṃ moghamaññan ’ti yo so evaṃvādo so
sakaṃ diṭṭhiṃ sakaṃ khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ
ajjhāsayaṃ sakaṃ adhippāyaṃ kathaṃ accayeyya atikkameyya
samatikkameyya vītivatteyya? Taṃ kissa hetu? Tassa sā diṭṭhi
tathā samattā samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā
adhimuttāti. Evampi ‘sakañhi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya. Athavā
‘asassato loko, antavā loko, anantavā loko, taṃ jīvaṃ taṃ
sarīraṃ, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, hoti tathāgato parammaraṇā,
na hoti tathāgato parammaraṇā, hoti ca na hoti ca tathāgato
parammaraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇā, idameva
saccaṃ moghamaññan ’ti yo so evaṃvādo, so sakaṃ diṭṭhi sakaṃ
khantiṃ sakaṃ ruciṃ sakaṃ laddhiṃ sakaṃ ajjhāsayaṃ sakaṃ
adhippāyaṃ kathaṃ accayeyya atikkameyya samatikkameyya
vītivatteyya; taṃ kissa hetu? Tassa sā diṭṭhi tathā samattā
samādinnā gahitā parāmaṭṭhā abhiniviṭṭhā ajjhositā adhimuttāti.
Evampi ‘sakaṃ hi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya.’
|
|
Chandānunīto ruciyā niviṭṭho ti -
Chandānunīto ti sakāya
diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya ruciyā sakāya laddhiyā yāyati
nīyati vuyhati saṃharīyati. Yathā hatthiyānena vā assayānena vā
goyānena vā meṇḍakayānena vā oṭṭhayānena vā yāyati niyyati
vuyhati saṃharīyati, evamevaṃ sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā
sakāya ruciyā sakāya laddhiyā yāyati niyyati vuyhati saṃharīyatī
’ti ‘chandānunīto.’
|
|
Ruciyā
niviṭṭho ti sakāya diṭṭhiyā sakāya khantiyā sakāya
ruciyā sakāya laddhiyā niviṭṭho patiṭṭhito allīno upāgato
ajjhosito adhimutto ’ti ‘chandānunīto ruciyā niviṭṭho.’
|
|
Trang 92:
|
Trang 93:
|
Sayaṃ
samattāni pakubbamāno ti - Sayaṃ samattaṃ karoti,
paripuṇṇaṃ karoti, anomaṃ karoti, aggaṃ seṭṭhaṃ viseṭṭhaṃ
pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti; ‘ayaṃ satthā sabbaññū ’ti
sayaṃ samattaṃ karoti, paripuṇṇaṃ karoti, anomaṃ karoti, aggaṃ
seṭṭhaṃ viseṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti; ‘ayaṃ dhammo
svākkhāto, ayaṃ gaṇo supaṭipanno, ayaṃ diṭṭhi bhaddikā, ayaṃ
paṭipadā supaññattā, ayaṃ maggo niyyāṇiko ’ti sayaṃ samattaṃ
karoti, paripuṇṇaṃ karoti, anomaṃ karoti, aggaṃ seṭṭhaṃ
viseṭṭhaṃ pāmokkhaṃ uttamaṃ pavaraṃ karoti janeti sañjaneti
nibbatteti abhinibbattetī ’ti ‘sayaṃ samattāni pakubbamāno.’
|
|
Yathā hi
jāneyya tathā vadeyyā ti - Yathā jāneyya tathā
vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpeyya vohareyya. ‘Sassato loko,
idameva saccaṃ, moghamaññan ’ti yathā jāneyya, tathā vadeyya
katheyya bhaṇeyya dīpeyya vohareyya. ‘Asassato loko —pe— Neva
hoti na na hoti tathāgato parammaraṇā, idameva saccaṃ
moghamaññan ’ti yathā jāneyya, tathā vadeyya katheyya bhaṇeyya
dīpeyya vohareyyā ’ti ‘yathā hi jāneyya tathā vadeyya.’
|
|
Tenāha bhagavā:
“Sakaṃ hi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya
chandānunīto ruciyā niviṭṭho,
sayaṃ samattāni pakubbamāno
yathā hi jāneyya tathā vadeyyā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
"Bị dẫn dắt bởi ḷng mong
muốn, đă đi theo sự ưa thích,
trong khi tự ḿnh làm cho (các
quan điểm trở nên) đầy đủ,
làm thế nào có thể vượt quá quan điểm của chính ḿnh?
Bởi v́ biết như thế nào th́ nên nói như thế ấy."
|
▪ 3 - 3
|
▪ 3 - 3 |
Yo attano sīlavatāni jantu
anānupuṭṭhova paresaṃ pāvā,
anariyadhammaṃ kusalā tamāhu
yo ātumānaṃ sayameva pāvā.
|
Người nào, dầu không được hỏi đến, mà nói với
những người khác về giới và phận sự của bản thân, người nào tự
chính ḿnh nói về bản thân, các bậc thiện xảo đă nói
vị ấy là không có Thánh
pháp. |
Người không có ai hỏi,
Lại nói cho người khác,
Biết đến những giới cấm,
Của tự cá nhân ḿnh.
Bậc thiện xảo nói rằng,
Như vậy không Thánh pháp,
Nếu ai tự nói lên
Lời tán thán tự ngă.
(Kinh
Tập, câu kệ 782) |
Yo
attano sīlavatāni jantū ti -
Yo ti yo yādiso yathāyutto yathāvihito
yathāppakāro yaṃ ṭhānaṃ patto yaṃdhammasamannāgato khattiyo vā
brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā devo vā
manusso vā. Sīlabbatānī ti
atthi sīlaṃ ceva vataṃ ca, atthi vataṃ na sīlaṃ.
|
|
Katamaṃ sīlaṃ ceva vataṃ ca? Idha
bhikkhu sīlavā hoti pātimokkha-saṃvarasaṃvuto viharati
ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya
sikkhati sikkhāpadesu, yo tattha saññamo saṃvaro anatikkamo,
idaṃ sīlaṃ. Yaṃ samādānaṃ, taṃ vataṃ. Saṃvaraṭṭhena sīlaṃ,
samādānaṭṭhena vataṃ. Idaṃ vuccati sīlaṃ ceva vataṃ ca.
|
|
Katamaṃ vataṃ na sīlaṃ? Aṭṭha
dhutaṅgāni: āraññikaṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ paṃsukūlikaṅgaṃ
tecīvarikaṅgaṃ sapadānacārikaṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgaṃ
nesajjikaṅgaṃ yathāsanthatikaṅgaṃ, idaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ.
Viriyasamādānampi vuccati vataṃ na sīlaṃ. “Kāmaṃ taco ca nahāru
ca aṭṭhi ca avasissatu sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ
purisathāmena purisabalena purisaviriyena purisaparakkamena
pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā viriyassa santhānaṃ bhavissatī”ti
cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpaṃ viriyasamādānaṃ vuccati
vataṃ na sīlaṃ.
|
|
Trang 94: |
Trang 95:
|
1. “Nāsissaṃ na pivissāmi
vihārato na nikkhame,
napi passaṃ nipātessaṃ taṇhāsalle anūhate ”ti.
|
|
Cittaṃ paggaṇhāti padahati,
evarūpampi viriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ. ‘Na tāvāhaṃ
imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ
vimuccissatī ’ti cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpaṃ
viriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na sīlaṃ. ‘Na tāvāhaṃ imamhā āsanā
vuṭṭhahissāmi, caṅkamā orohissāmi, vihārā nikkhamissāmi,
aḍḍhayogā nikkhamissāmi, pāsādā nikkhamissāmi, hammiyā
nikkhamissāmi, guhāya nikkhamissāmi, leṇā nikkhamissāmi, kuṭiyā
nikkhamissāmi, kūṭāgārā nikkhamissāmi, aṭṭā nikkhamissāmi, māḷā
nikkhamissāmi, uddaṇḍā nikkhamissāmi, upaṭṭhānasālāya
nikkhamissāmi, maṇḍapā nikkhamissāmi, rukkhamūlā nikkhamissāmi
yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī ’ti cittaṃ
paggaṇhāti padahati. Evarūpaṃ viriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na
sīlaṃ. ‘Imasmiṃyeva pubbaṇhasamayaṃ ariyadhammaṃ āharissāmi
samāharissāmi adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī ’ti
cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evarūpaṃ4 viriyasamādānaṃ vuccati
vataṃ na sīlaṃ, ‘Imasmiṃyeva majjhantikasamayaṃ —pe—
sāyanhasamayaṃ — purebhattaṃ — pacchābhattaṃ — purimaṃ yāmaṃ —
majjhimaṃ yāmaṃ — pacchimaṃ yāmaṃ — kāle — juṇhe — vasse —
hemante — gimhe — purime vayokhandhe — majjhime vayokhandhe —
pacchime vayokhandhe ariyadhammaṃ āharissāmi samāharissāmi
adhigacchissāmi phassayissāmi sacchikarissāmī ’ti cittaṃ
paggaṇhāti padahati. Evarūpampi viriyasamādānaṃ vuccati vataṃ na
sīlaṃ. Jantū ti satto naro
mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagū hindagū manujo ’ti
‘yo attano sīlavatāni jantu.’
|
|
Anānupuṭṭho va paresaṃ pāvā ti -
Paresan ti paresaṃ khattiyānaṃ
brāhmaṇānaṃ vessānaṃ suddānaṃ gahaṭṭhānaṃ pabbajitānaṃ devānaṃ
manussānaṃ. Anānupuṭṭho ti
apuṭṭho apucchito ayācito anajjhesito apasādito.Pāvā
ti attano sīlaṃ vā vataṃ vā sīlabbataṃ vā pāvadati: Ahamasmi
sīlasampannoti vā vatasampannoti vā sīlabbatasampannoti vā,
jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā
dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā sippāyatanena vā
vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhāṇena vā aññataraññatarena vā
vatthunā, uccākulā pabbajitoti vā mahākulā pabbajitoti vā
mahābhogakulā pabbajitoti vā uḷārabhogakulā pabbajitoti vā, ñāto
yasassī sagahaṭṭhapabbajitānanti vā, lābhimhi
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajja-parikkhārānanti
vā, vinayadharoti vā dhammakathikoti vā āraññikoti vā
rukkhamūlikoti vā piṇḍapātikoti vā paṃsukūlikoti vā tecīvarikoti
vā sapadānacārikoti vā khalupacchābhattikoti vā nesajjikoti vā
yathāsanthatikoti vā, paṭhamassa jhānassa lābhīti vā dutiyassa
jhānassa lābhīti vā tatiyassa jhānassa lābhīti vā catutthassa
jhānassa lābhīti vā ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā pāvadati katheti
bhaṇati dīpayati voharatī ’ti ‘anānupuṭṭhova paresaṃ pāvā.’
|
|
Trang 96:
|
Trang 97: |
Anariyadhammaṃ kusalā tamāhū ti -
Kusalā ti ye te khandhakusalā
dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā
satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā
indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā
nibbānakusalā; te kusalā evamāhaṃsu: Anariyānaṃ eso dhammo, neso
dhammo ariyānaṃ, bālānaṃ eso dhammo, neso dhammo paṇḍitānaṃ,
asappurisānaṃ eso dhammo, neso dhammo sappurisānanti evamāhaṃsu
evaṃ kathenti evaṃ bhaṇanti evaṃ dīpayanti evaṃ voharantī ’ti
‘anariyadhammaṃ kusalā tamāhu.’
|
|
Yo
ātumānaṃ sayameva pāvā ti -
Ātumā vuccati attā. Sayameva
pāvā ti sayameva attānaṃ pāvadati: Ahamasmi
sīlasampannoti vā vatasampannoti vā sīlabbatasampannoti vā,
jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā
dhanena vā ajjhenena vā sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena
vā paṭibhāṇena vā aññataraññatarena vā vatthunā, uccākulā
pabbajitoti vā mahākulā pabbajitoti vā mahābhogakulā pabbajitoti
vā uḷārabhogakulā pabbajitoti vā, ñāto yasassī
sagahaṭṭhapabbajitānanti vā, lābhīmhi
cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccayabhesajja-parikkhārānanti
vā, suttantikoti vā vinayadharoti vā dhammakathikoti vā
āraññikoti vā piṇḍapātikoti vā paṃsukūlikoti vā tecīvarikoti vā
sapadānacārikoti vā khalupacchābhattikoti vā nesajjikoti vā
yathāsanthikoti vā paṭhamassa jhānassa lābhīti vā dutiyassa
jhānassa lābhīti vā tatiyassa jhānassa lābhīti vā catutthassa
jhānassa lābhīti vā ākāsānañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
viññāṇañcāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
ākiñcaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā pāvadati katheti
bhaṇati dīpayati voharatī ’ti ‘yo ātumānaṃ sayameva pāvā ’ti.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Yo attano sīlavatāni jantu
anānupuṭṭhova paresaṃ pāvā,
anariyadhammaṃ kusalā tamāhu
yo ātumānaṃ sayameva pāvā ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
Người nào, dầu không được hỏi đến, mà nói với
những người khác về giới và phận sự của bản thân, người nào tự
chính ḿnh nói về bản thân, các bậc thiện xảo đă nói
vị ấy là không có Thánh
pháp.
|
▪ 3 - 4 |
▪ 3 - 4 |
Santo ca bhikkhu abhinibbutatto
itihanti sīlesu akatthamāno,
tamariyadhammaṃ kusalā vadanti
yassussadā natthi kuhiñci loke.
|
Và vị tỳ khưu an tịnh, có
trạng thái đă được hoàn toàn diệt tắt,
không khoe khoang về các giới rằng: ‘Tôi là thế này,’
đối với vị nào không có sự tích tụ ở bất cứ đâu ở thế gian,
các bậc thiện xảo nói vị ấy là có Thánh pháp.
|
Vị Tỷ-kheo an tịnh,
Sống hết sức tịch tịnh,
Khi tán thán giới đức,
Không nói "Tôi là vậy".
Bậc thiện xảo nói rằng
Như vậy là Thánh pháp
Với vị ấy đề cao,
Ở đời, không khởi lên.
(Kinh
Tập, câu kệ 783) |
Santo ca
bhikkhu abhinibbutatto ti -
Santo ti rāgassa samitattā santo, dosassa samitattā
santo, mohassa samitattā santo, kodhassa, upanāhassa, makkhassa,
palāsassa, issāya, macchariyassa, māyāya, sāṭheyyassa,
thambhassa, sārambhassa, mānassa, atimānassa, madassa,
pamādassa, sabbakilesānaṃ, sabbaduccaritānaṃ, sabbasantāpānaṃ,
sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ santattā samitattā vūpasamitattā
vijjhātattā nibbutattā vigatattā paṭippassaddhattā santo
upasanto vūpasanto nibbuto paṭippassaddho ’ti ‘santo.’
Bhikkhū ti sattannaṃ dhammānaṃ
bhinnattā bhikkhu: sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā
hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso
bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti, bhinnāssa honti
pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā
dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.
|
|
Trang 98:
|
Trang 99:
|
1. “Pajjena katena attanā
(sabhiyāti bhagavā)
parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho
vibhavaṃ bhavaṃ ca vippahāya
vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhū ”ti.
|
(Đức Thế Tôn dạy Sabhiya):
Với đường lối đă được thực hành bởi bản thân, đă đạt đến sự
hoàn toàn tịch diệt, có sự hoài nghi đă được xa ĺa, sau khi dứt
bỏ hẳn hữu và phi hữu, vị tỳ khưu ấy đă sống (Phạm hạnh), có sự
tái sanh đă được cạn kiệt.
|
Santo ca
bhikkhu abhinibbutatto ti - rāgassa nibbāpitattā
abhinibbutatto; dosassa nibbāpitattā abhinibbutatto; mohassa
nibbāpitattā abhinibbutatto; kodhassa, upanāhassa, makkhassa,
palāsassa, issāya, macchariyassa, māyāya, sāṭheyyassa,
thambhassa, sārambhassa, mānassa, atimānassa, madassa,
pamādassa, sabbakilesānaṃ, sabbaduccaritānaṃ, sabbadarathānaṃ,
sabbapariḷāhānaṃ, sabbasantāpānaṃ, sabbākusalābhisaṅkhārānaṃ
nibbāpitattā abhinibbutatto ’ti ‘santo ca bhikkhu
abhinibbutatto.’
|
|
Itihanti
sīlesu akatthamāno ti -
Itihan ti padasandhi padasaṃsaggo padapāripūri.
Akkharasamavāyo vyañjanasiliṭṭhatā padānupubbatāpetaṃ itihanti.
Sīlesu akatthamāno ti
idhekacco katthī hoti vikatthī ; so katthati ‘ahamasmi
sīlasampanno’ti vā ‘vatasampanno’ti vā ‘sīlabbatasampanno’ti vā,
jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena vā vaṇṇapokkharatāya vā —pe—
nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā lābhīti vā katthati
vikatthati, evaṃ na katthati na vikatthati, katthanā ārato
virato paṭivirato nikkhanto nissaṭo vippamutto visaññutto
vimariyādīkatena cetasā viharatī ’ti ‘itihanti sīlesu
akatthamāno.’
|
|
Tamariyadhammaṃ kusalā vadantī ti -
Kusalā ti ye te
khandhakusalā dhātukusalā āyatanakusalā paṭiccasamuppādakusalā
satipaṭṭhānakusalā sammappadhānakusalā iddhipādakusalā
indriyakusalā balakusalā bojjhaṅgakusalā maggakusalā phalakusalā
nibbānakusalā, te kusalā evaṃ vadanti: ‘Ariyānaṃ eso dhammo;
neso dhammo anariyānaṃ. Paṇḍitānaṃ eso dhammo; neso dhammo
bālānaṃ. Sappurisānaṃ eso dhammo; neso dhammo asappurisānan ’ti
evaṃ vadanti, evaṃ kathenti, evaṃ bhaṇanti, evaṃ dīpayanti, evaṃ
voharantī ’ti ‘tamariyadhammaṃ kusalā vadanti.’
|
|
Trang 100:
|
Trang 101:
|
Yassussadā natthi kuhiñci loke ti -
Yassā ti arahato
khīṇāsavassa. Ussadā
ti sattussadā: rāgussado dosussado mohussado mānussado
diṭṭhussado kilesussado kammussado. Tassime ussadā natthi na
saṃvijjanti nūpalabbhanti pahīnā samucchinnā vūpasantā
paṭippassaddhā abhabbuppattikā ñāṇagginā daḍḍhā.
Kuhiñcī ti - kuhiñci kimhici
katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā ajjhattabahiddhā vā.
Loke
ti - apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke āyatanaloke ’ti
‘yassussadā natthi kuhiñci loke ’ti.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Santo ca bhikkhu abhinibbutatto
itihanti sīlesu akatthamāno,
tamariyadhammaṃ kusalā vadanti
yassussadā natthi kuhiñci loke ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Và vị tỳ khưu an tịnh, có
trạng thái đă được hoàn toàn diệt tắt,
không khoe khoang về các giới rằng: ‘Tôi là thế này,’
đối với vị nào không có sự tích tụ ở bất cứ đâu ở thế gian,
các bậc thiện xảo nói vị ấy là có Thánh pháp.”
|
▪ 3 - 5 |
▪ 3 - 5 |
Pakappitā saṅkhatā yassa
dhammā
purekkhatā santi avevadātā,
yadattanī passati ānisaṃsaṃ
tannissito kuppapaṭiccasantiṃ.
|
Các pháp của người nào được
xét đoán, được tạo tác,
được chú trọng, là (các pháp) không trong sạch,
(người ấy) nh́n thấy điều nào là việc lợi ích cho bản
thân,
rồi đă nương vào điều ấy, (là) sự an tịnh bị thay đổi, tùy theo
điều kiện.
|
Với những ai các pháp,
Được sửa soạn tác thành,
Được đặt ra phía trước,
Không phải không tranh luận,
Khi đă thấy lợi ích,
Trên tự thân của ḿnh,
Y đấy, duyên dao động,
Đạt được sự tịch tịnh.
(Kinh
Tập, câu kệ 784) |
Pakappitā saṅkhatā yassa dhammā ti -
Pakappanā ti dve pakappanā:
taṇhāpakappanā ca diṭṭhipakappanā ca ―pe―
Ayaṃ taṇhāpakappanā ―pe―Ayaṃ diṭṭhipakappanā, imā dve pakappanā.
Saṅkhatā ti - saṅkhatā
visaṅkhatā abhisaṅkhatā saṇṭhāpitā’ti pi saṅkhatā, athavā aniccā
saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā
nirodhadhammāti pi saṅkhatā. Yassā
ti - diṭṭhigatikassa. Dhammā
vuccanti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatānī ’ti ‘pakappitā saṅkhatā yassa
dhammā.’
|
Các pháp của người nào được
xét đoán,
được tạo tác: Sự xét đoán
- Có hai sự xét đoán: xét đoán do tham ái và xét đoán do tà
kiến. ―như trên― điều này là xét đoán do tham ái. ―như trên―
điều này là xét đoán do tà kiến. Đây là hai sự xét đoán.
Được tạo tác:
được tạo tác, được tác thành, được sửa soạn, được thành lập, như
thế cũng là được tạo tác. Hoặc các pháp hoại, các pháp diệt, các
pháp ĺa khỏi luyến ái, các pháp diệt tắt là không thường c̣n,
được tạo tác, được sanh lên tùy
theo điều kiện, như thế cũng là
được tạo tác. Của
người nào: của người có tà kiến.
Các pháp
gọi là 62 tà kiến. ‘Các pháp của người nào được
xét đoán,
được tạo tác’ là thế ấy.
|
Purekkhatā santi avevadātā ti -
Purekkhatā ti dve purekkhārā:
taṇhāpurekkhāro ca diṭṭhipurekkhāro ca ―pe― ayaṃ taṇhāpurekkhāro
―pe― ayaṃ diṭṭhipurekkhāro. Tassa taṇhāpurekkhāro appahīno
diṭṭhipurekkhāro appaṭinissaṭṭho. Tassa taṇhāpurekkhārassa
appahīnattā diṭṭhipurekkhārassa appaṭinissaṭṭhattā so taṇhaṃ vā
diṭṭhiṃ vā purato katvā carati, taṇhādhajo taṇhāketu
taṇhādhipateyyo, diṭṭhidhajo diṭṭhiketu diṭṭhādhipateyyo,
taṇhāya vā diṭṭhiyā vā parivārito caratī ’ti ‘purekkhatā.’
Santī ti santi saṃvijjanti
atthi upalabbhanti. Avevadātā
ti avevadātā avodātā aparisuddhā saṃkiliṭṭhā saṃkilesikā ’ti
‘purekkhatā santi avevadātā.’
|
Được
chú trọng,
là (các pháp) không trong sạch:
Được chú trọng - Có hai sự
chú trọng: chú trọng do tham ái và chú trọng do tà kiến. ―như trên―
đều này là chú trọng do tham ái. ―như trên―
điều này là chú trọng
do tà kiến. Đối với vị ấy, sự
chú trọng do tham ái không bị dứt
bỏ, sự chú trọng do tà kiến không bị xả bỏ. Đối với vị ấy, do
không dứt bỏ sự chú trọng do tham ái, do không xả bỏ sự
chú trọng do
tà kiến, người ấy sống, chú trọng cho tham ái hoặc tà kiến, có
tham ái là ngọn cờ, có tham ái là biểu hiện, có tham ái là chủ
đạo, có tà kiến là ngọn cờ, có tà kiến là biểu hiện, có tà kiến
là chủ đạo, sống được vây quanh bởi tham ái hoặc bởi tà kiến.
Là:
là (nghĩa là) được biết đến, có, được nhận lấy.
Không trong sạch:
không trong sạch (nghĩa là) không trong trắng, không thanh tịnh,
bị ô nhiễm, liên quan phiền năo. ‘Được
chú trọng, là (các pháp)
không trong sạch’ là thế ấy.
|
Trang 102:
|
Trang 103:
|
Yadattanī passati ānisaṃsan ti -
Yadattanī ti yaṃ attani.
Attā vuccati diṭṭhigataṃ.
Attano diṭṭhiyā dve ānisaṃse passati: diṭṭhadhammikañca
ānisaṃsaṃ samparāyikañca ānisaṃsaṃ.
|
(Người ấy) nh́n thấy điều nào là việc
lợi ích cho bản thân - Điều
nào ... cho bản thân: điều nào ở bản thân.
Bản thân:
đề cập
đến việc đă theo tà kiến. Do tà kiến của bản thân, (người
ấy) nh́n thấy hai sự lợi ích: lợi ích ở đời hiện tại và lợi ích
ở đời vị lai.
|
Katamo diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko
ānisaṃso? Yaṃdiṭṭhiko satthā hoti, taṃdiṭṭhikā sāvakā honti.
Taṃdiṭṭhikaṃ satthāraṃ sāvakā sakkaronti garukaronti mānenti
pūjenti apacitiṃ karonti. Labhati ca tato nidānaṃ
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ. Ayaṃ
diṭṭhiyā diṭṭhadhammiko ānisaṃso.
|
Lợi ích ở đời hiện tại do tà kiến
là lợi ích nào? Vị thầy có quan điểm nào th́ các đệ tử có
cùng quan
điểm ấy. Các đệ tử trọng vọng, cung kính, sùng bái, cúng dường,
nể nang vị thầy có quan điểm ấy. Và do điều đó (vị thầy) nhận
được các vật dụng về y phục, vật thực, chỗ trú ngụ, và thuốc men
chữa bệnh. Điều này là lợi ích ở đời hiện tại do tà kiến. |
Katamo diṭṭhiyā samparāyiko
ānisaṃso? Ayaṃ diṭṭhi alaṃ nāgattāya vā supaṇṇattāya vā
yakkhattāya vā asurattāya vā gandhabbattāya vā mahārājattāya vā
indattāya vā brahmattāya vā devattāya vā. Ayaṃ diṭṭhi alaṃ
suddhiyā visuddhiyā parisuddhiyā muttiyā vimuttiyā parimuttiyā,
imāya diṭṭhiyā sujjhanti visujjhanti parisujjhanti muccanti
vimuccanti parimuccanti; imāya diṭṭhiyā sujjhissāmi
visujjhissāmi parisujjhissāmi muccissāmi vimuccissāmi
parimuccissāmīti āyatiṃ phalapāṭikaṅkhī hoti. Ayaṃ diṭṭhiyā
samparāyiko ānisaṃso. Attano diṭṭhiyā ime dve ānisaṃse passati
dakkhati oloketi nijjhāyati upaparikkhatī ’ti ‘yadattani passati
ānisaṃsaṃ.’
|
Lợi ích ở đời vị lai do tà kiến
là lợi ích nào? Là có sự mong mỏi quả thành tựu ở vị lai rằng:
‘Quan điểm này đủ để đưa đến bản thể loài rồng, hoặc đưa đến bản
thể nhân điểu, hoặc đưa đến bản thể A-tu-la, hoặc đưa đến bản
thể Càn-thát-bà, hoặc đưa đến bản thể đại vương, hoặc đưa đến
bản thể Thiên chủ, hoặc đưa đến bản thể Phạm Thiên, hoặc đưa đến
bản thể Thiên nhân. Quan điểm này đủ để đưa đến sự trong sạch,
đưa đến sự thanh tịnh, đưa đến sự hoàn toàn thanh tịnh, đưa đến
sự thoát khỏi, đưa đến sự giải thoát, đưa đến sự hoàn toàn giải
thoát. Với quan điểm này, họ trở nên trong sạch, họ trở nên
thanh tịnh, họ trở nên hoàn toàn thanh tịnh, họ được thoát khỏi,
họ được giải thoát, họ được hoàn toàn giải thoát. Với quan điểm
này, ta sẽ trở nên trong sạch, ta sẽ trở nên thanh tịnh, ta sẽ
trở nên hoàn toàn thanh tịnh, ta sẽ được thoát khỏi, ta sẽ được
giải thoát, ta sẽ được hoàn toàn giải thoát.’ Điều này là lợi
ích ở đời vị lai do tà kiến. Với tà kiến của bản thân, (người
ấy) nh́n thấy, nh́n ngắm, quan sát, suy xét, xem xét hai sự lợi
ích này. ‘(Người ấy) nh́n thấy điều nào là việc lợi ích cho bản
thân’ là thế ấy. |
Tannissito kuppapaṭiccasantin ti - Tisso santiyo:
accantasanti tadaṅgasanti sammutisanti.
Katamā accantasanti?
Accantasanti vuccati amataṃ nibbānaṃ yo so sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Ayaṃ
accantasanti.
Katamā tadaṅgasanti? Paṭhamajjhānaṃ samāpannassa
nīvaraṇā santā honti, dutiyajjhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā
santā honti, tatiyajjhānaṃ samāpannassa pīti santā hoti,
catutthajjhānaṃ samāpannassa sukhadukkhā santā honti,
ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā paṭighasaññā
nānattasaññā santā honti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa
ākāsānañcāyatanasaññā santā hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa
viññāṇañcāyatanasaññā santā hoti nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā santā hoti, ayaṃ tadaṅgasanti.
Katamā sammutisanti? Sammutisanti vuccanti dvāsaṭṭhi
diṭṭhigatāni, (imā) diṭṭhisantiyo. Api ca sammutisanti imasmiṃ
atthe adhippetā santīti.
|
Rồi đă nương vào điều ấy, (vào) sự an
tịnh bị thay đổi, tùy theo điều kiện - Có ba sự an
tịnh: sự an tịnh tuyệt đối, sự an tịnh do chi phần ấy, sự an
tịnh do quy định.
Sự an tịnh tuyệt đối là điều nào?
Sự an tịnh tuyệt đối nói đến Bất Tử, Niết Bàn, sự yên lặng của
tất cả các hành, sự từ bỏ tất cả các mầm tái sanh, sự diệt tận
tham ái, sự ĺa khỏi luyến ái, sự tịch diệt, Niết Bàn. Đây là sự
an tịnh tuyệt đối.
Sự an tịnh do chi phần ấy là điều
nào? Đối với vị đă thể nhập sơ thiền, các pháp che lấp
(thiền định) được an
tịnh. Đối với vị thể nhập nhị thiền, tầm và tứ được an tịnh. Đối
với vị thể nhập tam thiền, hỷ được an tịnh. Đối với vị thể nhập
tứ thiền, lạc và khổ được an tịnh. Đối với vị thể nhập không vô
biên xứ, sắc tưởng, bất b́nh tưởng, dị biệt tưởng được an tịnh.
Đối với vị thể nhập thức vô biên xứ, không vô biên xứ tưởng được
an tịnh. Đối với vị thể nhập vô sở hữu xứ, thức vô biên xứ tưởng
được an tịnh. Đối với vị thể nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ, vô
sở hữu xứ tưởng được an tịnh. Đây là sự an tịnh do chi phần.
Sự an tịnh do
quy định là điều nào? Sự an tịnh do quy định nói đến 62 tà kiến,
các điều này là sự an tịnh của tà kiến. Hơn nữa, sự an tịnh do
quy định là sự an tịnh được đề cập ở ư nghĩa này.
|
Tannissito kuppapaṭiccasantin ti kuppasantiṃ
pakuppasantiṃ eritasantiṃ sameritasantiṃ calitasantiṃ
ghaṭṭitasantiṃ kappitasantiṃ pakappitasantiṃ aniccaṃ saṅkhataṃ
paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ
nirodhadhammaṃ, santiṃ nissito assito allīno upagato ajjhosito
adhimutto ’ti ‘tannissito kuppapaṭiccasantiṃ.’
|
Rồi đă nương vào điều ấy, (vào)
sự an tịnh bị thay đổi, tùy theo điều kiện:
rồi đă nương vào, phụ thuộc vào, đă bám vào, đă tiến vào, đă bám
chặt, đă hướng đến sự an tịnh bị
thay đổi, sự an tịnh bị khuấy
động, sự an tịnh bị di động, sự an tịnh bị chuyển động, sự an
tịnh bị dao động, sự an tịnh bị tác động, sự an tịnh được sắp
xếp, sự an tịnh được xét đoán, sự an tịnh là pháp hoại, pháp
diệt, pháp ĺa khỏi luyến ái, pháp diệt tắt có tính chất không
thường c̣n, được tạo tác, được sanh lên tùy
theo điều kiện.
‘Rồi đă nương vào điều ấy, (vào) sự an tịnh bị
thay đổi, tùy theo điều kiện’ là thế ấy. |
Trang 104:
|
Trang 105:
|
Tenāha bhagavā:
“Pakappitā saṅkhatā yassa
dhammā
purekkhatā santi avevadātā,
yadattanī passati ānisaṃsaṃ
tannissito kuppapaṭiccasantin
”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Các pháp
của người nào được xét đoán, được tạo tác, được
chú trọng, là (các
pháp) không trong sạch, (người ấy) nh́n thấy điều nào
là việc lợi ích cho bản thân, rồi đă nương vào điều ấy, (vào) sự an
tịnh bị thay đổi, tùy theo điều kiện.”
|
▪ 3 - 6 |
▪ 3 - 6 |
Diṭṭhinivesā na hi svātivattā
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ,
tasmā naro tesu nivesanesu
nirassati ādiyaticca dhammaṃ.
|
Các sự chấp chặt vào tà kiến
quả thật không dễ vượt qua
sau khi đă suy xét điều đă được chọn lựa trong số các pháp (tà
kiến).
V́ thế, trong số các sự chấp chặt ấy, loài người
rời bỏ và nắm giữ tà kiến (này đến tà kiến khác).
|
Đối với các thiên kiến,
Không dễ ǵ vượt qua,
Thẩm sát các pháp xong,
Mới tác thành chấp trước.
Do vậy là con người,
Đối với trú xứ ấy,
Có khi quyết từ bỏ,
Có khi chấp nhận Pháp.
(Kinh
Tập, câu kệ 785) |
Diṭṭhinivesā na hi svātivattā ti -
Diṭṭhinivesā ti ‘sassato loko,
idameva saccaṃ, moghamaññan ’ti abhinivesaparāmāso
diṭṭhinivesanaṃ. ‘Asassato loko, antavā loko, anantavā loko, taṃ
jīvaṃ taṃ sarīraṃ, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, hoti tathāgato
parammaraṇā, na hoti tathāgato parammaraṇā, hoti ca na ca hoti
tathāgato parammaraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato
parammaraṇā, idameva saccaṃ, moghamaññan ’ti abhinivesaparāmāso
diṭṭhinivesanan ’ti ‘diṭṭhinivesā.’ Na
hi svātivattā ti - diṭṭhinivesā na hi svātivattā
durativattā duttarā duppatarā dussamatikkamā dubbītivattā ’ti
‘diṭṭhinivesā na hi svātivattā.’
|
Các sự chấp
chặt vào tà kiến quả thật không dễ vượt qua
- Các sự
chấp chặt vào tà kiến: Sự cố chấp và bám víu rằng:
‘Thế giới là thường c̣n; chỉ điều này là sự thật, cái khác là
rỗng không’ là sự chấp chặt vào tà kiến. Sự cố chấp và bám víu
rằng: ‘Thế giới là không thường c̣n, thế giới là có giới hạn,
thế giới là không có giới hạn, mạng sống là vật ấy thân thể là
vật ấy, mạng sống là vật khác thân thể là vật khác, đức Như Lai
hiện hữu ở nơi khác sau khi chết, đức Như Lai không hiện hữu ở
nơi khác sau khi chết, đức Như Lai hiện hữu và không hiện hữu ở
nơi khác sau khi chết, đức Như Lai không hiện hữu và không phải
là không hiện hữu ở nơi khác sau khi chết; chỉ điều này là sự
thật, cái khác là rỗng không’ là sự chấp chặt vào tà kiến. ‘Các
sự chấp chặt vào tà kiến’ là thế ấy.
Quả thật không dễ vượt qua:
Các sự chấp chặt vào tà kiến quả thật không dễ vượt qua, khó
vượt qua, khó vượt lên, khó vượt hẳn, khó vượt trội, khó vượt
trên hẳn. ‘Các sự chấp chặt vào tà kiến quả thật không dễ vượt
qua’ là thế ấy.
|
Dhammesu
niccheyya samuggahītan ti -
Dhammesū ti dvāsaṭṭhi diṭṭhigatesu.
Niccheyyā ti nicchinitvā
vinicchinitvā vicinitvā pavicinitvā tulayitvā tīrayitvā
vibhāvayitvā vibhūtaṃ katvā.
Samuggahītan ti nivesanesu odhiggāho bilaggāho
varaggāho koṭṭhāsaggāho uccayaggāho samuccayaggāho, idaṃ saccaṃ
tacchaṃ tathaṃ bhūtaṃ yathāsabhāvaṃ aviparītaṃ gahitaṃ
parāmaṭṭhaṃ abhiniviṭṭhaṃ ajjhositaṃ adhimuttan ’ti ‘dhammesu
niccheyya samuggahītaṃ.’
|
Sau khi đă
suy xét điều đă được chọn lựa trong số các pháp
- Trong số các pháp:
trong số 62 tà kiến.
Sau khi đă suy xét: sau
khi suy xét, sau khi suy nghiệm, sau khi chọn lựa, sau khi chọn
lọc, sau khi cân nhắc, sau khi xét đoán, sau khi phân biệt, sau
khi làm rơ. Điều
đă được chọn lựa là sự nắm lấy có giới hạn, sự nắm
lấy từng phần, sự nắm lấy tối thượng, sự nắm lấy toàn phần, sự
nắm lấy theo số lượng, sự nắm lấy tổng thể ở các sự chấp chặt
rằng: ‘Điều này là sự thật, là đúng đắn, là như thế, là đang xảy
ra, có bản thể như vậy, không bị sai lệch, được nắm giữ, được
bám víu, được cố chấp, được bám chặt, được hướng đến. ‘Sau khi
đă suy xét điều đă được chọn lựa trong số các pháp’ là thế ấy.
|
Tasmā
naro tesu nivesanesū ti -
Tasmā ti tasmā taṃkāraṇā taṃhetu tappaccayā
tannidānā. Naro ti satto
naro mānavo poso puggalo jīvo jāgu jantu indagū hindagū manujo.
Tesu nivesanesū ti tesu
diṭṭhinivesanesū ’ti ‘tasmā naro tesu nivesanesu.’
|
V́ thế, trong
số các sự chấp chặt ấy, loài người
- V́ thế: bởi điều ấy,
bởi lư do ấy, bởi nhân ấy, bởi duyên ấy, bởi căn nguyên ấy.
Loài người
là chúng sanh, đàn ông, thanh niên, người nam, cá nhân,
mạng sống, người c̣n sanh tử, con người, người đi theo nghiệp,
nhân loại. |
Trang 106:
|
Trang 107:
|
Nirassati ādiyaticca dhamman ti -
Nirassatī ti dvīhi kāraṇehi
nirassati: paravicchindanāya vā nirassati, anabhisambhuṇanto vā
nirassati.
|
Rời bỏ và nắm giữ tà kiến:
Rời bỏ
- Rời bỏ bởi hai lư do: rời bỏ do sự can ngăn của người
khác, hoặc là trong khi không thành tựu rồi rời bỏ. |
Kathaṃ paravicchindanāya
nirassati? Paro vicchindeti, so satthā na sabbaññū, dhammo na
svākkhāto, gaṇo na supaṭipanno, diṭṭhi na bhaddikā paṭipadā na
supaññattā, maggo na niyyāniko, natthettha suddhi vā visuddhi vā
parisuddhi vā mutti vā vimutti vā parimutti vā, natthettha
sujjhanti vā visujjhanti vā parisujjhanti vā muccanti vā
vimuccanti vā parimuccanti vā, hīnā nihīnā omakā lāmakā chattakā
parittā ’ti, evaṃ paro vicchindeti. Evaṃ vicchindiyamāno
satthāraṃ nirassati, dhammakkhānaṃ nirassati, gaṇaṃ nirassati,
diṭṭhiṃ nirassati, paṭipadaṃ nirassati, dhammakkhānaṃ nirassati,
gaṇaṃ nirassati, diṭṭhiṃ nirassati, paṭipadaṃ nirassati, maggaṃ
nirassati, evaṃ paravicchindanāya nirassati.
|
Rời bỏ do sự can ngăn của người
khác là thế nào? Người khác can ngăn rằng: ‘Vị thầy ấy không
toàn tri, pháp không khéo được thuyết giảng, nhóm không khéo
được huấn luyện, quan điểm không tốt lành, sự thực hành không
khéo được quy định, đạo lộ không đưa đến giải thoát, sự trong
sạch, sự thanh tịnh, sự hoàn toàn thanh tịnh, sự thoát khỏi, sự
giải thoát, hay sự hoàn toàn giải thoát không có ở đây; họ trở
nên trong sạch, trở nên thanh tịnh, trở nên hoàn toàn thanh
tịnh, được thoát khỏi, được giải thoát, hoặc được hoàn toàn giải
thoát không có ở đây, họ trở nên thấp hèn, hèn kém, hèn mọn,
thấp kém, thấp thỏi, tồi tệ, nhỏ nhoi; người khác can ngăn là
như vậy. Trong khi bị căn ngăn như vậy rồi rời bỏ vị thầy, rời
bỏ sự thuyết giảng pháp, rời bỏ nhóm, rời bỏ quan điểm, rời bỏ
sự thực hành, rời bỏ đạo lộ; rời bỏ do sự can ngăn của người
khác là như vậy.
|
Kathaṃ anabhisambhūṇanto
nirassati? Sīlaṃ anabhisambhūṇanto sīlaṃ nirassati, vataṃ
anabhisambhūṇanto vataṃ nirassati, sīlabbataṃ anabhisambhūṇanto
sīlabbataṃ nirassati. Ādiyaticca
dhamman ti satthāraṃ gaṇhāti, dhammakkhānaṃ gaṇhāti,
gaṇaṃ gaṇhāti, diṭṭhiṃ gaṇhāti, paṭipadaṃ gaṇhāti, maggaṃ
gaṇhāti parāmasati abhinivisatī ’ti ‘nirassati ādiyaticca
dhammaṃ.’
|
Trong khi
không thành tựu rồi rời bỏ là thế nào? Trong khi không thành tựu
giới rồi rời bỏ giới, trong khi không thành tựu phận sự rồi rời
bỏ phận sự, trong khi không thành tựu giới và phận sự rồi rời bỏ
giới và phận sự.
Và nắm giữ tà kiến: Nắm lấy vị thầy, nắm lấy sự
thuyết giảng pháp, nắm lấy nhóm, nắm lấy quan điểm, nắm lấy sự
thực hành, nắm lấy đạo lộ, rồi bám víu, cố chấp. ‘Rời bỏ và nắm
giữ tà kiến’ là thế ấy. |
Tenāha bhagavā:
“Diṭṭhinivesā na hi svātivattā
dhammesu niccheyya samuggahītaṃ,
tasmā naro tesu nivesanesu
nirassati ādiyaticca dhamman ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Các
sự chấp chặt vào tà kiến quả thật không dễ vượt qua
sau
khi đă suy xét điều đă được chọn lựa trong số các pháp (tà
kiến).
V́
thế, trong số các sự chấp chặt ấy, loài người
rời bỏ và nắm giữ tà kiến (này đến tà kiến khác).”
|
▪ 3 - 7 |
▪ 3 - 7 |
Dhonassa hi natthi kuhiñca
loke
pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu,
māyañca mānañca pahāya dhono
sa kena gaccheyya anūpayo so.
|
Quả
thật, đối với vị đă rủ sạch th́ không có tư tưởng được sắp đặt
liên quan đến hữu và phi hữu ở bất cứ đâu ở thế gian. Vị đă rủ
sạch sau khi dứt bỏ xảo quyệt và ngă mạn, th́ bởi điều ǵ mà vị
ấy có thể ra đi khi vị ấy không có sự vướng bận? |
Vị tẩy sạch loại bỏ,
Không t́m được ở đời,
Các kiến được sửa soạn,
Đối với hữu, phi hữu.
Bỏ man trá, kiêu mạn,
Vị tẩy sạch loại bỏ,
Vị ấy đi với ǵ,
Vị ấy không chấp thủ.
(Kinh
Tập, câu kệ 786) |
Dhonassa
hi natthi kuhiñci loke pakappitā diṭṭhi bhavābhavesū
ti - Dhono ti dhonā vuccati
paññā, yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paṇḍiccaṃ kosallaṃ
nepuññaṃ vebhavyā cintā upaparikkhā bhūrī medhā pariṇāyikā
vipassanā sampajaññaṃ patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ
paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāratanaṃ
amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi.
|
Quả thật, đối với vị đă rủ
sạch th́ không có tư tưởng được sắp đặt liên quan đến hữu và phi
hữu ở bất cứ đâu ở thế gian
-
Đă rủ sạch: đă rủ sạch được
gọi là tuệ. Tuệ là sự nhận biết, kiến thức, sự chọn lựa, sự khám
phá, sự chọn lựa pháp, sự quan sát, sự suy xét, sự phân biệt, sự
thông thái, sự thông thạo, sự khôn khéo, sự thông suốt, sự cân
nhắc, sự rơ ràng, sự hiểu biết rộng răi, sự thông minh, pháp dẫn
đầu, sự thấy rơ, sự tỉnh giác, vật xuyên thủng, tuệ là tuệ
quyền, tuệ lực, tuệ là vũ khí, tuệ là lâu đài, tuệ là ánh sáng,
tuệ là hào quang, tuệ là báu vật, là sự không si mê, sự chọn lựa
pháp, chánh kiến.
|
Trang 108:
|
Trang 109:
|
Kiṃ kāraṇā dhonā vuccati paññā?
Tāya paññāya kāyaduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca
niddhotañca, vacīduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca
niddhotañca, manoduccaritaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca
niddhotañca, rāgo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca,
doso ― moho ― kodho ― upanāho ― makkho ― palāso dhuto ca dhoto
ca sandhoto ca niddhoto ca, issā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca
niddhotā ca, sāṭheyyaṃ dhutañca dhotañca sandhotañca
niddhotañca, thambho dhuto ca dhoto ca sandhoto ca niddhoto ca,
sārambho ― māno ― atimāno ― mado ― pamādo dhuto ca dhoto ca
sandhoto ca niddhoto ca, sabbe kilesā ― sabbe duccaritā ― sabbe
darathā ― sabbe pariḷāhā ― sabbe santāpā ―
sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā
ca. Taṃkāraṇā dhonā vuccati paññā. Athavā sammādiṭṭhiyā
micchādiṭṭhi dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā ca,
sammāsaṅkappena micchāsaṅkappo dhuto ca dhoto ca sandhoto ca
niddhoto ca, sammāvācāya micchāvācā dhutā ca ― sammākammantena
micchākammanto dhuto ca, ― sammāājīvena micchāājīvo dhuto ca, ―
sammāvāyāmena micchāvāyāmo dhuto ca, ― sammāsatiyā micchāsati
dhutā ca, ― sammāsamādhinā micchāsamādhi dhuto ca dhoto ca
sandhoto ca niddhoto ca, sammāñāṇena micchāñāṇaṃ dhutañca ―
sammāvimuttiyā micchāvimutti dhutā ca dhotā ca sandhotā ca
niddhotā ca. Athavā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena sabbe kilesā,
sabbe duccaritā, sabbe darathā, sabbe pariḷāhā, sabbe santāpā,
sabbākusalābhisaṅkhārā dhutā ca dhotā ca sandhotā ca niddhotā
ca. Arahā imehi dhoniyehi dhammehi upeto, samupeto, upagato,
samupagato, upapanno, samupapanno, samannāgato, tasmā arahā
dhono. So dhutarāgo, dhutapāpo, dhutakileso, dhutapariḷāho ’ti
‘dhono.’
|
V́ lư do ǵ mà đă rủ sạch được
gọi là tuệ? Nhờ vào tuệ ấy, uế hạnh về thân được rủ bỏ, được rủ
sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; uế hạnh về khẩu được rủ bỏ,
được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; uế hạnh về ư được rủ
bỏ, được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; sự luyến ái được
rủ bỏ, được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; sân hận ― si
mê ― giận dữ ― thù hằn ― gièm pha ― ác ư được rủ bỏ, được rủ
sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; ganh tỵ được rủ bỏ, được rủ
sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; bội bạc được rủ bỏ, được rủ
sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; bướng bỉnh được rủ bỏ, được
rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch; hung hăng ― ngă mạn ―
kiêu căng ― đam mê ― xao lăng được rủ bỏ, được rủ sạch, được tẩy
sạch, được gột sạch; tất cả ô nhiễm ― tất cả uế hạnh ― mọi sự lo
lắng ― mọi sự bực bội ― mọi sự nóng nảy ― mọi sự tạo tác bất
thiện được rủ bỏ, được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch. V́
lư do ấy mà đă rủ sạch được gọi là tuệ. Hoặc là nhờ vào chánh
kiến, tà kiến được rủ bỏ, được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột
sạch; nhờ vào chánh tư duy, tà tư duy được rủ bỏ, được rủ sạch,
được tẩy sạch, được gột sạch; nhờ vào chánh ngữ, tà ngữ được rủ
bỏ ― nhờ vào chánh nghiệp, tà nghiệp được rủ bỏ ― nhờ vào chánh
mạng, tà mạng được rủ bỏ ― nhờ vào chánh tinh tấn, tà tinh tấn
được rủ bỏ ― nhờ vào chánh niệm, tà niệm được rủ bỏ ― nhờ vào
chánh định, tà định được rủ bỏ ― nhờ vào chánh trí, tà trí được
rủ bỏ ― nhờ vào chánh giải thoát, tà giải thoát được rủ bỏ, được
rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch. Hoặc là nhờ vào Thánh Đạo
tám chi, tất cả ô nhiễm, tất cả uế hạnh, mọi sự lo lắng, mọi sự
bực bội, mọi sự nóng nảy, mọi sự tạo tác bất thiện được rủ bỏ,
được rủ sạch, được tẩy sạch, được gột sạch. Bậc A-la-hán đă tiến
đến, đă tiến gần, đă tiến vào, đă tiến sát, đă tiếp cận, đă tṛn
đủ, đă thành tựu các pháp cần được rủ sạch này, v́ thế bậc
A-la-hán đă được rủ sạch. Vị ấy có ái luyến đă được rủ bỏ, có
điều ác đă được rủ bỏ, có ô nhiễm đă được rủ bỏ, có sự bực bội
đă được rủ bỏ. ‘Được rủ sạch’ là thế ấy.
|
Kuhiñcī
ti kuhiñci kimhici katthaci ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
ajjhattabahiddhā vā. Loke ti
apāyaloke manussaloke devaloke khandhaloke dhātuloke
āyatanaloke. Pakappitā ti
dve pakappanā: taṇhāpakappanā ca diṭṭhipakappanā ca. ―pe― ayaṃ
taṇhāpakappanā ―pe― ayaṃ diṭṭhipakappanā.
Bhāvābhavesū ti bhavābhave
kammabhave punabbhave, kāmabhave kammabhave kāmabhave
punabbhave, rūpabhave kammabhave rūpabhave punabbhave,
arūpabhave kammabhave arūpabhave punabbhave punappuna bhave
punappunagatiyā punappuna-uppattiyā punappunapaṭisandhiyā
punappuna-attabhāvābhinibbattiyā.
Dhonassa hi natthi kuhiñci loke pakappitā diṭṭhi bhavābhavesū
ti - dhonassa kuhiñci loke bhavābhavesu ca kappitā abhisaṅkhatā
saṇṭhapitā diṭṭhi natthi na santi na saṃvijjanti nupalabbhanti
pahīnā samucchinnā vūpasantā paṭippassaddhā abhabbuppattikā
ñāṇagginā daḍḍhā ’ti ‘dhonassa hi natthi kuhiñci loke pakappitā
diṭṭhi bhavābhavesu.’
|
Ở bất cứ đâu:
ở bất cứ đâu, về bất cứ điều ǵ, ở bất cứ chỗ nào, nội phần hoặc
ngoại phần hoặc nội phần và ngoại phần.
Ở thế gian: ở thế gian
của khổ cảnh, ở thế gian của loài người, ở thế gian của chư
Thiên, ở thế gian của các uẩn, ở thế gian của các giới, ở thế
gian của các xứ.
Được sắp đặt - Có hai sự sắp đặt: sắp đặt do tham
ái và sắp đặt do tà kiến. ―như trên― điều này là sắp đặt do tham
ái. ―như trên― điều này là sắp đặt do tà kiến. Đây là hai sự sắp
đặt. Ở hữu và phi
hữu: ở dục giới sắc giới vô sắc giới, ở cảnh giới
của nghiệp, ở cảnh giới của sự tái sanh; ở cảnh giới của nghiệp
là dục giới, ở cảnh giới của sự tái sanh là dục giới, ở cảnh
giới của nghiệp là sắc giới, ở cảnh giới của sự tái sanh là sắc
giới, ở cảnh giới của nghiệp là vô sắc giới, ở cảnh giới của sự
tái sanh là vô sắc giới, ở sự sanh lên được tiếp diễn, ở cảnh
giới tái sanh được tiếp diễn, ở sự tiếp nối tái sanh được tiếp
diễn, ở sự tái sanh của bản ngă được tiếp diễn.
Quả thật, đối với
vị đă rủ sạch th́ không có tư tưởng được sắp đặt liên quan đến
hữu và phi hữu ở bất cứ đâu ở thế gian: đối với vị
đă rủ sạch, tư tưởng đă được sắp đặt, đă được tác thành, đă được
thành lập liên quan đến hữu và phi hữu ở bất cứ đâu ở thế gian
th́ không có, không hiện diện, không t́m thấy, không tồn tại,
được dứt bỏ, được trừ tuyệt, được vắng lặng, được tịch tịnh,
không thể sanh khởi nữa, đă bị thiêu đốt bởi ngọn lửa trí tuệ.
‘Quả thật, đối với vị đă rủ sạch th́ không có tư tưởng được sắp
đặt liên quan đến hữu và phi hữu ở bất cứ đâu ở thế gian’ là thế
ấy. |
Trang 110:
|
Trang 111:
|
Māyañca
mānañca pahāya dhono ti - māyā vuccati vañcanikā
cariyā; idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ
caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā tassa paṭicchādanahetu
pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati: ‘Mā maṃ jaññā ’ti icchati. ‘Mā maṃ
jaññā ’ti saṅkappeti. ‘Mā maṃ jaññā ’ti vācaṃ bhāsati. ‘Mā maṃ
jaññā ’ti kāyena parakkamati. Yā evarūpā māyā māyāvitā accayā
vañcanā nikati nikiraṇā pariharaṇā gūhanā parigūhanā chādanā
paricchādanā anuttānīkammaṃ anāvikammaṃ vocchādanā pāpakiriyā,
ayaṃ vuccati māyā.
|
Vị đă rủ sạch sau khi dứt bỏ xảo quyệt
và ngă mạn - xảo quyệt nói đến các hành vi lường
gạt; ở đây có người sau khi làm uế hạnh bằng thân, sau khi làm
uế hạnh bằng lời nói, sau khi làm uế hạnh bằng ư, v́ nguyên nhân
che đậy việc ấy, xác quyết ước muốn xấu xa: (Vị ấy) ước muốn
rằng: ‘Chớ ai biết về tôi,’ suy tư rằng: ‘Chớ ai biết về tôi,’
nói lời rằng: ‘Chớ ai biết về tôi,’ nỗ lực bằng thân rằng: ‘Chớ
ai biết về tôi.’ Sự xảo quyệt với h́nh thức như vầy là có trạng
thái xảo quyệt, là việc tội lỗi, lường gạt, gian lận, thay đổi,
tránh né, cất giấu, che giấu, che đậy, che đậy kín, không phơi
bày, không làm rơ, khéo che đậy, việc làm ác, điều này gọi là
xảo quyệt.
|
Māno
ti ekavidhena māno: yā cittassa unnati. Duvidhena māno:
attukkaṃsanamāno, paravambhanamāno. Tividhena māno:
seyyohamasmīti māno, sadisohamasmīti māno, hīnohamasmīti māno.
Catubbidhena māno: lābhena mānaṃ janeti, yasena mānaṃ janeti,
pasaṃsāya mānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti. Pañcavidhena māno:
lābhī’mhi manāpikānaṃ rūpānanti mānaṃ janeti, lābhī’mhi
manāpikānaṃ saddānaṃ ― gandhānaṃ ― rasānaṃ ― phoṭṭhabbānanti
mānaṃ janeti. Chabbidhena māno: cakkhusampadāya mānaṃ janeti,
sotasampadāya ― ghānasampadāya ― jivhāsampadāya ― kāyasampadāya
― manosampadāya mānaṃ janeti. Sattavidhena māno: māno, atimāno,
mānātimāno, omāno, adhimāno, asmimāno, micchāmāno. Aṭṭhavidhena
māno: lābhena mānaṃ janeti, alābhena omānaṃ janeti, yasena mānaṃ
janeti, ayasena omānaṃ janeti, pasaṃsāya mānaṃ janeti, nindāya
omānaṃ janeti, sukhena mānaṃ janeti, dukkhena omānaṃ janeti.
Navavidhena māno: seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa
sadisohamasmīti māno, seyyassa hīnohamasmīti māno, sadisassa
seyyohamasmīti māno, sadisassa sadisohamasmīti māno, sadisassa
hīnohamasmīti māno, hīnassa seyyohamasmīti māno, hīnassa
sadisohamasmīti māno, hīnassa hīnohamasmīti māno. Dasavidhena
māno: idhekacco mānaṃ janeti jātiyā vā gottena vā kolaputtiyena
vā vaṇṇapokkharatāya vā dhanena vā ajjhenena vā kammāyatanena vā
sippāyatanena vā vijjāṭṭhānena vā sutena vā paṭibhāṇena vā
aññataraññatarena vā vatthunā. Yo evarūpo māno maññanā
maññitattaṃ unnati unnāmo dhajo sampaggāho ketukamyatā cittassa,
ayaṃ vuccati māno. Māyañca mānañca
pahāya dhono ti - dhono māyañca mānañca pahāya
pajahitvā vinodetvā vyantīkaritvā anabhāvaṃ gametvā ’ti ‘māyañca
mānañca pahāya dhono.’
|
Ngă mạn
- Ngă mạn theo một loại: là sự cao ngạo của tâm. Ngă mạn theo
hai loại: ngă mạn do tâng bốc bản thân và ngă mạn do khinh bỉ
người khác. Ngă mạn theo ba loại: ngă mạn (với ư nghĩ) ‘Tôi tốt
hơn,’ ngă mạn (với ư nghĩ) ‘Tôi ngang bằng,’ ngă mạn (với ư
nghĩ) ‘Tôi thấp hèn.’ Ngă mạn theo bốn loại: do lợi lộc rồi sanh
khởi ngă mạn, do danh vọng rồi sanh khởi ngă mạn, do khen ngợi
rồi sanh khởi ngă mạn, do sung sướng rồi sanh khởi ngă mạn. Ngă
mạn theo năm loại: (nghĩ rằng:) ‘Ta đạt được các sắc thích ư’
rồi sanh khởi ngă mạn, (nghĩ rằng:) ‘Ta đạt được các thinh ― các
hương ― các vị ― các xúc thích ư’ rồi sanh khởi ngă mạn. Ngă mạn
theo sáu loại: Do sự thành tựu của mắt rồi sanh khởi ngă mạn, do
sự thành tựu của tai ― do sự thành tựu của mũi ― do sự thành tựu
của lưỡi ― do sự thành tựu của thân ― do sự thành tựu của ư rồi
sanh khởi ngă mạn. Ngă mạn theo bảy loại: ngă mạn, cống cao,
cống cao dựa trên ngă mạn, tự ti, ngă mạn thái quá, ngă mạn về
bản thân, ngă mạn do hiểu biết sai trái. Ngă mạn theo tám loại:
do lợi lộc rồi sanh khởi ngă mạn, do không có lợi lộc rồi sanh
khởi tự ti, do danh tiếng rồi sanh khởi ngă mạn, do không có
danh tiếng rồi sanh khởi tự ti, do khen ngợi rồi sanh khởi ngă
mạn, do chê trách rồi sanh khởi tự ti, do sung sướng rồi sanh
khởi ngă mạn, do khổ đau rồi sanh khởi tự ti. Ngă mạn theo chín
loại: Người tốt hơn có sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi tốt hơn,’
người tốt hơn có sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi ngang bằng,’ người
tốt hơn có sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi thấp hèn,’ người ngang
bằng có sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi tốt hơn,’ người ngang bằng
có sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi ngang bằng,’ người ngang bằng có
sự ngă mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi thấp hèn,’ người thấp hèn có sự ngă
mạn (nghĩ rằng) ‘Tôi tốt hơn,’ người thấp hèn có sự ngă mạn
(nghĩ rằng) ‘Tôi ngang bằng,’ người thấp hèn có sự ngă mạn (nghĩ
rằng) ‘Tôi thấp hèn,’ Ngă mạn theo mười loại: Ở đây có người
sanh khởi ngă mạn về xuất thân, về ḍng dơi, về con nhà gia thế,
về vẻ đẹp của vóc dáng, về tài sản, về học vấn, về công việc, về
tài nghệ, về kiến thức, về sự học hỏi, về tài biện giải, hoặc về
sự việc này khác.’ Ngă mạn với h́nh thức như vầy là biểu hiện
của ngă mạn, bản thể của ngă mạn, sự cao ngạo, sự nâng cao,
(như) ngọn cờ, sự tự nâng lên, sự khoe khoang tự đắc của tâm,
điều này gọi là ngă mạn.
Vị đă rủ sạch sau khi dứt bỏ xảo quyệt
và ngă mạn - Vị đă rủ sạch sau khi từ bỏ, sau khi
dứt bỏ, sau khi xua đi, sau khi làm chấm dứt, sau khi khiến cho
không c̣n hiện hữu xảo quyệt và ngă mạn. ‘Vị đă rủ sạch sau khi
dứt bỏ xảo quyệt và ngă mạn’ là thế ấy.
|
Trang 112:
|
Trang 113:
|
Sa kena
gaccheyya anūpayo so ti -
Upayā ti dve upayā: taṇhā-upayo ca diṭṭhi-upayo ca.
―pe― ayaṃ taṇhūpayo. ―pe― ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo
pahīno, diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa pahīnattā
diṭṭhūpayassa paṭinissaṭṭhattā anūpayo puggalo kena rāgena
gaccheyya, kena dosena gaccheyya, kena mohena gaccheyya, kena
mānena gaccheyya, kāya diṭṭhiyā gaccheyya, kena uddhaccena
gaccheyya, kāya vicikicchāya gaccheyya, kehi anusayehi
gaccheyya? Rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā
parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā thāmagatoti vā? Te
abhisaṅkhārā pahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ pahīṇattā gatiyā kena
gaccheyya nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā
manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti
vā nevasaññīnāsaññīti vā? So hetu natthi, paccayo natthi,
kāraṇaṃ natthi, yena gaccheyyā ’ti ‘sa kena gaccheyya anūpayo
so.’
|
Bởi điều ǵ mà vị ấy có thể ra đi khi
vị ấy không có sự vướng bận? -
Sự vướng bận - Có hai sự vướng bận: sự vướng bận
do tham ái và sự vướng bận do tà kiến. ―như trên― điều này là sự
vướng bận do tham ái. ―như trên― điều này là sự vướng bận do tà
kiến. Đây là hai sự vướng bận. Đối với vị ấy, sự vướng bận do
tham ái được dứt bỏ, sự vướng bận do tà kiến được xả bỏ. Do t́nh
trạng dứt bỏ sự vướng bận do tham ái, do t́nh trạng xả bỏ sự
vướng bận do tà kiến, th́ vị không có sự vướng bận có thể ra đi
bởi sự luyến ái ǵ, có thể ra đi bởi sự sân hận ǵ, có thể ra đi
bởi sự si mê ǵ, có thể ra đi bởi sự ngă mạn ǵ, có thể ra đi
bởi tà kiến ǵ, có thể ra đi bởi sự phóng dật ǵ, có thể ra đi
bởi hoài nghi ǵ, có thể ra đi bởi các pháp tiềm ẩn ǵ, có phải
là người bị luyến ái, hoặc bị sân hận, hoặc bị si mê, hoặc bị
bảo thủ, hoặc bị bám víu, hoặc vững chải? Các sự tạo tác ấy được
dứt bỏ. Do t́nh trạng dứt bỏ của các pháp tạo tác, th́ vị ấy có
thể ra đi về cảnh giới tái sanh ǵ, hay (trở thành) người địa
ngục, hoặc hạng sanh vào thai bào của loài thú, hoặc người ở
cảnh giới ngạ quỷ, hoặc loài người, hoặc chư Thiên, hoặc hữu
h́nh, hoặc vô h́nh, hoặc hữu tưởng, hoặc vô tưởng, hoặc phi
tưởng phi phi tưởng? Vị ấy không có nhân, không có duyên, không
có lư do, mà v́ điều ấy có thể ra đi. ‘Bởi điều ǵ mà vị ấy có
thể ra đi khi vị ấy không có sự vướng bận?’ là thế ấy.
|
Tenāha bhagavā:
“Dhonassa hi natthi kuhiñci loke
pakappitā diṭṭhi bhavābhavesu,
māyañca mānañca pahāya dhono
sa kena gaccheyya anūpayo so ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Quả
thật, đối với vị đă rủ sạch th́ không có tư tưởng được sắp đặt
liên quan đến hữu và phi hữu ở bất cứ đâu ở thế gian. Vị đă rủ
sạch sau khi dứt bỏ xảo quyệt và ngă mạn, th́ bởi điều ǵ mà vị
ấy có thể ra đi khi vị ấy không có sự vướng bận?”
|
▪ 3 - 8 |
▪ 3 - 8 |
Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ
anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya,
attaṃ nirattaṃ na hi tassa atthi
adhosi so diṭṭhimidheva sabbaṃ.
|
Quả
thật, người vướng bận tiếp cận sự tranh luận về các pháp,
v́
điều ǵ, bằng cách nào có thể nói về người không vướng bận?
Bởi v́
điều được nắm lấy và được rời bỏ là không có đối với vị ấy;
vị ấy
đă rũ bỏ mọi tà kiến ở ngay tại nơi đây.
|
Với ai có chấp thủ,
Bị chỉ trích trong Pháp,
Với ai không chấp thủ,
Lấy ǵ có thể nói?
Chính đối với vị ấy,
Ngă, phi ngă đều không,
Vị ấy đă tẩy sạch,
Mọi tà kiến ở đời.
(Kinh
Tập, câu kệ 787) |
Upayo hi
dhammesu upeti vādan ti -
Upayo ti dve upayā: taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca. ―pe―
ayaṃ taṇhūpayo. ―pe― ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo appahīno,
diṭṭhūpayo appaṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa appahīnattā
diṭṭhūpayassa appaṭinissaṭṭhattā dhammesu vādaṃ upeti: rattoti
vā duṭṭhoti vā mūḷhoti vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā
vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṃ gatoti vā thāmagatoti vā. Te
abhisaṅkhārā appahīnā. Abhisaṅkhārānaṃ appahīnattā gatiyā vādaṃ
upeti: nerayikoti vā tiracchānayonikoti vā pettivisayikoti vā
manussoti vā devoti vā rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti
vā nevanaññīnāsaññīti vā vādaṃ upeti upagacchati gaṇhāti
parāmasati abhinivisatī ’ti ‘upayo hi dhammesu upeti vādaṃ.’
|
|
Trang 114:
|
Trang 115:
|
Anūpayaṃ
kena kathaṃ vadeyyā ti -
Upayo ti dve upayā: taṇhūpayo ca diṭṭhūpayo ca. ―pe―
ayaṃ taṇhūpayo. ―pe― ayaṃ diṭṭhūpayo. Tassa taṇhūpayo pahīno,
diṭṭhūpayo paṭinissaṭṭho. Taṇhūpayassa pahīnattā diṭṭhūpayassa
paṭinissaṭṭhattā anūpayaṃ puggalaṃ kena rāgena vadeyya, kena
dosena vadeyya, kena mohena vadeyya, kena mānena vadeyya, kāya
diṭṭhiyā vadeyya, kena uddhaccena vadeyya, kāya vicikicchāya
vadeyya, kehi anusayehi vadeyya rattoti vā duṭṭhoti vā mūḷhoti
vā vinibaddhoti vā parāmaṭṭhoti vā vikkhepagatoti vā aniṭṭhaṃ
gatoti vā thāmagatoti vā? Te abhisaṅkhārā pahīnā.
Abhisaṅkhārānaṃ pahīnattā gatiyā kena vadeyya nerayikoti vā ―pe―
nevasaññīnāsaññīti vā? So hetu natthi, paccayo natthi, kāraṇaṃ
natthi, yena vadeyya katheyya bhaṇeyya dīpayeyya vohareyyā ’ti
‘anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya.’
|
|
Attaṃ
nirattaṃ na hi tassa atthī ti -
Attā ti sassatadiṭṭhi natthi.
Nirattā ti ucchedadiṭṭhi
natthi. Attāti gahitaṃ natthi. Nirattāti muñcitabbaṃ natthi.
Yassatthi gahitaṃ, tassatthi muñcitabbaṃ; yassatthi muñcitabbaṃ,
tassatthi gahitaṃ; gahaṇamuñcanā samatikkanto arahā
vuddhiparihānivītivatto. So vutthavāso ciṇṇacaraṇo gataddho
gatadiso. Jātimaraṇasaṃsāro natthi tassa punabbhavo ’ti ‘attaṃ
nirattaṃ na hi tassa atthi.’
|
|
Adhosi
so diṭṭhimidheva sabban ti - tassa dvāsaṭṭhi
diṭṭhigatāni pahīnāni samucchinnāni vūpasantāni paṭippassaddhāni
abhabbuppattikāni ñāṇagginā daḍḍhāni. So sabbaṃ diṭṭhigataṃ
idheva adhosi dhuni sandhuni niddhuni pajahi vinodesi vyantiṃ
akāsi anabhāvaṃ gamesī ’ti ‘adhosi so diṭṭhimidheva sabban ’ti.
|
|
Tenāha bhagavā:
“Upayo hi dhammesu upeti vādaṃ
anūpayaṃ kena kathaṃ vadeyya,
attaṃ nirattaṃ na hi tassa atthi
adhosi so diṭṭhimidheva sabban ”ti.
|
V́ thế, đức Thế Tôn đă nói rằng:
“Quả
thật, người vướng bận tiếp cận sự tranh luận về các pháp,
v́
điều ǵ, bằng cách nào có thể nói về người không vướng bận?
Bởi v́
điều được nắm lấy và được rời bỏ là không có đối với vị ấy;
vị ấy
đă rũ bỏ mọi tà kiến ở ngay tại nơi đây.”
|
Duṭṭhaṭṭhakasuttaniddeso tatiyo.
--ooOoo--
|
Diễn Giải
Kinh Nhóm Tám về Xấu
Xa là
thứ ba.
--ooOoo-- |
<Trang Trước> |
<Trang
Kế> |
|